㈠ 英文厲害了我的國怎麼寫
可以翻譯為 How marvellous our country is! 或者變通為 How strong our country is!
翻譯「厲害了我的國」的意思並不難,只要注意「厲害了」是較為口語化的用法。翻譯上為了體現這一點,應避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的詞。My country rocks和my country is awesome都可以較好地譯出「厲害了我的國」。
CCTV-1打出《厲害了,我的國》這部電影的中英文標題,打出的英文字幕是Amazing China,字面含義是「令人驚奇的中國」。
拓展資料
翻譯一般指譯出原文的含義,但有時候可以進一步思考如何在表達形式上也譯出原文的特點。「厲害了我的國」就是很好的例子。
翻譯「厲害了我的國」的意思並不難,只要注意「厲害了」是較為口語化的用法。翻譯上為了體現這一點,應避免remarkable,impressive,outstanding等偏正式的詞。My country rocks和my country is awesome都可以較好地譯出「厲害了我的國」。
准確翻譯原文的含義是翻譯最基本也是最重要的任務,但這也不是翻譯的全部追求。除了意思上的翻譯,如果譯文在表達形式上也貼合原文的話,效果自然要更好。「厲害了」屬於口語化或者說網路化的表達,這其實也可以算作原文的表達形式,只不過這種形式直接影響到翻譯時對詞語的選擇,暫且算作原文含義的范疇。
「厲害了我的國」更鮮明的表達特點是倒裝,即將描述對象與描述對象的特徵位置互換。同樣意思更為傳統的表達可以是:我的國很厲害。倒裝後,表述新穎活潑,易於給讀者留下較為深刻的印象。翻譯時如也能倒裝,可以將原文的這些特點也復制到譯文中,這時的翻譯就要比僅僅翻譯出原文的意思更加豐富和全面。
出於以上考慮,「厲害了我的國」的譯法可進一步修改為Awesome my country(而不是更符合正常語序的My awesome country)。這時不能用rock,因為rock在這種用法時是不及物動詞,Rocks my country的表述會引發rock作為及物動詞的誤讀或干擾。
其實awesome my country也不是最接近原文的翻譯。「厲害了我的國」中的「我的國」也是一個不常見的表達,一般說「我的祖國」或「我的國家」。「我的國」體現了網路語言簡潔的特點。英語中似乎沒有類似的用法,country就是country,沒法進一步簡化,不像government可簡稱為govt.。
㈡ 電影名稱用英文格式怎麼寫能否舉例說明
在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,不需用引號,需斜體。英文中是沒有書名號的或者引號的。
書刊和雜志之類經常看到的是文章當中出現固有名詞會用斜體,還會加上顏色,加粗之類。進行表達。
(2)英語電影標題擴展閱讀:
中國大陸地區標准:先用雙引號「 」,內部如需再引用,再用單引號『』,若再需引用,使用雙引號「」,以此類推。直排仍保持雙引號在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引號『』和「」在中國大陸也被廣泛使用,並且經常出現在廣告、海報、電視頻道字幕等場合。
㈢ 大多數英語電影標題都是短語動詞的形式嗎
