❶ 電視放電影怎麼添加 中文字幕
把字幕文件的名字改成與電影文件的名字一樣(擴展名不能改),放一同一個文件夾下,在大多數時候電視播放就會載入字幕了。
❷ 字幕對於電影電視到底是好是壞
好啊, 因為有的外國劇我就看不懂,就得看字幕,看時間長了,基本都能聽懂就不用字幕了,沒聽懂的地方看看字幕就行了,或者是重復看一個劇集,先看字幕,然後再不看,看能聽懂多少,看到不看字幕都能聽懂再找別的劇看,我以前就是這樣看劇的。
❸ win10的電影和電視怎麼載入字幕
win10的電影和電視怎麼載入字幕
:1、把下載後的字幕修改為和電影文件名稱一樣,然後播放電影就會載入字幕了。2、windows media player10或11的版本,需要通過如下兩步開啟此功能
❹ 如何在高清電影里內嵌中文字幕
高清電影里內嵌中文字幕方法為:
1、把ssa字幕與視頻放到同一目錄下,如下圖。
(4)電影電視字幕擴展閱讀:
優秀的字幕的特性:
1、准確性:成品無錯別字等低級錯誤。
2、一致性:字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解回至關重要。
3、清晰性:音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容答,均需用字幕清晰呈現。
4、可讀性:字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5、同等性:字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
❺ 電影電視劇的對白字幕是怎麼做的
有些是靠電腦軟體打上去的,先把所有的台詞打好,再根據人物的動作場景來調幀數,這也就是為什麼很多電視劇的人物對白出現錯字漏字的現象,錯字一般是因為打字的時候不注意,沒校正,於是錯字。漏字一般是因為演員咬詞不清,聽不出來他們說的是哪個字,亦或許是這個字是演員自己加的,台詞本中沒有,不過這樣的情況稍微少一點,因為出版電視劇的時候一般會再審核一遍。看有沒有加台詞但沒字幕的情況發生。
一般MV的字幕是MV軟體打上去的,最常見的為繪聲繪影軟體。
你可以試一下
❻ 為什麼中國電影電視劇都有字幕,而外國的沒有
中文是字形字義的文字,也就是說會存在很多同音異義的情況,字比音要指意准確;
中文存在大量方言,方言在影視劇中頻繁出現,需要字幕;
英文則是字音字義的文字,文字只是讀法表現形式,音比字還要准確,這英美也是有那麼多成年人能讀很多英語詞彙但經常不會寫,而中國人學英語卻常常會寫不會讀。
英語這類字音字義的語言,如果讀音不同則完全不是一個語言了,比如英語和法語其實相當於中文環境下的兩大方言,但是在中文下他們都對應統一文字(漢字),而在他們的環境下文字也不能對應,成為兩個獨立文字。總之,英語環境下加上字幕顯得很多餘;
最後,中國影視劇字幕是內嵌字幕,是必須項;國外(歐美)字幕是有的,但是是外掛字幕,需要特別設置才會顯示(for 聽障人),是自選項。
❼ Win10電影和電視怎麼添加字幕
1、播放器不支持外掛字幕(顯然應該不是播放器的問題,有可能你關閉了外掛字幕功能,你可以試著重新安裝迅雷看看)
2、視頻文件名跟字幕文件名不同(在同一個文件夾下要播放器自動載入外掛字幕,首先必須保證視頻跟字幕在同一個文件夾內,然後要保證文件名稱一樣,這里說的文件名稱不包括後綴名
舉個例子:
視頻文件名為:ZXCV.mp4 ,,這里我們可以看到這個視頻是一個名稱為:ZXCV的MP4格式的視頻文件,ZXCV為為視頻名稱,「.mp4」則為文件的後綴名,即為文件種類
❽ 為什麼中國的電影電視都加字幕
因為中文漢字博大精深,就算是近義詞都有細微的表達差別,比如「美麗」和「漂亮」;而中文的諧音又特別多;還有很重要的一點——任何兩個漢字連在一起,都可以從字面上給出解釋。
加上字幕是製作者的用心,別人付出勞動為你理解電影提供幫助。你如果不喜歡可以下載無字幕版本或外掛字幕。非議別人的勞動成果是很失禮的。
❾ 電影為什麼沒有字幕。所有電視劇都有字幕,但是,好多電影卻沒有字幕
這是片面的,一般字幕都是後期加上的;
如果後期沒有加就沒有字幕,部分國內外,一般老電視劇電影沒有字幕,比較經典的後期有此工作愛好者或者加字幕職業者加上的。
❿ 我下了部日本電影,沒字幕怎麼辦啊,有什麼軟體可以弄出字幕嗎
可再下載相對應的電影字幕即可,直接使用網路搜索該電影的字幕即可下載,網上有很多。
在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
作用
將節目的語音內容以字幕方式顯示,並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容!另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不懂該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。還有,為聽障人士將影視聲音轉換成另一種形式來觀賞影視作品。