❶ 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的
以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)
舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。
❷ 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧
不要逐字翻譯,一部電影的靈魂有一部分是在台詞里的,如果你的翻譯很生硬,沒有點感情,也不結合中國人的理解狀況的話,這部電影會被不好的翻譯廢掉。你要自己先去看幾遍,確定自己已經足夠了解電影的內容,深層含義,等等,關於他的一切,有時候你甚至可以加入一些中國的元素,比如流行語,一點方言(慎重)特別是喜劇的翻譯,必須好好斟酌,不能破壞笑點
❸ 淺談電影字幕翻譯策略_電影字幕的翻譯策略論文
[摘 要] 字幕翻譯不同於傳統的翻譯形式,受譯文字幕結構所限制。由此,電影字幕採用不同的策略把電影的情節或內容傳達給目標語言的觀眾,從而在譯文的文化和技術間創造出一個界面。本文旨在研究唯仔譯製片中從漢語譯成英語的對話界面。以李安的電影《卧虎藏龍》的字幕翻譯為例,通過字幕翻譯策略調查,解決介於文化與技術間可能的界面。
[關鍵詞] 字幕翻譯;策略;電影界面;翻譯
隨著高科技的發展,越來越多地把數字技術和語言、文化相結合,其中,字幕是促進與觀遲坦眾溝通的關鍵技術。電影字幕,根據Dries(1995),可分為兩大類:「語際字幕」和「語內字幕」,前者包括「從一種語言至另一種語言以及從口語至書面語的溝通,使濃縮翻譯顯示於銀幕上」。這和De Linde and Kay(1999)在其書中所述相同「減少對話的數量,適應媒體的技術條件,使非母語使用者的閱讀能力能接近等值的翻譯字幕」。為了探討「語際字幕」的過程,找出操作中技術、語言和文化間的共同點,本文以電影《卧虎藏龍》為例,對字幕翻譯過程中翻譯策略的運用進行調查研究。
一、語際字幕的技術限制及歐洲相應的字幕翻譯策略
字幕翻譯不同於文學翻譯,它高度依賴字幕設備來把信息傳達給觀眾。翻譯的字幕一般最多佔兩行,字數含空格在內不會超過40個英文字元或者每行13個漢字,在同一銀幕上避免字數過於擁擠。同時還會考慮到計時、標點符號以及其他一些慣例,所有這些都是字幕翻譯進程的關鍵因素。因此,字幕翻譯在其製作過程中通常採取不同的策略,以避免違反技術上的限制來最大限度地滿足觀眾的需求。
瑞典翻譯家Jan Ivarsson在歐洲率先提出了相應的字幕翻譯策略。他的�Subtitling for the Media: A Handbook of an Art�(1992)是歐洲第一部全面研究字幕翻譯的著作,書中詳細介紹了字幕翻譯的技術和發展歷程。六年後,在學者Mary Carroll的協助下出版了該書的第二版,書中加入了許多如數字技術等的影視翻譯策略和技巧,書名也更改為�Subtitling�,這兩部書為歐洲影視翻譯研究的發展奠定了基礎。
丹麥媒體翻譯家Gottlieb 2001年出版了第一部關於字幕翻譯的學術文集。該文集總結了10種字幕策略來處理一系列的問題,包括語言和文化的特異性,如採用「錯位」手段等。翻譯工作者在處理「音樂或特殊的可視化語言」時,可以採用這種方法來提供不同的翻譯。該書指出,由於視聽翻譯與其他文本翻譯之間存在的差異,視聽翻譯的研究方法與翻譯策略也應該與傳統文本翻解碼山桐存在著不同,其理論對中國字幕翻譯很有借鑒意義。
二、案例――影片《卧虎藏龍》
李安是全球電影業中較為突出的中國電影導演,其電影《卧虎藏龍》在2000年獲得四項奧斯卡獎。這里我們把台灣和香港版本中的普通話對話及其字幕翻譯做個比較。
首先,由於文化背景的不同,給目標語言匹配的術語翻譯帶來麻煩。為此,電影字幕翻譯可以使用另一熟悉的表達方式來傳達類似的含義。如「花雕蒸鱖魚」是一道傳統的中國菜,影片中翻譯成「steamed whole cod」,而不是「steamed Mandarin fish with Hua Diao Jiu(花雕酒)」,既避免了混淆觀眾,又保存了中文含義。其運用了Gottlieb的「擴展」策略。
摘錄1 對話:花雕蒸鱖魚,干炸頭號裡脊
字幕:Steamed whole cod/bite-size meatballs…
其次,如Ivarsson(1992)所闡述的「遺漏或某些文本釋義」。翻譯者在遇到冗長的對話時能夠縮短到空間允許的范圍。以下摘錄兩例:翻譯者把文本「他們一到京城就替我定下這門親事」略譯為「my parents are arranging everything」,用以表達中國古代社會子女的婚姻受父母的支配。如摘錄2。
摘錄2 對話:反正婚事由我爹娘決定
他們一到京城//就替我定下這門親事
娘說魯太老爺是朝內的大官//又是三代翰林
如果能跟魯家聯姻//對爹在北京大有好處
字幕: My parents//are arranging everyting.