摘要:英語電影片名具有簡潔凝練、重視重音和語調的特徵,和漢語表達有很大的不同。目前,我國的英語電影片名存在一名多譯、翻譯水平參差不齊等問題。英語電影片名文本具有信息功能和訴求功能,要求在翻譯中做到藝術性和商業性相結合,因此,對英語電影的片名翻譯應當遵循四大原則,靈活運用直譯、意譯等方法,在忠實於原片名的基礎上,盡可能取得最好的商業傳播效果。
關鍵詞:英語電影;翻譯策略;片名翻譯
引言:國內電影市場的飛速發展,讓觀眾對外語電影的需求日漸增長。外語電影又以英語電影為主,將這些英語電影翻譯成中文是稿則高首要任務。觀眾在接觸英語電影之前,最先看到的是電影片名,因此,對英語電影片名的翻譯十分重要,它關系著電影的傳播效果。一個好的英語電影片名翻譯,既能概括影片內容、傳達影片美感,又能引起觀眾強烈的觀看慾望,帶來良好的經濟收益。
一、英語電影片名的特徵
(一)簡潔明了,動詞和動詞短語使用極少
英語電影的取名偏好簡潔明了,片名以名詞、名詞短語、動名詞、形容詞短語為主,極少使用動詞或動詞短語。這就讓英語電影片名顯得十分開門見山,觀眾不需要太多思考,一眼就能從片名中提取到電影的關鍵信息。
以名詞為片名的英語電影,有Sunrise(《日出》)、The Godfather(《教父》)、Seven(《七宗罪》)等。英語電影也常用主人公名字、故事發生地點等專有名詞來做片名,如Sissi(《茜茜公主》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等。
以名詞短語為片名的英語電影,有Pretty Woman(《風月俏佳人》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)等,常常在片名中暗含了電影創作者的情感傾向。
以動名詞短語為片名的英語電影,有Crouching Tiger Hidden Dragon(《卧虎藏龍》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等,在片名中即透著強烈的畫面感。
(二)運用修辭手法,讓片名生動形象
英語電影片名雖偏好簡潔凝練的表達,仍舊有著英語本身的美感。和漢語不同,英語語言的依靠重音和語調,頭韻和尾韻常在英語表達中出現,從而在發音上有所重復。另外,英語電影的起名會運用多種修辭手法,有雙關、暗喻、提喻、壓頭韻、壓尾韻等,讓片名變得更為形象生動、引人注目。
如Gone With the Wind(《絕代佳人》)、The Best and Brightest(《最佳爸媽》)使用了壓頭韻的方法,Singing in the Rain(《雨中曲》)和When Harry Met Sally(《當哈里遇見薩莉》)則使用了鍵尺壓尾韻的方法,讀來朗朗上口,給人留下深刻印象。
二、英語電影片名翻譯的現狀
(一)一名多譯,翻譯水平參差不齊
由於多種因素的影響,一部英語電影在引進中國大陸和港澳台時,所用的譯名很可能是不一樣的。大陸偏重直譯,盡量保留英語電影片名的原本意思;而香港為了電影的上座率,會將片名翻譯得較為誇張聳動。如Inception這部電影在大陸名叫《盜夢空間》,在香港被稱為《潛行凶間》,而台灣則翻譯成《全面啟動》,可見一名多譯存在著明顯區別。
