1. 兼職 電影字幕翻譯 (英譯中)
如果你有大把空餘時間就沒問題啊
字幕翻譯都是對白,除了俚語之類的麻煩點,其他比專業翻譯簡單
有英文字幕的,所以聽力口語不影響字幕翻譯
字幕翻譯大多是義務性勞動
看中喜歡哪個字幕組,就申請加入吧
2. 一般網上翻譯電影字幕的字幕組是有薪水的吧,每一部大概能掙多少錢
誰告訴你是有薪水的,據我所知還沒有一個是有明碼標價,就算NiuB到TLF,XTM,伊甸園,HKG,漫遊這樣在各自領域數一數二的字幕組,都是無償的在為大家做奉獻,字幕組都是偉大的
3. 做字幕翻譯兼職工作容易找嗎
一般現在的人找兼職工作都是依靠網路居多。要是你自己的外語水平不錯的話,也可以去加入一些電視劇或者是電影的論壇或者是貼吧。在這些平台上面你會看到有一些電影字幕翻譯的公司會招聘這類型的兼職廣告。
如果你自己是屬於學生的話,以一些外語專業為學術的,那麼可以去通過一些正規的網站來搜索這方面的兼職。這些站最好選擇一些字幕翻譯行業內部比較出名的,然後你在這裡面去搜索一下電影字幕翻譯兼職,這樣就會給你羅列出來很多這方面的兼職崗位。其中在這些網站你會找到有許多電影公司如太合映畫。除了這些方式可以找到字幕翻譯兼職,你也可以根據一些同城的站或者是你熟人圈子中來尋找。比如你可以在你所在地區中一些同城站尋找,要是你有這些語言的特長也可以在你自己的朋友圈中發布你求職需求,也可以把你求職簡歷在當地的兼職論壇中發布出去。在這些簡歷中你可以簡述一下你的工作經歷或者是你拿過什麼樣的外語證書,也可以讓你的朋友幫你推薦一下,看看他們有沒有這方面的字幕翻譯公司有招聘兼職的需求。
其實找字幕翻譯兼職工作是有很多種方式的,只要你有真本事,外語水平有一定的能力基礎,那麼你找兼職也是不難的。
4. 一部英語電影,想找翻譯成中文來看,通過什麼免費的渠道像字幕組,怎麼聯系
1.如果有英文字幕,可以找字幕組的普通翻譯來做中文字幕;
2.如果沒有英文字幕,需要把視頻文件發給字幕組的聽譯,聽譯聽完後可以直接作出聽譯版的中文字幕,或者是英文字幕。
這兩點的前提是要有字幕組的電影翻譯愛好者幫你翻,你有熟人的話最好了。一般說不收錢,除非是商業任務。