電影《海倫·凱勒》(The Miracle Worker)
講的是《假如給我三天光明》的作者海倫·凱勒的故事。
不知道是不是這個。
『貳』 有哪些經典的英文電影名
1、 Avatar (2009)《阿凡達》
《阿凡達》是有史以來視覺上最唯美的電影之一。盡管一些人抱怨說,當他們第一次看到電影里的特效的時候很震驚,但是這部電影推動現代電影技術進入到了一個新紀元,開創了3D立體電影時代。影片講述了一個跨物種的愛情故事。對於電影愛好者來說,阿凡達是一部必看影片。
『叄』 有什麼英文電影名
secret window
titanic
catch me if you can
an inconvenient truth
anaconda
shipping news
the departed
texas chainsaw massacre
hide and seek
charlie's angel
『肆』 一些電影的英語名
《寶貝計劃》 Rob-B-hood
《泰坦尼克號》 Titanic
《新警察故事》New Police Story
《藍色生死戀》endless love
『伍』 英語名字的電影有哪些
Harry Potter
Perhaps love(如果·愛)
Titanic
Lord Rings(指環王)
Two Towers(魔戒2雙塔奇兵)
GUERREROS(浴血戰士)
Cold Mountain(冷山)
Brothers Grimm(格林兄弟)
Ghosts Of Mars(火星幽靈)
Terminator 3(終結者3)
Super Man (超人)
Spider Man(蜘蛛俠)
『陸』 給我20個英文電影的中文名字和英文名字對照
瘋狂監護人 The chaperone
大開眼界 eyes wide shut
辛德勒的名單 schindler's list
指環王 the lord of the rings
這個殺手不太冷 leon
狂蟒之災 anaconda
狂蟒之災2:搜尋血蘭 Anacondas: The Hunt for the Blood Orchid
暴走辣妹 walk all over me
贖罪 atonement
本能 basic instinct
律證俏佳人 legally blonde
勇敢的心 brave heart
深海狂鯊 deep blue sea
木乃伊3 the mummy.tomb of the dragon emperor
星河戰隊 starship troopers3:marauder
賭城無記事 what happens in vegas
電鋸驚魂 saw
侏羅紀公園 jurassic park
隔山有眼 The Hills Have Eyes
人皮客棧 hostel
恐怖蠟像館 House of Wax
死神來了 Final Destination
家有芳鄰 the girl next door
紅眼航班 red eye
穿prada的惡魔 the devil wares prada
女狼俱樂部 coyote ugly
亂世佳人 gone with the wind
沉默的羔羊 the silence of the lambs
第一滴血 the first blood
珍珠港 pearl harbor
泰坦尼克號 titanic
小鬼當家 home alone
超級奶媽 big momma's house
埃及艷後 cleopatra
老大靠邊閃2 Analyze That
空軍一號 Air Force One
綠野仙蹤 The Wizard of Oz
速度與激情:東京漂移 The Fast and the Furious: Tokyo Drift
費城故事 The Philadelphia Story
魔戒the lord of the rings
芝加哥 Chicago
角鬥士 gladiator
美國麗人 American Beauty
走出非洲 Out of Africa
肖申克的救贖 the shawshank redemption
羅馬假日 roman holiday
公主日記 the princess daries
教父 the god father
簡愛jane eyre
極度深寒 deep rising
終結者 terminator
哈姆雷特 hamlet
阿甘正傳 forrest gump
魂斷藍橋 waterloo bridge
傲慢與偏見pride and prejudice
阿根廷別為我哭泣evita
杯酒人生sideways
卡薩布蘭卡casablanca
飛越瘋人院one flew over the cuckoo's nest
尼斯湖水怪the water house legend of the deep
奪寶奇兵indiana jones
碟中碟mission impossible
變形金剛transformers
蝴蝶效應The Butterfly Effect
全金屬外殼 Full Metal Jacket
天生殺人狂 Natural Born Killers
非常人販 Transporter
殺手47 HITMAN
美女與野獸~貝兒的心願 Beauty and the Beast: The Enchanted Christmas
第六感The Sixth Sense
偽裝者the pretender
變型金剛Transformers
亡命天涯The Fugitive
孤星血淚Great Expectations
霧都孤兒Oliver Twist
以父親的名義In The Name Of The Father
拯救大兵瑞恩Saving Private Ryan
卧虎藏龍Crouching Tiger, HiddeN Dragon
黑鷹行動Black Hawk Down
美麗人生Life is beautiful
異次元殺陣 Cube
黑客帝國The Matrix
黑客帝國3矩陣革命 The Matrix Revolutions
叢林奇兵The Rundown
美國黑幫 American Gangster
亞特蘭帝斯:失落的帝國 Atlantis: The Lost Empire
王牌大賤諜Austin Powers
王牌大賤諜3 Austin Powers in Goldmember
刀鋒戰士:三位一體 Blade:Trinity
諜影重重 The Bourne Identity
暗流2:末日天使 Crimson Rivers 2
荒島餘生 Cast Away
後天 The Day After Tomorrow
華氏911 Fahrenheit 9/11
死神來了2 Final Destination 2
加菲貓 Garfield
綠巨人 The Hulk
憨豆特工 Johnny English
侏羅紀公園Jurassic Park
亞瑟王 King Arthur
殺死比爾Kill Bill2
龍之吻 Kiss of the Dragon
指環王2:雙塔奇謀 The Lord of the Rings: The Two Towers
拜見岳父大人Meet The Fockers
斑點狗 101 Dalmatians 101
西線無戰事 All Quiet on the Westernfront
現代啟示錄Apocalypse Now
賓虛 Ben-Hur
獨立日 Independent Day
大白鯊 Jaws
木乃伊 The Mummy Returns
古墓麗影 Tomb Raider
未來水世界 Waterworld
X 戰警 X-Men X
真實的謊言 True Lies
垂直極限 Vertical Limit
當阿獃遇上阿瓜 Dumb and Dumberer
最後的武士 The Last Samurai
納尼亞傳奇 The Chronicles of Narnia
兵臨城下 Enemy at the Gates
生死狙擊 Shooter
怒海爭鋒 MASTER AND COMMANDER: THE FAR SIDE OF THE WORLD