兩岸三地對於英語電影片名的翻譯各有優缺,並不存在地域性的優勢,英語電影片名的好壞,很大程度上還是決定於翻譯者的水平。如今譯者的翻譯水平參差不齊,會直接影響英語電影譯名的質量。對於施瓦辛格的電影,台灣譯者喜歡在片名翻譯中加上「魔鬼」二字,不論影片內容是否與魔鬼有關。如《Total Recall》,大陸直譯為《全面回憶》,香港翻譯成《宇宙威龍》,而台灣則譯成《魔鬼總動員》。單從片名上看,《魔鬼總動員》容易讓不了解電影內容的觀眾作出錯誤的判斷,這對電影的放映效果是不利的。
(二)缺乏系統性的電影片名翻譯理論
盡管目前已有許多較為成熟的翻譯理論,但是在電影片名翻譯這個領域,仍然很難找到系統性的翻譯理論,或是廣泛達成共識的翻譯原則。譯者們仍舊需要不斷提高自己的翻譯水平,為形成完整的電影片名翻譯理論體系做努力。
三、英語電影片名翻譯的功能
(一)電影片名的文本類型及功能
從紐馬克的理論來看,語言的功能分為六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。根據功能特徵,語言文本又可以盯者細分為表達功能文本、信息功能文本和訴求功能文本三種。英語電影片名的譯制,既要使目標語觀眾最大程度地理解原片名的意思,又要通過名字吸引人們眼球,從而推動電影票的售賣。因此,英語電影片名翻譯,帶有一定的廣告作用和商業屬性,它主要屬於信息功能文本和訴求功能文本。
(二)電影片名的翻譯原則
對於電影片名的翻譯,賀鶯提出了四個原則:信息價值原則,審美價值原則,商業價值原則和文化價值原則。
信息價值原則,指的是英語電影片名的翻譯,需要透露有價值的信息。譯者需要准確把握電影內容,在譯名上盡量與原片內容相統一,傳達出正確的電影信息。
審美價值原則,要求電影片名的翻譯具有美感,譯名簡練但不落俗套,從內容和音韻上對片名進行精心打磨,讓電影譯名具備一定的審美價值。
商業價值原則,說明電影是一門文化性與藝術性兼具的藝術,必須考慮市場和票房。電影譯名猶如一個短小精悍的廣告,需要用盡可能少的成本達成宣傳效果。因此,電影片名翻譯要足夠能激發觀眾的買票慾望,達成商業價值。
文化價值原則,指的則是電影片名的翻譯應當促進文化交流。翻譯既是語言間的轉換,也是文化間的碰撞和交流。在翻譯電影片名的時候,譯者要理解源語言的文化背景和文化情感,同時考慮目標語言觀眾的文化習慣,力求以通俗易懂的方式,表達出源語言片名所具有的文化價值。
四、從文化視角看英文電影片名翻譯
(一)歸化法
1995年,韋努迪用歸化法來概括使譯文盡量自然、准確、貼近目標語受眾的翻譯方法。歸化法以目標語為導向,將源語言的含義嵌入目標語的表達方式和文化背景中,優先考慮目標語讀者的接受效果。
尤金·奈達是歸化法的典型代表。奈達提出「等效翻譯」,認為翻譯的功能對等要優先於形式對等。在語言轉換中,不需要將源語言的字詞與目標語言的字詞分別對應,而是追求翻譯效果上的對等,包括風格對等、語言對等、社會文化對等。
以電影的商業取向來說,歸化法對電影片名的翻譯有很大的參考價值。電影是面向大眾的藝術,片名譯制需要考慮到大多數觀眾的文化素養,尋求能讓更多人接受的翻譯方法。等效翻譯注重翻譯效果,讓目標語觀眾能夠快速地理解源語言片名要表達的意思,有效地促進了兩種文化的交流,推動了語言障礙的消除。
例如Ghost這部電影,如果直譯成《鬼》或是《鬼魂》,容易使人誤解為恐怖電影。然而Ghost所講的是一個感人至深的愛情故事,為了使譯名傳達出電影內容,譯者將Ghost翻譯成《人鬼情未了》。在「鬼」這一主題之外,增添了「人」(電影中男主人公的妻子)和「情未了」(電影的主要情節)這兩個元素,一下子讓片名的含義變得豐富起來,同時也令觀眾快速抓住了影片的精髓。
(二)異化法
