1. 影視字幕翻譯會侵權嗎
擅自翻譯影視字幕是構成侵權的。但若其翻譯產生新作品,且行使著作權時不得侵犯原作品的著作權,或翻譯行為是為學校課堂教學或者科學研究,未進行出版發行,指明作者姓名或者名稱、作品名稱,並且不得影響該作品的正常使用,未損害著作權人合法權益等情形,不屬於侵權。
【法律依據】
《著作權法》第十三條
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
第二十四條
在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名或者名稱、作品名稱,並且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法權益:
(六)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯、改編、匯編、播放或者少量復制已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;
(十一)將中國公民、法人或者非法人組織已經發表的以國家通用語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。
2. 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊意的磚頭
不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>
二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)
1、格式錯誤
僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?
格式錯誤主要有三種情況:
A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:
180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。
B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.
C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。
2、標點混亂
標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:
-別動!
-我要開槍了!
這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。
...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人會錯誤地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?
還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。
3、譯名不統一
按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。
當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。
4、句子太長
這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:
這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!
你可以分成:
這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:
這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!
5、句子繞口
字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。
英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:
他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。
6、理解錯誤
有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:
int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]
該句可以翻譯為:
啊, 快要九點了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:
-緊接著你就變黃了。
-黃了?
但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:
-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?
這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:
-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?
字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:
-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?
我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。
7、盲譯
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。
crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。
還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:
why don't you
究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。
前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。
翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。
8、多人翻譯
多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。
多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。
在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。
我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。
9、過於死板和過於靈活
翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」
翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。
還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。
還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。
and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。
語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戲。
trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。
10、錯別字、病句嚴重
通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。
3. 電影字幕翻譯如何計費費用一般是多少一句(請分別說明筆譯和聽譯)
字幕翻譯的市場
字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程序相當不同,行情當然也因此不同。
院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在台灣的行情大約是 2.50 到 5.00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:院線影片的字幕,一行不超過 14 個中文字或 30 個英文字母 (含空格)。
電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鍾計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在台灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鍾至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視台做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鍾 20.00 美元以上。
連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。
商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的片子收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。
4. 你覺得比較有意思的電影字幕翻譯是怎樣的
FR的一個把feet翻譯成了miles,在Boston Legal S2里,就是上庭作證的那個是個老年痴呆症,Shirley辯護的那集,你都老年痴呆症很厲害了,還能看清10幾英尺外的疾馳過的車?被翻譯成10幾英里外。那老太太視力也太好了。
5. 有沒有字幕翻譯軟體
有的,比如SRT Translator軟體。
SRT Translator軟體是一款字幕翻譯的軟體,支持多種語言翻譯。
字幕組簡介:字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於互聯網時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
翻譯軟體簡介:翻譯軟體,將一種語言翻譯為另一種語言的軟體,分為在線翻譯軟體和本地翻譯軟體。
6. 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的
以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)
舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。
7. 電影字幕翻譯有哪些技巧策略
大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你
8. 為什麼很多電影的字幕和實際對白對不上呢
由於不同地區的觀眾思想文化差異很大,笑點也不會相同,而翻譯人員和字幕製作人員又想讓觀眾更好的理解劇情,有些場合就適當的修改處理了一下,以致出現電影的字幕和實際對白對不上的情況。
電影字幕有下述幾種製作方法:
一、拍攝
以專用的字幕攝影台進行拍攝。
二、印製
1、黑白字幕(大部分為透明白字幕)──用拍攝好的字幕原底片(黑字,畫面其餘部分透明)印製字幕翻正片(透明白字,畫面其餘部分全黑),再用畫面翻正片(見翻正片、翻底片、影片復制)和字幕翻正片分別進行曝光,印製具有黑字和負像畫面的翻底片,最後用此翻底片印製出白字和正像畫面的放映拷貝。
2、彩色字幕──彩色片如擬採用彩色字幕,可直接拍攝成彩色的,亦可將黑白字幕印製成彩色的。印製彩色字幕是在用字幕翻正片印製翻底時,加用濾色片。
9. 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧
不要逐字翻譯,一部電影的靈魂有一部分是在台詞里的,如果你的翻譯很生硬,沒有點感情,也不結合中國人的理解狀況的話,這部電影會被不好的翻譯廢掉。你要自己先去看幾遍,確定自己已經足夠了解電影的內容,深層含義,等等,關於他的一切,有時候你甚至可以加入一些中國的元素,比如流行語,一點方言(慎重)特別是喜劇的翻譯,必須好好斟酌,不能破壞笑點