有專門的的配音演員。以前的老電影,配音演員們會根據電影人物的特色自創一些英文口音或者稱呼,顯得異域風情。比如「頭兒」這個老大的昵稱就是上海電影譯制長的老廠長陳敘一的一個精妙翻譯,在《加里森敢死隊》中,陳敘一為一個探長之類的詞苦悶,因為一直對不上口型,一個字的口型要對兩個字。苦思冥想不得要領,有一天和童自榮交談時突然想到一個詞,就這樣誕生了一個詞彙,頭兒,就是老大,探長之類的意思。
現在,隨著英文普及,大部分英文電影都是英文原聲中文字幕,為的是保留電影的原始韻味。甚至有的電影為了迎合中國人,會保留大量中文台詞,比如《驚天魔盜團2》裡面中國人都說中國話,這是趨勢。當然,當代的中文配音也有大量優秀的配音作品,比如《功夫熊貓3》的中文版甚至比英文版的配音還要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
B. 電影院電影的原版 中文版 英文版 字幕版是什麼意思
一般外文電影才會有這種分類,原版指的是原語言配音的,比如原先是法文版的,原版就是沒有改變依然法文版的。不過現在的國際水準的片子都是英文的了,中文版指的是配了中文配音的,英文版則是英語版本,這個好理解。字幕版一般是有中英雙譯的。不過多數電影都是有字幕的吧。
C. 電影英語,原聲,國語有啥區別
1、語言不同
原聲電影的語言是使用原本的聲音,例如泰語、英語、俄語、法語等,原本電影是什麼語言就用什麼語言;
英語電影的語言是英語,不論這個以前是什麼語言,都改為英語;
國語電影用的則是國語,個別地區使用粵語。
2、配音不同
原聲電影用的都是原配音或者不使用配音,並無改變;
英語電影則使用的新配音演員,或者本身為英語電影;
國語電影也用的新配音,或者本身為國語電影。
3、字幕不同
原聲電影無字幕,或者為雙語字幕,比如日語和漢語、俄語和漢語等;
英語電影也為雙語字幕,英語和漢語;
國語電影的字幕為國語。
D. 問一句,去電影院的網站買票,上面寫的國語和英語指的是什麼
你理解的是正確的,國語就是中文發音,即便是外國片,也是翻譯成漢語的;英語就是給你中文字幕,裡面的人還是講的英語。目前大多數引進的外語片,都是國語版的,翻譯好的。
E. 為什麼電影院放的外國電影都是國語的
國語的叫做譯製片,英文的是原聲電影。早期中國有非常優秀的上海電影譯制廠,譯制了大量的經典外語片,很多外國明星如格利高里派克,高倉健等都曾親自會見過這些幕後配音演員。21世紀開始,隨著大批優秀配音員去世,流失。中國的電影配音質量越來越差,再難有佳作出現。所以大部分觀眾更傾向於看原聲電影。 一般影院有外語片上映時會有兩個版本,原聲和譯制,供觀眾自行選擇
F. 為什麼美國電影講普通話
中文版。
國語版就是國外影片引進到國內需要加入中文配音錄制後,再定檔上映出品發行。一般國外影片電影出品發行方會推出兩個版本。
國語版與英語版內容沒有什麼區別,就是語言不同。一個是英文原聲,由電影演員自己配音,再配上中文字幕,一個由中國的配音演員或電影明星配音,電影中的人物都說中文。