與歸化法相對,異化法指的是盡量保持源語言特點,以源語言為導向的翻譯方法。異化法讓目標語言觀眾體會到外語的陌生之處,在譯文中感覺到異域風情。韋努迪認為異化法的使用能夠抵抗文化霸權主義,彰顯異國語言特有的文化特點,不被目標語言所同化。異化法盡可能保證了源語言文本的特質,促使讀者運用自己的知識儲備和想像力去理解外國文化,接受不同文化具有巨大差異的客觀事實。另外,異化法還可以為目標語注入新的語言元素,實現跨文化交流。
五、從商業傳播視角看英文電影片名翻譯
紐馬克認為有兩種翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。這兩種翻譯模式各有側重,運用的領域亦有所不同。
(一)語義翻譯
語義翻譯是指在目標語語義和結構允許的范圍之內,將源語言所表達的意思直接、准確地翻譯出來。語義翻譯重視源語言的形式和意思,強調「再現」而非「表現」。這種翻譯模式對准確性要求很高,更適合文學作品、科學文獻等體裁。
然而,准確不代表一字一句的機械翻譯,紐馬克認為,語義翻譯在具體的翻譯實踐中也要考慮直譯和意譯的取捨,獲取最合適的譯文。
(二)交際翻譯
交際翻譯理論認為譯文對譯文讀者所產生的效果,應當基本等同於原文對原文讀者產生的效果。交際翻譯側重於目標語的語義和應用方式,力求將譯文更自然地融入目標語的語境之中。
在紐馬克的理論里,交際翻譯將源語言文本視作一個信息,而不是一組語言單位。因此,交際翻譯不求兩種語言的一一對應關系,其精髓在於對信息的翻譯和轉述,強調譯文對讀者產生的效果,即「表現」。英語電影片名屬於信息功能文本和訴求功能文本,帶有強烈的商業屬性,因此,使用交際翻譯方法來譯制電影片名,能夠收到很好的廣告效果。
六、 英語電影片名翻譯的方法
英語電影片名的翻譯方法主要有三種,分別是:直譯;意譯;直譯與意譯相結合。
(一)直譯
直譯是指在遵循目標語語法的前提下,直接地譯出片名原本的意思。直譯在英語電影片名翻譯中使用非常廣泛,它忠實於原片名,簡潔、有效、直接地傳遞出原片名包含的信息。如Schindler』s List被譯成《辛德勒的名單》,The Perfect Word被譯成《美好世界》,Love Story被譯成《愛情故事》等,這些片名幾乎都能按照等值翻譯的原則,在漢語中找到對應的詞進行直接的翻譯。
(二)意譯
意譯在盡可能把握原片名意思的基礎上,不拘泥於文本形式和結構,以更為生動的表達方式貼近目標語語境,傳達電影的主要內容。比如Forrest Gump,其電影主人公是福雷斯特·甘普,他並非羅斯福、拿破崙這樣家喻戶曉的名人。如果直接譯成《福雷斯特·甘普》,就很難提起觀眾的興趣。而將這個勵志故事與魯迅的《阿Q正傳》結合,譯為《阿甘正傳》,就能讓中國觀眾領會到電影的主題:小人物的故事。意譯需要翻譯者同時了解源語言與目標語言的文化背景,才能在兩者之間做出精妙且准確的轉換。
(三)直譯與意譯結合
直譯法簡潔,卻容易呆板;意譯法生動,卻容易偏離真實語義。因此在一些時候,英語電影片名的翻譯需要直譯與意譯相結合,取得「中庸之道」,以達到最好的翻譯效果。
例如,All About Eve被翻譯成《彗星美人》,Speed被翻譯成《生死時速》,都是考慮了片名的原意和目標語的表達習慣,在直譯和意譯兩種方法里折中得到的翻譯結果。
結語