The Gous are a very powerful family.
My marrying one will be good//for my father』s career.
第三,文本的壓縮。對於過分冗長的對話有必要由翻譯者進行壓縮來避免多餘的信息。例如,摘錄3中的第一和第三行字幕就是多餘的。因此,翻譯者只保留了其中的第二行字幕。此法正對應了Gottlieb的「濃縮」法。
摘錄3 對話:青冥劍是沒找回來
可是我敢賭//賊人與玉大人家有掛鉤
查他個底兒掉
字幕:I�m sure the thief//is in the Yu household.
第四,省略的應用。以摘錄4為例,翻譯者刪節了文本「既然是這樣」,在其英文譯本中保留了對話主要的意思。
摘錄4 對話:既然是這樣//辦完了事,你到北京跟我會合//你來,我就等你
字幕:Join me//once you have finished.I can wait for you in Beijing.
第五,簡化文本。翻譯者剔除影片中主要角色的復雜描述,而用簡單的句法取代。
摘錄5 對話:當今天下論劍法,論武德//只有慕白配使用這把劍
字幕:�He is the only one in the world//worthy of carrying it.
第六,使用較為簡單的詞彙。摘錄6中,翻譯者在此用「wild chicken」來表達「呱啦雞」。
摘錄6 對話:打獵很管用的 香噴噴的呱啦雞
字幕:Great for hunting wild chicken.They�re delicious.
第七,對於不同稱呼的翻譯,如專有名詞、人名、標題、人物綽號和地名,翻譯者可以使用不同的定式來翻譯,通常使用一個形容詞和名詞來翻譯人物的綽號,如摘錄7。而人名的翻譯卻有所不同,以摘錄8和9為例,摘錄8中只翻譯了姓。摘錄10中的山名,根據聲喻法翻譯成了「Wudan」,在台灣版中被譯成「Wudang」,而在香港版中被譯成「Moudong」。
摘錄7 對話:碧眼狐狸在哪裡?
字幕:Where is Jade Fox?
摘錄8 對話:在下「冀東鐵鷹爪」宋明
字幕:I』m Iron Eagle Sung…
摘錄9 對話:這位是我師哥「飛天豹」李雲
字幕:Subtitle: and this is my brother in arms…Flying Cougar Li Yun
摘錄10 對話:李慕白讓他去武當山了
字幕:He sent him//to Wudan Mountain.
現在,我們再來探討一下台灣和香港版本對話的不同翻譯。通過這兩個版本的英文翻譯,我們發現有100多個差異,這些差異大致可分為三大類。
第一類是香港英文版本中缺乏完整的翻譯,如摘錄11,香港版英文翻譯中,賓格表現不明顯,因此觀眾易對整個電影情節產生誤解。
摘錄11 對話:三教九流,往來人等
字幕:Here,you�ll find all sorts of characters.(台灣版)
Here,you�ll find all sorts.(香港版)
第二類是相同的對話有不同的翻譯解釋,如摘錄12,古代兵器「雙刀」在台灣英文版中被譯成「machete」,而在香港英文版中譯成「saber」。這兩個譯文並不代表同一兵器,machete(大砍刀)是從其形狀和功能的角度來表現的。總體來說,台灣英文版的更為准確。
摘錄12 對話:我是雙刀,劍法我略通一二
字幕:Yes,I am,but I prefer the machete.(內地版)
Yes,I am,but I prefer the saber.(香港版)
第三類是不同版本的設計布局不同,這是由於VCD和DVD版本在技術上的限制而有所不同。因此,翻譯者可能會選擇不同的布局,即使整個句子的意思相同,也會導致不同的語序。如摘錄13。
摘錄13 對話:下回遇了他//他要是再不肯明講,告訴我,我去跟他說
字幕:Tell me if Li Mu Bai is not more//open the next time you see him.
I�ll give him an earful!(內地版)
The next time you see him tell me if Li Mu Bai is not more open.
I�ll gibe him an earful! (香港版)
摘錄14 對話:今晚酉時//黃土崗上,一決生死!
