導航:首頁 > 電影字幕 > 電影字幕翻譯收費

電影字幕翻譯收費

發布時間:2023-08-25 19:58:04

⑴ 請問 電影的字幕翻譯組為什麼會無償為我們翻譯影片

1,是為了鍛煉自己翻譯能力,這其中有很多高手,但也有不少能力不行的,所以翻譯錯誤經常見到
2,是為了交流,和其他喜歡電影電視劇動畫的人分享交流
3,是閑的沒事干,人生漫漫,覺得時間太多了
4,為了賺點錢,確實有這樣的人,在片子里加入廣告來賺錢
5,是真的很愛電影或者電視劇或者動畫,捨身取義,大公無私,敢於犧牲

⑵ 做影片字幕翻譯的價格是多少

按字數、按影片時長和按聽譯時長這三種情況市場上都是有的,具體看怎麼和商家談了。我具體說下聽譯時長情況:首先明確兩個概念:聽譯就是在沒有原稿的前提下譯員靠聽做出翻譯;聽譯時長就是演員在一個視頻中說多長時間話就算聽譯時間是多長,和視頻本身時長無關。 我接觸到的具體費用為視頻聽譯英譯中每分鍾140-200元,當然了,這是市場上商家之間的價格,和針對院線公映的這種片子的翻譯以及針對四大製片廠的合作應該又會是另一回事吧。

電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)

字幕翻譯的市場

字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。

院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。

電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。

連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。

商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。

⑷ 影視劇字幕翻譯多少錢一分鍾

針對影視字幕翻譯的報價,一般按照字數或影片時長進行計價,由於內容差異性較大,報價由公司和客戶協商決定。而影響字幕翻譯價格的主要因素有原語言、目標語言、翻譯難度等,如果客戶能夠提供視頻字幕的腳本文件,可以直接按照字數來收費,字幕翻譯報價和筆譯價格類似;如果沒有字幕腳本文件,需要譯員根據字幕進行翻譯或者聽譯,那就需要根據時長來收費,一般是按照分鍾數計費。
字幕翻譯是彼岸譯雲翻譯比較擅長的翻譯領域,彼岸譯雲擁有音質清晰、吐字清晰、語速均勻的專業⌄配音人員和錄音棚級專業錄音設備,可用於音像出版以及企業宣傳片。 外語配音均採用外籍母語配音人員,語種涵蓋英、法、俄、日、韓、阿拉伯、波斯等多種常用語言、方言及小語種。
報價根據公司需求,例如語種、時間、時長等等,可以協商具體的需求,在按照情況報價。

⑸ 外文電影中文翻譯字幕組是靠什麼賺錢的

大部分不賺錢,很多都是國外的留學生或者工作的人買下資源發回國內然後字幕組找志願者幫忙翻譯和做字幕發布。大部分都是虧錢的。少數字幕組可以攢到很高的人氣但也賺不到錢,除了像搜狐或者優酷這種正版代理的會花錢請人翻譯

⑹ 翻譯一部電影需要多少錢

回答僅針對國際市場的影視字幕翻譯公司,不適用於國內翻譯公司及字幕組。

大的影音公司會將字幕製作分為:

timecoding:由技術人士拖時間軸
transcription:由源語母語人士手敲源語
translation:也就是通常我們說的字幕翻譯,由譯入語的母語人士進行翻譯
QA:quality assurance,也就是校對,由另一名譯入語的母語人士對翻譯進行校核
翻譯根據校對的修改意見潤色字幕;如時間軸需要調整,由技術人員進行調整。
壓制等(沒有接觸過)
收費標準是按影片的分鍾數計價(不論字幕條數)。所以...我最喜歡翻譯恐怖片,一個半小時的電影說不了幾個台詞,照常收錢,而且台詞都言簡意賅。

例如,影片100分鍾,可能給翻譯(僅第3步)每分鍾3美元

本人親身經歷及了解到的,通常最低大概在$2每分鍾;高質量的譯員能拿到$5左右;質量更優質的譯員能到$8;客戶預算很寬松的,可能薪酬會更高。

所以,你能賺多少就取決於你的翻譯水平和速度啦。

⑺ 字幕翻譯需要多少費用

視頻翻譯有哪些難點?