英語電影片名翻譯看上去雖「小」,其中卻大有門道。要想將英語電影的片名翻譯得既准確又生動,還能吸引票房,是件極為困難的事情。片名的翻譯,首先要尊重源語言文本的意思,在原文含義上進行適當的展開,運用多種翻譯技巧,力求在譯名中實現異國特質與目標語文化的完美融合,從而促進電影的傳播。為此,譯者們應當不斷學習、與時俱進,提高自己的翻譯水平。針對英語電影片名翻譯理論的不足,譯者需要多多關心翻譯理論的發展,思考電影片名翻譯理論系統化的可能性,在與其他學者的交流、討論中,促進電影片名翻譯理論的不斷發展完善,推動跨文化交流。
㈣ 《里約大冒險》電影標題英語叫什麼
就叫《Rio》啊,其實很多外語電影的名字就很平白,就是咱們翻譯過來變得復雜而吸引人了
㈤ 英文勵志電影
英文勵志電影大全
1·《荒島餘生》,我最喜歡的電影之一,湯姆·漢克斯主演,在我最低谷的時候給了我巨大的力量。
·2·《風雨哈佛路》,一個最貧困的哈佛女孩從不退縮的奮斗,看完讓人滿身溫暖,央視曾經播過。
·3·《奔騰年代》,真實故事改編,一個中年喪子富翁,一個不得志的賽馬教練,一個從未獲得成功的騎師以及一匹瘸馬共同創造的奇跡。
·4·《鐵拳男人》,拉塞·爾克勞主演,一個過氣拳擊手在拳台上為生存為榮譽而戰。
·5·《聽見天堂》,一個熱愛電影的盲童選擇了用耳朵代替眼睛,去記錄他生活的點點滴滴。
·6·《洛奇》,史泰龍的經典勵志片。 影片精髓:上帝不會和努力的人開玩笑
洛奇·巴爾博居住在費城,他最初曾夢想成為一個偉大的拳擊手,可隨著時間的推移,他的幻想破滅了。但他為了保持體形,從未停止過訓練。洛奇常靠幫別人討債獲得一些收入。全國拳擊重量級冠軍阿波羅·羅里德做巡迴訪問來到了費城,他的經紀人為他安排了一場比賽,對手將是一個沒有名氣的拳擊手,他們選中了洛奇,當然,他們只是把這當作一個玩笑。但洛奇卻開始了更為刻苦的訓練,他來到女友哥哥工作的屠宰廠,對著凍肉揮拳練習。比賽開始了,這本來是一場公認的一邊倒的比賽,但實際上卻變成了勢均力敵的較量。比賽極為殘酷,洛奇百折不撓,他與阿波羅打滿了15個回合,打斷了拳王的一根脅骨,並最終擊倒了拳王。
7·《卡特教練》,一個籃球教練率領一群看不到出路的孩子們為夢想作戰 。
·8·《追夢女孩》,碧昂斯主演,3個黑人女孩踏上充滿未知的星途最後獲得成功的故事。
·9·《陽光小美女》,充滿親情溫暖的勵志片。
·10·《聞香識女人》,阿爾帕·西諾主演,裡面的一曲《一步之遙》探戈舞曲奏響生命的熱情。
·11·《放牛班的春天》,即使是被社會遺忘的孩子,也有可能綻放生命的光芒。
·12·《荒野生存》,一個理想主義者的傳奇,一個流浪的故事,每一步都充滿了艱辛,以堅韌的毅力,實踐著尋找自我的夢想。
·13·《側耳傾聽》,宮崎駿編劇近藤喜文導演的動畫,一個少女初戀和成長的故事。
·14·《當幸福來敲門》,威爾·史密斯難得的非商業電影,和兒子一起出演,很有噱頭,而且很勵志,很好看。 你剛剛拿到大學文憑,雄心勃勃地希望在事業上大展身手,可是找工作四處碰壁泯滅了你的雄心,怎麼辦?你可以看這部片子。已近而立之年的克里斯還只是一名普普通通的醫療器械推銷員,妻子琳達忍受不了經濟上的壓力,離開了克里斯,留下他和5歲的兒子相依為命。這時候克里斯銀行賬戶里只剩下21塊錢,因為沒錢付房租,他和兒子被攆出了公寓。故事就此開始。最終,克里斯在如此艱難的情況下涉足一個完全沒有經驗的領域,並且最終贏得了高層的首肯。
·15·《黑暗中的舞者》拉爾斯·馮·特里厄的歌舞經典作品,一部別出心裁且唯美感性的歌舞片,有一點浪漫,也有
一點灰色,但是卻充滿力量。
·16·《心靈捕手》,馬特·戴蒙和本·阿弗萊克兩哥們的劇本,羅賓·威廉姆斯出任綠葉,一個天才少年的非典型成長片。
