導航:首頁 > 電影字幕 > 外國電影字幕不接地氣

外國電影字幕不接地氣

發布時間:2024-03-06 13:29:47

⑴ 國外大片哪些因為錯誤的翻譯反而成了經典

我們知道美國好萊塢有很多大片每年都會在全球的電影院上映,但是雖然英語已經全世界普及了,人們英語水平也不能完全獨自看一部電影,所以遇到外國的影片,我們就會先用字幕把他們的台詞翻譯過來,這樣既能理解他們對話的含義,又不會失去電影原本的味道!

而《黑衣人3》這部電影我想大多數網友們也看過吧,這部電影的翻譯更加的接地氣,居然翻譯出了古詩詞,天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期!我們很難想像一部外國人的電影,居然說出了我們中國的古詩詞,而這些翻譯也給這些電影帶來了網友們褒貶不一的評價,不過也給這些電影帶來了很多的熱度,甭管翻譯的怎麼樣,從知名度的角度看,它們是火了!

⑵ 看外國大片沒字幕怎麼辦

三個解決辦法:
1. 用網路搜索字幕網站,找到專門提供外掛字幕的網站,用片名搜索,看能否找到字幕;如果找到,下載後與電影文件放在一起,使用完美解碼等播放軟體播放,就可以自動載入字幕。
2. 使用能自動下載字幕的播放軟體,例如射手播放器,播放電影文件,播放器會自動從網上搜索下載字幕。
3. 如果上面兩個步驟都找不到字幕,過段時間再試;或者等待內嵌字幕的版本出來吧。

⑶ 為什麼外國影片結尾字幕都特別的長

首先,並不是所有的電影其後的演職員表都很長,象指環王那樣半小時長的演職員表是很少見的,通常長度在3分鍾到7分鍾左右。這一點,中國的電影其實也差不多。
西文國家,由於法制非常的發達,電影的製作牽涉到眾多的版權、著作權的問題,你用了別人的東西,就要署上人家的名字,如一首歌、一段樂曲,都要注出來,包括這些音樂、歌曲的出品公司都要出來。還有比如你這電影用的什麼音頻解碼技術等等都要註明,所以會長不少。
另外那些為電影做事的人,包括供應茶水、專門負責某個演員的化妝師都需要有名字,不然會被告的。

⑷ 為何中國電影喜歡加字幕,其他國家卻沒有

中國電影喜歡加字幕 為什麼其他國家卻沒有

縱觀世界各地影視作品,我們會發現這樣一個有意思的現象,絕大多數國家的影視劇在面向本國觀眾時都是不帶字幕的,即便帶字幕也是有它特殊的用處,比如專門給聽障人士觀看的版本,只有中國以及華語地區的影視劇才是帶字幕的,所有的影視作品只有加完字幕才算完整。為什麼會有這樣的差異呢?

隨著普通話的推廣,語言不通的問題幾乎沒有了,隨著收音設備的更新換代造成很大的問題解決了,然而配字幕的習慣卻延續了下來,並成為一種華語影視圈約定俗成的內容,傳達形式一直沿用至今。

⑸ 為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語

一般外國動畫片都會有英語和國語配音兩種,為了方便孩子理解。大多數其他外國電影都會保持原音放映,偶爾有國語配音的也沒人看,你想想,畢竟原音在嘴型、語氣方面毫無違和感,這叫接地氣。搞成國語配音就不倫不類了。建議你也多看看原音影片,習慣了你會覺得這樣更好。

⑹ 為什麼很多外國電影沒有字幕呢

很多外國電影比較優質的話,一些我們的專業術語是翻譯不出來的,所以都沒有字幕,只能夠通過它原有的語言去理解。

⑺ 我看英語電影跟不上字幕 太快了 該怎麼辦 有什麼辦法

看英語電影跟不上字幕,有兩種解決方法。一種是努力學好英語,不用看字母,直接聽英語就可以了。還有一種是多看書看的快一點,適應了快節奏的看書,看電影字幕就來得及看了。

⑻ 為什麼國外電視劇和電影大多都不帶字幕

首先是方便不同方言區的人共同欣賞,雖然咱們現在的普通話普及的很不錯了,但是在一些方言較重的地區,還是有一些人跟不上普通話發音的台詞,而且有些影視節目會有帶口音的內容,十分容易讓人混淆意思。其次,咱們漢語自身的特點導致台詞內容光靠聽容易產生偏差,比如毒癮和賭癮的差別就相當大,至於古裝劇就更不用多說了,拗口的文言文看都不一定看得懂,光靠聽就想理解意思估計夠嗆。

閱讀全文

與外國電影字幕不接地氣相關的資料

熱點內容
末路雷霆電影高清 瀏覽:119
抖音唐人街3免費高清電影 瀏覽:242
午夜倫理電影完整版下載 瀏覽:752
香港電影殺貓 瀏覽:786
有關鐵飛花電影電視劇有哪些 瀏覽:902
膠州橫店電影城兒童票 瀏覽:596
伊朗經典戰爭電影 瀏覽:623
電影院購票怎麼付款 瀏覽:520
布魯克林之戀電影歌曲 瀏覽:204
最後的日出電影演員表 瀏覽:201
什麼是cg電影 瀏覽:529
最好看的英國動作電影 瀏覽:195
電影高清素材圖片素材 瀏覽:614
用快影如何去除電影水印 瀏覽:716
好看反戰電影 瀏覽:601
恐怖心靈電影 瀏覽:466
一個聾啞人馬克撿到一個小女孩的電影叫什麼 瀏覽:771
有哪些革日電影 瀏覽:572
孤微電影劇情 瀏覽:768
日本偷襲珍珠港電影簡介 瀏覽:687