1.字幕的出現是幫助觀眾能欣賞到「原汁原味」的國外優秀影視作品,所以如何能在結合上下語境,讓觀眾在不影響影片觀看的前提下,短時間的看懂內容是最難的一點。

2.由於中外表達方式的不同,英語表述中多採用連接詞和主從句,一般句子復雜而且字元較長,而中文表述就更為注重邏輯,所以翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。

3.電影對白中也常常出現國外人喜歡說的俚語,經典諺語以及名言警句等具有國外文化內涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準傳達電影表現出的意境。

4.電影字幕翻譯是區別於普通文字作品的綜合性表演藝術。譯員不僅要准確的表達出電影人物的意思,還要結合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術需求。

5.電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮不同受教育程度觀眾的觀影體驗,盡量做到通俗易懂,老少皆宜。

正規視頻翻譯公司的工作流程

1.翻譯項目組應要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關參考文件,比如發音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,並確認所需人員性別和數量。確認交付文件格式和大小限制。

2.在拿到原片以後,由專業的聽譯員(必須是影片母語國譯員)逐字逐句整理影片的對白,審核校對並存檔。

3.整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據影片和外文原件對稿件進行初步的藝術翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結合原片中的前後場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。

4.翻譯結束後,後期視頻製作團隊會根據定時腳本,雙語文檔對字幕進行整體的處理,調整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗的前提下盡可能讓觀眾感受不到字幕的存在。

5.處理好的電影應該再次交給譯員團隊觀看討論,項目經理及審校需同步跟進提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進行最終修改。

6.將翻譯好的影片交由委託方審驗,委託方若提出修改意見則需根據客戶要求進行更改,若無其他任何問題則應歸還委託方源文件,根據簽署的保密協議保證影片上映前不得泄露任何與影片有關內容。

視頻翻譯報價

⑻ 字幕翻譯的軟體邊看邊翻譯

一邊看視頻一邊實時翻譯的軟體有 《閃字幕》。在這款可以快速為視頻添加字幕的軟體,運用了高端的字幕添加功能,用戶可以添加各種酷炫文字和動畫不同的字體,歌曲,字母。

閃字幕App是姿畢跡一款視頻加字幕軟體,這里為我們提供了非常豐富的視頻製作功能,大家可以通過語音輸入自己需要上傳的字幕功能,字幕的樣式也非常多種多樣,添加了許多炫酷的文字動畫,還可以添加雙語字幕,軟體功能都是免費的。

隨著時間的推移,這逐漸演變為更接近於我們今天所認識的字幕,電影製作人意識到,這些文字可以被翻譯成其他語言,使他們的作品能夠被全世界的觀眾所接受。

當錄音被引入,有聲對話的電影"有聲電影"開始流行時,就不再需要中間字幕了。然而,電影製片人面臨著國際觀眾如何理解對話的問題。因此,字幕翻譯應運而生。

閱讀全文

與電影字幕翻譯收費相關的資料

熱點內容
特別快樂的電影有哪些 瀏覽:148
排骨看電影 瀏覽:424
畫皮電影裡面有哪些明星 瀏覽:425
中國監獄的電影 瀏覽:78
搞笑電影大全爆笑武打 瀏覽:222
國外黑人小孩搞笑電影 瀏覽:566
吳孟達拍的電影名字 瀏覽:933
中國電影九九艷陽天 瀏覽:312
香港電影求婚台詞 瀏覽:332
電影天堂怎麼下視頻到迅雷 瀏覽:94
美國的最恐怖的恐怖電影排行 瀏覽:969
愛就愛看電影院資源網 瀏覽:749
聖女走了香港電影 瀏覽:175
美國新上映電影 瀏覽:764
美人魚電影館長粵語 瀏覽:494
香港打真軍的電影都有那些 瀏覽:533
泰國曼谷電影院是什麼字幕 瀏覽:818
女主怕蜘蛛最後不怕了的美國電影 瀏覽:253
世越號改編電影有哪些 瀏覽:630
國外電影中文語音有哪些 瀏覽:395