字幕:「We�ll settle this at midnight//on Yellow Hill.」
摘錄15 對話:道元真人年初//從武當山路過這里
字幕:Monk Zheng Said//you were at Wudan Mountain.
我們從中還發現了一些文化方面自由寬松的翻譯解釋。如摘錄14,術語「酉時」在古代意為一天中下午五點至七點的時間段,而在英文版中被譯為「midnight」。另外在摘錄15中的「真人」是道教的一個主要術語,被譯為「Taoist priest」,而「monk」一詞主要用於佛教的教義。
三、結 語
電影字幕從口頭語到書面語的翻譯過程不同於文學翻譯。它涉及技術上的限制,如得到最大清晰度或被凝練,則能避免銀幕中字幕翻譯的擁擠。電影字幕翻譯者必須牢記這些限制。然而,為了將傳輸信息傳達給目標觀眾,字幕還需要考慮到相關語言和文化等其他因素。因此,我們可以得出結論,當把技術應用於字幕翻譯時,不會很大地改變翻譯的本質,反而會使它更加豐富。對於電影字幕翻譯,不僅要對語言,而且要對文化因素加以考慮,而對於文學翻譯,也同樣有著不同的技術限制。
[參考文獻]
[1] De Linde Z,Kay N.�The Semiotics of Subtitling�[M].Manchester: St.Jerome,1999.
[2] Dries J.�Dubbing and Subtitling: Guidelines for Proction and Distribution.Dü-sseldorf�[M]�.Ger.:European Institute for the Media,1995.
[3] Gottlieb H Subtitling.�An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese�[M]�.S W Chan,D E Pollard,Eds.Hong Kong: Chinese Up,2001.
[4] Ivarsson J.�Subtitling for the Media:A Handbook of an Art�[M].Stockholm: Transedit,1992.
[5] Luyken G M,et al.�Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience�[M].Manchester: European Institute for the Media ,1991.
[作者簡介] 張穎(1965― ),男,遼寧沈陽人,碩士,江西科技師范學院外國語學院講師,主要研究方向:文學翻譯理論及語言學 ; 劉軍艷(1974― ),女,江西玉山人,江西師范大學碩士,江西科技師范學院外國語學院講師,主要研究方向:教學法及英語語言文學。
❹ 想成為字幕翻譯的話英語要達到什麼標准
聽力好就可以啊,BEC高級或者中級口譯就可以了,詞彙量么六級詞彙就夠了。至少平常聽VOA stardard只能有千分之二的聽不懂。
❺ 英語影視字幕翻譯的原則
中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。
在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。
❻ 成為一名美劇字幕翻譯人員的條件
1.中級筆譯
2.200部以上美劇或美國電影觀看並熟悉字幕翻譯經驗
3.語言組織能力方言口語能力等
❼ 做英文視頻字幕翻譯應該注意哪些問題
翻譯風格 – 首先要明確整體行文的風格,要和原文吻合,在這個基礎上,語言盡量簡練、生動。
2.翻譯長度 – 有的視頻(比如電視上播放的宣傳片)是有播放長度限制的,而播放長度的限制會制約翻譯的長度。翻譯過程中要在盡量不犧牲翻譯質量的前提下,滿足每個句段的長度限制。對於少數確實無法滿足長度限制的句段,可以在視頻的後期同步階段進行技術處理。
3.要充分考慮觀眾閱讀字幕時的流暢性。
❽ 製作字幕002:翻譯格式和規范
[1] 我們NL直接跟專業課本的用詞,查不到則用論文或歐陸詞典的翻譯來補充,比如心理學與生活,DSM5等。專業詞彙選詞的邏輯就是選擇較為廣泛使用或認同的詞彙。
[2] 我們組是翻譯來做硬字幕,然後校對再過一遍統一術語。
大多數視頻是自帶 機聽的 srt字幕的,但我們發現手動調機聽字幕的軸非常耗時間,故大多數情況都是採用 不帶軸 的純文本重新打軸,處理這種稿子就要注意文本不要達到給出句子的最長限制,如下:
這些文本的格式遵從的是:
字幕行數
字幕開始時間-->結束時間
中字
英字
空行
如此接著下一行……
提示:
大多數電影影視劇都會有CC的資源,有些在資源站上第一時間找到。如何獲取字幕以及如何編輯,這里就不多展開介紹,有興趣的可以翻看上一篇教程 "製作字幕001:字幕工具篇與翻譯資源包"。
有了大致的概念,我們就可以開始擼字幕了,准備好了咩。
搞起!
