⑴ 怎麼把電影的原聲去掉再加上自編的台詞
用movie maker就可以了,先導入電影然後在旁白那裡改成你要的台詞就可以了。
movie maker這個功能比較簡單但容易上手。專業的電影編輯軟體又太復雜。
補充:可以的,Moive maker只是導入項目然後另存為你要的電影,不是修改原來的。
⑵ 什麼軟體能夠改電影字幕和聲音(台詞)並且發音還接近原音
地方有何吩咐
⑶ 看了這么長時間美劇 發現外國電影都不怎麼用配音 大都是原聲 這是為什麼難道美國各地區發音都一樣
因為藝術是需要完整的表現的。
電影、電視劇都是視聽的藝術,表現形式離不開畫面和聲音兩部分,演員在表演時的對白,也是整個藝術品的一部分,演員的情緒入戲以後,所發出的聲音是符合當時的情節、主人公的心態、情緒的,但是如果配音的話, 就等於在另一個場景里重新製造一遍當時的情景, 屬於第二次創作,這樣就會破壞原本的藝術完整性,盡管配音也許音效會更好,但是面對藝術的完整而言,創作者們寧願選擇完整。
也許你會發現,在電影節、評比中,評委們都會要求看原聲版,不會要求翻譯過來,寧肯看字幕,也不需要翻譯配音,這就是他們對藝術鑒賞的要求。在中國,尤其是現在,越來越多的人也已經開始喜歡看原聲版的電影配字幕了,其實這是正確的,盡管外語聽不懂,但是會通過語氣、語調來領略到演員的表演、情感的表達,這是 最原始的,也是最准確的,經過翻譯配音之後,就失去藝術的完整性了。
在這個基礎上,越來越多的影視劇在創作上也開始啟用演員的同期錄音,這樣既省去了後期配音的麻煩,又能考驗演員的台詞功底,更重要的是能讓觀眾完整地欣賞藝術。
⑷ 電影、電視劇的台詞都是後期配的嗎,看電視總覺得演員口型不對。
純本土的電視劇、電影都是演員原聲,有些電影可能應為特技、剪輯等原因需要後期配音。我說的本土電視劇,是說非合拍劇。香港就香港電視劇(比如TVB的),大陸就是大陸電視劇(比如央視拍的),台灣就是台灣電視劇(比如華視)。那種口型很對不上的基本是合拍劇,大陸香港合拍或者台灣香港合拍等,合拍劇因為各地演員語言都不同,就需要後期配音,有的演員會自己給自己戲配音,有的就找配音演員。
像台劇、TVB的電視劇一般都是拍攝時候的原聲
⑸ 用軟體可以把電影裡面的演員的台詞改掉嗎
這要看你用什麼軟體了,用
會聲會影
可以的,方法大致兩種,一就是該字幕,二九是直接自己路一段配音把視頻裡面的音頻替換掉就可以了。
⑹ 可以把電影音軌根據字幕信息按台詞拆分嗎
比較費時間要人工的吧,軟體自動的不知道有沒有,用音頻編輯軟體就可以,可以根據頻譜來切