❶ 《哪吒》北美上映翻譯成難題,電影中有哪些難翻譯的詞彙
說起哪吒,相信很多人對此都是非常熟悉的,不僅如此,很多80後90後的童年便是哪吒在一直陪伴著,而就在近期一部關於哪吒的電影上映了,上映之後的反應也是非常火爆的,這部電影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神話故事改編而成,而在這部電影上映之後,一時間獲得了非常多的人的稱贊,不僅如此,這部電影的票房更是超過了40億,而如今這部電影也將會在海外上映,那麼在這部電影當中,有哪些難以翻譯的電影語句呢?
要知道這句話可是哪吒最為經典的一句台詞,反應了哪吒那種不服輸不認命的勁頭。但是如果換成英語,還真難以用一兩句話解釋清楚。
不過即便如此,哪吒這部電影在最終能夠走出國門,也是非常值得慶祝的。
❷ 《哪吒》即將在北美和歐洲上映,英語翻譯為何成了大眾關注的焦點
《哪吒》即將在北美和歐洲上映,但是翻譯卻成為了北美劇組的一個難題。雖然說北美的具體上映時間沒有公布,但是距離上映也是不遠了,我們知道,由於我們和北美那邊使用的語言,和語言習慣都不同,所以在一些翻譯問題上,和國內的差距也是比較大。為此北美劇組也是很傷腦筋。但這恰恰也成為了大眾關注的焦點,因為哪吒裡面實在是有太多文化底蘊深厚的台詞,表示讓歐美人理解比較難。
許多奇葩網友也在這部電影的台詞中挑出了幾句爭相翻譯,但是結果都不是那麼如人意,看看這部翻譯難度比較大的中國傳統影片放到外國,該怎麼上映。這是大部分網友關注的焦點。
❸ 電影中總會出現「太上老君急急如律令」,這句話是什麼意思,有什麼出處嗎
「急急如律令」這句話,看過神話片或道士電影的小夥伴應當經常聽到不會太陌生。但這句話是什麼意思好多人可能沒弄明白,還有這句話的出處是什麼呢?
所以道士牛人家是有資本的,畢竟能調動神仙是一件值得自豪的事情,不過只要是降魔除妖,主持正道,那麼他們在我們眼裡本就是一位神仙。