如字幕網站(aegisub),無意義的符號,括弧中的注釋,為了殘疾人而特意標出的背景音和說話人是誰(如: [MUSIC]),等等
[彩蛋] 去psych2go.net查原文稿有助你檢查錯誤, 如果你不滿意機聽稿,可以試試直接拿原稿來斷句。
[風險] 如果出現 "...of" (幾秒) "...." 語氣不符合英文語法的情況,請適當調節詞彙以免讓軸子困惑該在哪裡停頓,不需要100%對應。
中文: -(一個空格)xxxx(一個空格)-(一個空格)xxxx
英文:- (一個空格)xxxx(一個空格)-(一個空格)xxxx
一行字幕分成兩行時,合並成一行。 成品永遠是中文一行,英文一行 。
注意參照NL,NL里有的一律按NL翻,沒有的人名地名可按歐路/有道詞典第一條翻譯,其他的名詞自己看是音譯還是發揮腦洞吧,最後校對會統一。
英文部分不帶符號,中文部分前後各空一格並在首尾加#。CC中若自帶了符號一律刪除。
請根據字幕逗留時間長短(一閃而過的不用翻)和與劇情相關程度(人物身後牆上的禁煙標志之類的不用翻)自行決定是否要翻。
如果出現了硬字幕但即刻就被人物念出來了,也不用翻。
硬字幕出現的時間也要記錄,與翻譯一起交給校對。
自己覺得有必要註解的地方可加註釋(比如一些專業名詞)。
如果注釋較短,可以在字幕中直接以括弧的形式標出。
如果較長,請記下時間或句數放入硬字幕。
硬性規定到此結束!
[本節部分參照自coursera課程字幕組的內容] https://www.guokr.com/blog/746832/ 【字幕組經驗帖】→_→《無邊界Mel真選組翻譯規范》
翻譯三個基本要求: 准確,簡練,符合語境 。標准: 忠實 通順 就是翻譯常說的"信達雅"。
中英兩種語言各有其特點和形式,在詞彙、語法、慣用法、表達方式等方面各有異同。
內容比較輕松的視頻可以用意譯(一些恰當的比喻可以畫龍點睛)
但如果提到xx研究的內容,就直譯 以傳達准確的中文意思為優先
一個視頻翻譯的畫風盡量不要反差太大, 兩種譯法結合效果最佳。
出現這種翻譯"遠遠出現腳最初設計的目的"拖出去打死 不給翻譯 哼唧
下筆之前,請在心中醞釀下, 中國人有這么說話的么?我平時是這么說話的么?
如果自己都感覺奇怪,請換一種符合中文的表達。
比如:
中英文有時在表達同一意思時,不同的意群語序是不同的。最簡單的例子就是時間狀語,中文的習慣通常是放在句首,而英文則多喜歡放在句尾。遇到這種語序相反的情況,不需要特意使中英文相對應,字幕就按照中文的語序,CC則按照英文的,不要為了對應而對應,從而出現語序混亂,翻譯生硬的錯誤。
遇到術語、學術圈約定的說法之類的詞,翻譯時一定先進行必要的了解,盡量保證術語翻譯的准確性。濫用術語也屬於句子錯誤。
在需要使用量詞的地方,不要全部用「個」。中國的文字博大精深,各種事物有各種量詞。比如一「家」公司、一「位」教授、一「只」股票等等。
這個的錯誤比較多,不少電視台的字幕上也會犯錯誤。「的」用在定語中,接在人稱代詞或者名詞後面,例如「我的家」,「美麗的女孩」,但有時會出現跟在動詞後面的情況,例如:「這是誰乾的?」,這里應該一個主謂短語後接「的」作定語(中文中沒有表語);「地」用在狀語中,接在動詞後面,例如「用力地敲門」;「得」用在補語中,接在謂語(謂語可以是動詞也可以是形容詞)後面,在其後緊跟一個形容詞或者副詞,例如「好得很」 「幹得漂亮」。
後兩個大家都不會用混,但是前兩個常常出錯。其實很簡單,一個代指物或者事,另一個代指人。當所代指的群體里有男有女時,用「他們」,全為女性時才用「她們」。當用「其它」和「其他」時,字典上的用法說明是:「其他」可代指人,也可代指物和事,但是「其它」只能代指事。
作為翻譯,請首先把自己假想為看自己翻譯的觀眾,遇到一個觀眾可能不明白的地方,請務必查了並寫注釋。比如歷史政治事件啊,名人名言出處啊之類的,注意如果必須注釋,還請注意格式,依舊受字數限制。若大家都知道的,比如什麼911事件啊之類的,請不要注釋,注釋反而啰嗦。
近期會整理一些翻譯心得以及常用的一些翻譯技巧,請保持關注!
❾ 電影翻譯技巧
影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。