導航:首頁 > 電影字幕 > 英語電影翻譯的有沒有不對

英語電影翻譯的有沒有不對

發布時間:2023-08-28 07:33:45

1. 為什麼譯製片的電影名翻譯總是不按照原文去翻譯

這應該就是文化的差異。就如非常有名的《Go with the Wind》譯成《亂世佳人》。以前有一部著名的日本電影,原名應該為《你啊,渡過憤怒的河吧!》,中國根據故事情節翻譯成了《追捕》。不知道外國人翻譯中國電影時是否也有這種情況,曾聽人說笑話,外國人把《水滸》翻譯成《105個男人和3個女人的故事》。
還有一個比較失敗的譯名《碟中諜》,第一部也是根據故事情節翻譯的,結果人家出了第二部、第三部、第四部,與「碟」毫無關系,中國人但只好繼續《碟》下去。
還有一部比較搞笑的是《蘭博》,中國譯成《第一滴血》,結果人家也繼續出片,中國人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴裡就變成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……

2. 網上外國電影的字幕翻譯都准不準

不一定準
我看日本電影、日劇和動漫的時候
常常碰到明顯翻譯不到位的地方
不過一般對劇情理解什麼的也未必有太大影響~

3. [高分]英文電影字幕翻譯錯誤

自己從電影里截圖,然後用PS加個錯誤的字幕和正確的字幕。自己解釋下。。因為現在字幕組的功底都很強,哪有這么多的錯誤的,就算有,一下子找出來也挺麻煩的,還不如自己做些針對性的。哈

4. 喜歡看英文電影的朋友,你們有沒有注意到有哪些電影片名翻譯是錯誤的 違背了英語電影片名翻譯的信息價值

確實存在英文電影名字胡亂翻譯的情況,以至於出現一部電影漏衫有很多版本的中文譯名。畢竟英文名字的翻譯也是由幾個負責翻譯的人來完成的,仁者見仁,智者見智,也不會徵求民意,翻譯過來的信息就會呈現個性化,不具有普遍意義。比如:Inception是盜夢空間,看過電影的人,或許會問為什麼不叫造夢空間或者叫夢境入侵,畢竟電影演的是如何入侵別人的夢里,植入新的夢。關於電影內容也存在一些爭議,所以,對於電影名字如何翻譯,看過之後返燃腔,每段信個人還是有不同見解的。其實從英文原語翻譯成漢語,這個過程就不能避免信息傳遞100%的傳達,如Forrest Gump、Jerry Maguire是以人名作為電影的名字,這個手法還是很常見的,中文譯為:阿甘正傳、甜心先生。可見,兩種文化的差異還是很大的。

5. 請大家幫我推薦兩部歐美電影中文翻譯差勁的 因為要寫這方面年論文 很急 謝謝了

阿黛拉的日記

6. 英文電影名翻譯存在的問題

我在跨文化傳播方面曾經寫過類似的論文 現 截取一段
中文電影片名的翻譯卻不如人意。
或許年輕的英語國家不像我們古老的東方文明留下了那麼多能夠為我們今人所用的經典故事,詩詞歌賦去借用。比如我國一部里程碑式的電影《霸王別姬》在對外出口時曾考慮過四個英文譯名,分別是,Xinag Yu the Con-queror Bids Farewell to His Concubine, Emperor Chu and Lady Yu, The King Parts with His Favourite和Farewell to MyConcubine。最後選擇了最後一個,直譯為「再見了,我的妾」。有人說這個翻譯可以說是成功了,「永別」「小老婆」已經能夠傳達出某種悲劇色彩了。但是對於外國人,他們恐怕是無法理解中國人聽到「霸王別姬」這個詞語以及它背後眾所周知的故事產生的對於英雄,美人,蒼涼,遺憾,悲劇與史詩般的境象的無限感嘆。《無間道》的英譯名Internal Affairs也准確的表達了「內部戰爭,內心之戰」,但又怎能敵佛教深刻寓意的「無間」二字要表達的受苦,解脫,輪回。從這個角度,「河東獅吼」就不得不用「野蠻女友」來代替了。 亦或許是我們不能充分理解西方文化,以致從中找到出能夠准確表達的詞彙。有時,一定要從文化遺產中挖出個「容器」甚至會造成「畫虎不成反類犬」的效果。《大話西遊之月光寶盒》將月光寶盒譯為「Pandora"s box",明顯.想借用希臘神話的潘多拉魔盒來提升文化底蘊,但潘多拉這個」災難之源」的代表顯然與月光寶盒這種時光穿梭機相差甚遠。
其實,從中文與英文電影片名本身特點來看,將中文片名翻譯成英文的難度明顯要高於將英文片名翻譯成中文的難度。如中國電影片名喜好使用動詞,顯得大氣磅礴,喜好選擇具有象徵性或富有詩意的名字,也喜好使用短小精悍卻又意味深長的四字漏毀短語。所以就有了《十面埋伏》《東邪西毒》《一江春水向東流》等片名,並且在翻譯時也喜歡翻譯成符合中國人審美觀點的,具有上述特點的片名返指備,如將《The Wizard of Oz》譯為《綠野仙蹤》,將《cast away》譯為《荒島餘生》,將《leon》譯為《這個殺手不太冷》等。而西方電影片名有時甚至是相當隨意或鬆散的,如《the piano》《speed》等。與此相反,中國電影片名有時卻是本逗洞身就是需要漢語再翻譯的。如電影《孔雀》,它絕不是一部講動物的電影,而是說每個人的人生都像是被關在籠子里的孔雀一樣,被觀賞的同時也在觀賞著別人,盡管一生再黯淡,平庸的歲月再漫長,也總可以等到開屏的瞬間。