·17·《永不妥協》,茱莉亞·羅伯茨藉此片獲得影後,十分真誠的勵志電影。
·18·《死亡詩社》,羅賓·威廉姆斯主演的經典勵志電影,還是扮演一個春風化雨的老師,絕對推薦。19·《百萬寶貝》,奧斯卡最佳影片,克林特·伊斯特伍德導演,一個女子拳擊手的奮斗里程。
·20·《跳出我天地》,一個11歲小男孩破除重重阻礙追求夢想的芭蕾之路。
·21·《肖申克的救贖》
很喜歡安迪放MOZART的《費加羅的婚禮》那段,聖潔高亢的女高音穿雲裂帛久被牢牢禁錮的人們呆住了。他們可能不知這是什麼音樂,可是對美的感覺,對自由的渴望,每個人都是一樣。人們抬頭望著碧藍無垠的天空,美好的情愫隨美妙的音韻四處飄盪,鏡頭緩緩升起,搖過,芸芸眾生就在廣場上抬頭仰望,那麼專注,那麼深情,沒有十惡不赦的罪犯,沒有暴虐無行的獄警,人們復歸平等與和睦,人們找到生命的生存的極至和本源。雖然好萊塢化,我喜歡對人性的探究,人性的張揚。安迪沉醉了,安迪忘記了自己私放音樂的危險。他幸福地在典獄長的椅子上閉目靜聽。後來,他被關了兩個星期的獨囚。可是這感覺,永留囚徒與觀者的心中。JIMROBINS,可愛的大孩子形象。
現代版本的《基督山伯爵》,曾經一度成為我最大的精神支柱。這部1995年拍攝的片子,無論從各方面講都是經典中的經典,情節的緊湊,主題的深刻,演員的陣容,音樂的配合,所以獲得了8項奧斯卡提名,更成為影迷心中的勵志經典。當安迪在雷電風雨交加的夜晚爬出監獄下水道和排泄管後,脫去衣衫,伸出雙臂去擁抱自由的風雨的時候,相信觀眾都有些熱血沸騰吧。
影片精髓:希望是人類生存的一種方式。
故事發生在1947年,銀行家安迪因為妻子有婚外情,用槍殺死了她和她的情人,因此他被指控槍殺了妻子及其情人,安迪被判無期徙刑,這意味著他將在肖恩克監獄中渡過餘生。阿瑞1927年因謀殺罪被判無期徙刑,數次假釋都未獲成功。他現在已經成為肖恩克監獄中的'“權威人物”,只要你付得起錢,他幾乎有辦法搞到任何你想要的東西:香煙,糖果,酒,甚至是大麻。每當有新囚犯來的時候,大家就賭誰會在第一個夜晚哭泣。阿瑞認為弱不禁風、書生氣時足的安迪一定會哭,結果安迪的沉默使他輸掉了四包煙。但同時也使阿瑞對他另眼相看。 由於安迪精通財務制度方面的的知識,很快使他擺脫了獄中繁重的體力勞動和其它變態囚犯的騷擾。不久,聲名遠揚的安迪開始為越來越多的獄警處理稅務問題,甚至孩子的升學問題也來向他請教。一個年輕犯人的到來打破了安迪平靜的獄中生活:這個犯人以前在另一所監獄服刑時聽到過安迪的案子,他知道誰是真凶!但當安迪向監獄長提出要求重新審理此案時,卻遭到了斷然拒絕,並受到了單獨禁閉兩個月的嚴重懲罰。為了防止安迪獲釋,監獄不惜設計害死了知情人!面對殘酷的現實,安迪變得很消沉„„有一天,他對阿瑞說:“如果有一天,你可以獲得假釋,一定要到某個地方替我完成一個心願。那是我第一次和妻子約會的地方,把那裡一棵大橡樹下的一個盒子挖出來。到時個你就知道是什麼了。”當天夜裡,風雨交加,雷聲大作,已得到靈魂救贖的安迪越獄成功。
22·《阿甘正傳》
美國近代史的縮影。無需多言的經典,也是當年《肖申克的救贖》的強勁對手。
影片精髓:生命就像那空中白色的羽毛,或迎風搏擊,或隨風飄盪,或翱翔藍天,或墮入深淵„„
阿甘是個智商只有75的低能兒。在學校里為了躲避別的孩子的欺侮,聽從一個朋友珍妮的話而開始“跑”。他跑著躲避別人的捉弄。在中學時,他為了躲避別人而跑進了一所學校的橄欖球場,就這樣跑進了大學。阿甘被破格錄取,