十一羅漢 Ocean's Eleven
金剛King Kong
極限特工 XXX
哈利-波特與魔法石 harry potter and the sorcerer's stone
哈利-波特與密室 Harry Potter and the Chamber of Secrets
哈利-波特之阿茲卡班的囚徒 Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
生化危機 Resident Evil or BIOHAZARD
生化危機2啟示錄 Resident Evil Apocalypse
生化危機3滅絕 Resident Evil Extinction
生化危機4惡化 Resident Evil Degeneration
加勒比海盜1黑珍珠 Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl
加勒比海盜2聚魂棺 Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest
加勒比海盜3世界盡頭 Pirates of the Caribbean: At World's End
美國派1美國處男 American Pie
美國派2處男有喜 American Pie
美國派3美國婚禮 American Pie3 American Wedding
美國派4集體露營 American Pie4 band camp
美國派5裸體狂奔 American Pie5 The Naked Mile
美國派6兄弟會 American Pie Presents: Beta House
動畫片:
瘋狂農庄 barnyard
狂野大自然 the wild
鼠國流浪記 flushed away
帝企鵝日記 the emperous journey
冰河世紀 1ice gae
消融 the meltdown
恐龍的黎明 down the dinosaurs
人猿泰山 tarzan
海底總動員 Finding Nemo
功夫熊貓 kung fu panda
玩具總動員 toy story
獅子王 the lion king
小雞快跑 chicken run
超人特攻隊 The Incredibles
寶蓮燈 Lotus Lantern
馬達加斯加 Madagascar
cage:
電子上帝 Electric God
分時度假 Time Share
國家寶藏 National Treasure
曼谷殺手 Bangkok Dangerous
驚魂下一秒 Next
刑房 Grindhouse
惡靈騎士 Ghost Rider
異教徒 The Wicker Man
別惹螞蟻The Ant Bully
天氣預報員 The Weather Man
戰爭之王 Lord of War
風語者 Windtalkers
勇闖奪命島 the rock
奪面雙雄 face off
空中監獄 Con Air
魔鬼代言人Little Nicky
撫養亞歷桑那Raising Arizona
『柒』 電影的 英文名
1、中文名:海底總動員,外文名:Finding Nemo
2、中文名:哈利·波特,外文名:Harry Potter
百分百正確
滿意請按答題先後採納~
你的採納就是對我最大的肯定!
謝謝!
『捌』 各種電影名的英文
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
『玖』 電影英文名
:《Farewell My Concubine》(意思是:再
見了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名
啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,「——」後是其字面含義,
括弧內為該片原名)
《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩
的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意
思。原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東)
《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你
是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的
血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽 1:潘多拉寶盒(《大
話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶!)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,
至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「偷歡」,以為
是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,
兒童片?)
《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒
有賣弄風情之感)
《The Emperor's Shadow》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》
)
《Fatal Decision》——重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生
死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的
「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓人想起中學語文第幾課來著——祥子拉著人力車
在街上走)
《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁悶!)
《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG
AGO)
《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗
耶)
《Flirting Scholar》——正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了
屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?
)
《Flowers of Shanghai》——上海之花(《海上花》)
《A Better Tomorrow》——明天會更好(《英雄本色》)
《The Color of a Hero》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李
陽的學生譯的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照
抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》——劍客 3:東方紅(《東方不敗之風雲再起
》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者
可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻
譯《卧虎藏龍》的那位吧)
__________________
『拾』 英語的電影名
動作片《RUSH HOUR》(great)