問題 就是 由於中國文化的博大精深 和 兩種文化的差距和互相理解不夠深入 造成 中文片名翻譯成英文中的一些問題

7. 英文電影譯成中文好不好

LZ說的意思是什麼呢?是有沒有必要翻譯過來嗎?
我覺得肯定有必要嘛,不是每個人都懂英文,而且不是每個懂英文的都能理解英文片名的意思。
翻譯水平的高下經常決定人們對電影的第一印象,那麼,我們從一些經典的片子來看翻譯的水平以及一些引發的爭議:
最近的一部對名字翻譯頗有爭議的片子,老無所依(No Country for Old Men)。看完電影後更偏向於「老無所用」這個意思,導致無數的影迷看後覺得不能理解,一時對這部IMDB上8.6分的片子褒貶不一,我覺得這有很大程度上是翻譯的失敗或者對名字的理解沒到位。
支持意見:http://lxz60ss.blog.163.com/blog/static/42310320082310428435/
反方意見:
http://tieba..com/f?kz=328988244

美國麗人(American Beauty)
如果從字面上看,也許你會覺得電影是風月俏佳人一類的片子,但是事實上這是最經典的家庭倫理劇,而有影迷也認為,American Beauty的意思是紅薔薇(玫瑰)——劇中很重要的一個暗示。引用:
這個翻譯事實上是錯誤的,字面意思是」美國美人」
其實在英語裡面 American Beauty 是」紅薔薇」的意思
但是,這個譯名已經被大家所接受,已沒有改的必要了。
參考資料:
http://www.fyqt.net/thread-369719-1-1.html

還有一些有小爭議的片子
Scent of a Woman / 聞香識女人
正方:http://mokhaasagi.blog.sohu.com/81345633.html
最後,我必須說~,這部電影的片名翻譯真的很經典~,再也不會有比這更恰當的詞彙了~,似乎包含了很多內容~,讓人意猶未盡……!
女人香是指用敏銳的嗅覺去辨識女人的特質。大多數時候,我們需要的是發現人的本質。
如片中所展現,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一個孤獨、落寞、痛苦卻又熱誠的心,那種認識來源於查理與中校心靈的交流,而准確的認識也讓查理努力挽救了行之將死的中校。同樣,中校也在這種交流中看到了查理的善良與正直。最終,他將查理這種品德展現在所有人的面前。
影片用女人香為名及其傳神,它告知我們,人們內在的靈魂如同輕輕彌散的香氣,發現它的本質需要我們敏銳的感覺需要我的心
反方:http://www.douban.com/review/1243090/
反方的沒說服力。

這里是一些關於電影片名翻譯的議論,我就沒必要拿別人的東西貼這里了,LZ自己去看:
http://health.eastday.com/epublish/gb/paper190/5/class019000028/hwz1110225.htm

http://news.eastday.com/eastday/node79841/node79867/node177285/u1a2514957.html

閱讀全文

與英語電影翻譯的有沒有不對相關的資料

熱點內容
聖女走了香港電影 瀏覽:175
美國新上映電影 瀏覽:764
美人魚電影館長粵語 瀏覽:494
香港打真軍的電影都有那些 瀏覽:533
泰國曼谷電影院是什麼字幕 瀏覽:818
女主怕蜘蛛最後不怕了的美國電影 瀏覽:253
世越號改編電影有哪些 瀏覽:630
國外電影中文語音有哪些 瀏覽:395
電影生化危機女演員 瀏覽:460
美國高看得看電影 瀏覽:664
網路評價對電影有什麼影響 瀏覽:513
感人國產小女孩電影 瀏覽:301
巨鱷電影中文免費 瀏覽:813
電影院24排哪個位置好 瀏覽:639
你真熱你涼快涼快什麼電影 瀏覽:75
國語電影戰無不勝 瀏覽:537
適合兒童看的電影幼兒園 瀏覽:786
張國榮我是通天大盜是什麼電影 瀏覽:722
怎麼對電影吐槽 瀏覽:151
蔡駿老師什麼作品拍了電影 瀏覽:623