A. 播放的電影是中文字幕,裡面說的卻是英文。換聲道也不行怎麼辦
並非是播放器問題也非聲道問題是影片本身就是字幕版而非國語版,每年中影公司只引進幾部外國影片在中國公映,其中以好萊塢主流大片為主,許多外國影片都沒有引進也就沒有國語配音,沒被引進國外電影都是字幕版,有的經典老片是由電視台引進耐升由電視台譯制並配音,例如央視六套,中國大陸95年才開始引進國外大片,許多95年以前的電影都沒有國語版,有的話是後來電昌咐老視台引進供電視播出的,廣電總局審片嚴格,為保護本國影片,你還是看看有沒有影片的國語版吧簡鋒,例如《夜訪吸血鬼》你永遠找不到配音版,因為中國沒引進。
B. 早期香港電影翻譯字幕錯亂 字幕演員配音不一樣甚至有錯別字
香港電影都是粵語原因,粵語字幕。有點電影配了國語,但是字幕沒改,或者沒有字幕,後來隨便配的
C. 播放的電影是中文字幕,裡面說的卻是英文。換聲道也不行怎麼辦
這個換聲道是沒有用的。有的播放器(如:
超級解霸
)可以選擇配音,如果有中文配音的話,點勾它,如果只有一種配音的話,那就沒辦法了,
就那樣
看吧。推薦樓主不要聽中文的,有些中文配音,,真的很爛。
D. 《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤
原文:I want to help you put Jarvis into this thing.
試譯:我想讓你幫我把 Javis 放入裡面 / 幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
語境:Ultron 對兄妹倆說要扳倒復聯。
原文:(對快銀)You and I can hurt them. (然後對旺達說)But you, will tear them apart, from the inside.
試譯:你和我能傷害他們,而你,能讓他們四分五裂。
中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。
原文:You didn't see that coming
試譯:沒想到吧呵呵 / 這你都沒看到 / 你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧 (見《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容)
港版翻譯:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?結尾快銀救鷹眼的時候掛了的時候 快銀說:這次真的看漏眼了
語境:Iron Man 大戰 Hulk 時,裝備損毀,需要空投新的手臂。
原文:Veronica, give me a hand.
試譯:給個手 / 助我「一臂」之力
中影翻譯:搭把手or幫個忙
語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。
原文:I'm home.
試譯:感覺像回到家一樣
中影翻譯:我很好
語境:Fury 帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出
原文:Fury, you son of a bitch.
試譯:
現在才來,你個狗娘養的
你這混蛋,終於來了
中影翻譯:老傢伙(囧瀟瀟指出)
(註:之前的「老伙計」系記憶不準確導致的,中影真實的翻譯應為「老傢伙」)
點評:特別想說「翻譯老師,你個老伙計」。就算是賈大師,可能至少會譯為「卧了個大槽 / 屌爆了」之類的。現在的翻譯完全和之前「說臟話」的梗沒有關聯了。
語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back.You get killed ... walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去 / 也要挺過去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
語境:旺達對寡姐施放了精神污染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。
原文:I'm sorry I was asleep.I had a dream.
試譯:我做了一個夢。
中影翻譯:我有一個夢想。
語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:I really hope this makes us even.Now go be a hero.
試譯:去,做一個英雄 / 去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄
境:托尼和班納在試圖製造 Ultron 時,托尼試圖說服班納幫助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
試譯:Ultron 能給我們的時代帶來和平,試想一下吧
中影翻譯:我們時代的和平,只在想像中
語境:雷神進入幻想水潭尋求答案,出來的時候有說這么一句(大意)
原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, andfind what i missed.
試譯:……找到我忽略了什麼
中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」
語境:托尼和復聯成員談話,說到 Ultron 危機,回憶起了復聯 1 的紐約大戰時說到
原文:We may not make it out of this.
試譯:這次我們恐怕很難全身而退了
中影翻譯:我們可以全身而退了
美隊在戰場上動員的時候說:You get hurt, hurt them back. 中影譯為,如果他們傷害你,你就害回去。沒打漏字,真的是害回去。這句翻譯不僅表現譯制的水平,也表達了譯制的專業態度。
Fury形容神盾解體後復仇者不再有強大的後背資源,用了句 Here we all areback on earth, with nothing but our wit and will to save the world
中影譯為:當我們回到地球。
語境:Ultron 剛剛有了自己的意識,組裝了一個破破爛爛的身體,跑到慶功宴上說了一堆話,其中有這么一句
原文:I had strings but now I'm free. There are no strings on me.
試譯:我已經掙脫束縛,自由了
中影翻譯:我身上沒有電線了!!!
背景:大家在鷹眼家裡休整的時候托尼去修拖拉機,Fury 局長(其實現在局長已經是 Coulson 了)出現,說了一句
原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.
試譯:行行好,這次別把它也弄活了。
中影版:這次別把它給毀了。
背景:Thor 一錘子下去,幻視誕生,大家表示你搞毛,Thor 解釋到
原文:"You helped create this?" "I've had a vision."
試譯:我之前看到了一個幻想。
中影翻譯:我有一個幻視。
鷹眼把大家帶回家時 妻子勸他那一段 從窗戶上向下看美隊和蘿卜砍柴 然後對鷹眼說 they are mess. 翻譯成「他們好任性」我覺得這里的意思應該是 他們一團糟 這樣吧 天哪 劉老師我讀書少 千萬不要騙我。
原文:"They're a mess." "Yeah. I guess they're my mess."
背景:在告訴公路上搶幻視的段落,美隊丟了盾牌,寡姐騎著摩托車斜身把盾牌撿了起來,然後說。
原文:Do I always have to pick up after you boys?
試譯:怎麼總是我幫你這些男生收拾爛攤子/擦屁股?
中影翻譯:你怎麼總丟三落四的。
背景:Ultron 去搶振金的段落,楊過(誤) 言語激怒了奧創 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生氣後果很嚴重
原文:
You think I'm one of Stark's puppets hollow men.
I mean look at me, do I look like Iron man?
Stark is nothing.
Don't compare me with Stark.
試譯:不要把我和 Stark 相提並論!
中影翻譯:別和我提起斯塔克
背景:Ultron 挑釁復聯全體,說 "How can you possibly hope to stop me?" (你們用什麼來阻止我) 托尼回應道……
原文:Like the old man said, together.
試譯:某位老大爺說過,我們團結。
中影翻譯:old man 被譯成了 「長者」
姐說 「we've done here」,明顯是「這邊解決了」的意思,接著都唱催眠曲了,愣是給翻譯成了「我們被困住了」。
原文:I suspect not for long.
試譯:我估計不會久。
中影翻譯:兔子尾巴長不了。
求採納啊