並成了橄欖球巨星,受到了肯尼迪總統的接見。在大學畢業後,阿甘又應征入伍去了越南。在那裡,他有了兩個朋友:熱衷捕蝦的布巴和令人敬畏的長官鄧 ·泰勒上尉。這時,珍妮已經墮落,過著放盪的生活。甘一直愛著珍妮,但珍妮卻不愛他。在戰爭結束後,甘作為英雄受到了約翰遜總統的接見。在一次和平集會上,甘又遇見了珍妮,兩人匆匆相遇又匆匆分手。在“說到就要做到”這一信條的指引下,甘最終闖出了一片屬於自己的天空。在他的生活中,他結識了許多美國的名人。他告發了水門事件的竊聽者,作為美國乒乓球隊的一員到了中國,為中美建交立下了功勞。貓王和約翰·列儂這兩位音樂巨星也是通過與他的交往而創作了許多風靡一時的歌曲。最後,甘通過捕蝦成了一名企業家。為了紀念死去的布巴,他成立了布巴·甘公司,並把公司的一半股份給了布巴的母親,自己去做一名園丁。甘經歷了世界風雲變幻的各個歷史時期,但無論何時,無論何處,無論和誰在一起,他都依然如故,純朴而善良。在隱居生活中,他時常思念珍妮。而這時的珍妮早已誤入歧途,陷於絕望之中。終於有一天,珍妮回來了。她和甘共同生活了一段日子。在一天夜晚,珍妮投入了阿甘的懷抱,之後又在黎明悄然離去„„ "人生就象一盒巧克力......"經典的台詞。
23·《勇敢的心》 史詩般的片子,主題深沉凝重卻又不失輕快,場面宏大,視覺和音樂效果一流,優美流暢。 雖然最後結局令人遺憾,但其悲壯程度足可以感染所有的觀眾。 "自由!"梅爾吉普森林行刑前的吶喊,至今響徹在耳邊。
影片精髓:如標題
在威廉·華萊士還是孩子的時候,他的父親,蘇格蘭的英雄馬索·華萊士在與英軍的斗爭中犧牲了。幼小的他在父親的好友的指導下學習文化和武術。光陰似箭,英王愛德華為鞏固在蘇格蘭的統治,頒布法令允許英國貴族在蘇格蘭享有結婚少女的初夜權,以便讓貴族效忠皇室。王子妃伊莎貝拉是個決斷的才女,她知道這道法令會讓英國貴族有意於蘇格蘭,但更會激起蘇格蘭人民的反抗。年輕的華萊士學成回到故鄉,向美麗的少女梅倫求婚,願意做一個安分守已的人。然而梅倫卻被英軍無理搶去,並遭殺害,華萊士終於爆發了。在廣大村民高呼“英雄之後”的呼喊聲中,他們揭竿而起,殺英兵宣布起義。蘇格蘭貴族羅伯想成為蘇格蘭領主,在其父布斯的教唆下,假意與華萊士聯盟。華萊士殺敗了前來進攻的英軍,蘇格蘭貴族議會封他為爵士,任命他為蘇格蘭護國公。華萊士卻發現這些蘇格蘭貴族考慮的只是自己的利益,絲毫不為人民和國家前途擔心。愛德華為了緩和局勢,派伊莎貝拉前去和談。但由於英王根本不考慮人民的自由和平等,只想以收買華萊士為條件,和談失敗了。伊莎貝拉回去後才發覺和談根本就是幌子,英王匯合了愛爾蘭軍和法軍共同包圍華萊士的蘇格蘭軍隊,她趕緊送信給華萊士。大軍壓境之下,貴族們慌作一團,華萊士領兵出戰,混戰一場,短兵相接中,他意外發現了羅伯竟與英王勾結,不禁倍受打擊„„
·24·《美麗心靈》
影評人說"2000年的奧斯卡最佳影片給了《美麗心靈》而不是《指環王》,證明奧斯卡還沒有墮落。"
學過經濟學的人都知道,什麼叫做"那什均衡"。該劇就是根據經濟學家那什的真人真事改編,一個80歲時憑自己20歲的理論獲得諾貝爾經濟學獎的人。一個偉大的學者,一個生活的強者,一輩子都在和自己嚴重的幻想症做斗爭。
·25·《千鈞一發》
盡管有人評價《千鈞一發》的結局最終落了俗套,但這絲毫沒有影響其成為一部優秀的主流勵志電影。這部電影告訴了我們這樣一個道理,你可以不了解你自己,但你必須相信他(她),因為一切皆有可能。
;