『壹』 如何給電影添加字幕
問題一:如何給無字幕的電影添加中文字幕文件 一般播放器都有字幕顯示。所以你只需將字幕文件放到指定文件夾就行
問題二:如何加電影字幕 第一步:把rar解壓,把srt文件和視頻文件放在同一個文件夾里。
第二步:如果字幕和電影都分一,二集,就用記事本打開srt文件,看看對應的是第一集還是第二集,看時間軸就知道了。
第三步:改名字,把對應的字幕和電影名字改成一樣的。隨便你改,只要一樣就行。 比如:功夫熊貓PART1.avi,對應字幕就是功夫熊貓PART1.srt,,
第四步:播放..如果播放器沒有自動掛上字幕,就把srt拉進去就行了。
都沒分....答了這么多~~不會再問我吧~
問題三:高清電影,怎樣載入字幕??? 字幕文件名與視頻名前綴應該是一樣的。
比如
[駭客帝國2:重裝上陣].The.Matrix.Reloaded.2003.HDDVDrip.480p.x264.AAC-CHD.mkv
那中文文件名應該是:
[駭客帝國2:重裝上陣].The.揣atrix.Reloaded.2003.HDDVDrip.480p.x264.AAC-CHD.chs.srt
如果手動載入都不行的話,那麼應該是字幕文件有問題,重新去下載一個試試看
問題四:怎麼給電影加上英文字幕 /...6 從網上幫你找的 我就是這樣學會的
問題五:怎樣給英文電影加英文字幕 以金剛為例吧
①首先,要分清你的大片的版本(很重要)。一般你所下載的片子的文件名稱中就包括了,我下載的《金剛》文件名叫做「King.Kong.TC.XviD- ASTEROiDS.cd1」和「King.Kong.TC.XviD-ASTEROiDS.cd2」,其中的「TC.XviD-ASTEROiDS」就是該片的版本。
②登陸射手網: shooter ,在類似google的搜索框中輸入你要的影片名稱,然後點「shooter字幕搜索」就會找到好多記錄(包括格式、調校、語言、日期等等),然後點擊『調校』中所描述的版本與你的大片一致的。
在彈出的網頁中的『字幕文件』欄中點『下載』,之後又會彈出一個窗口,再點「同意並開始下載」就可以下載字幕文件了。
③將所下載的字幕文件解壓縮,將解壓後的文件都放到你的大片所在的文件里。還有重要的一點,字幕的格式有:VobSub(.idx .sub) ,Subrip(.srt),Subrip(.sub),小括弧里是字幕文件的擴展名。 快ok了!!
④將字幕文件的名稱改為與你的大片的名稱一樣(但字幕文件的擴展名要保留,即.idx 或.sub或.srt)。我所下載的字幕文件原名叫做「King.Kong.CD1.srt」,要將它改為「King.Kong.TC.XviD-ASTEROiDS.srt」。
⑤播放字幕要安裝播放字幕的軟體,可以裝暴風影音,因為它裡面自帶了播放字母的軟體了,下載地址: dl.pconline/...1
好了,開始播放,這回總算可以不聽鳥語了,enjoy yourself :)
Don't Copy!!!
問題六:pad上導入的電影怎麼添加字幕 可以添加自己想要的字幕到指定的影片當中進行播放,詳細步驟請如下:
1、通過iTunes上傳影片&字幕
(str或ass字幕是需要和影片的名稱相同的,若名稱不一致將會導致無法同步到字幕信息中。如影片復仇者聯盟.MKV,字幕名稱必須為「復仇者聯盟.str」或「復仇者聯盟.ass」。 )
2、iPad連接上iTunes之後,再iTunes上把字幕與影片傳輸到迅雷看看HD上;
3、上傳完畢後,再ipad看看上打開剛上傳的影片進入觀看,只要字幕成功上傳了同步完成,在播放界面的右下角會顯示一個「字幕」按鈕,點擊之後就可以選擇剛上傳的使用字幕進行觀看。(如果字幕的名字和影片的名字不相同,按鈕將不會顯示)
問題七:如何添加電影字幕能在MP4顯示 據我所知,目前極少有MP4支持srt外掛字幕
但也不是沒有
比如智器的大T、Tao支持
如果查閱你的MP4說明書
明確告訴你能支持srt外掛字幕
你就去搜下相關電影的srt外掛字幕矗然後放進同一個文件夾
將字幕文件改名和電影一樣的名字就可以了
-----------------------------------
那個需要很大的精力
是有這種軟體
不過需要自己翻譯
還要同步調整
一部電影2小時
累死你
問題八:如何在已經有字幕視頻上載入字幕? 視頻上已有的字幕是已經集成在視頻文件中的,一般的播放軟體無法去掉(只能用視頻製作軟體去掉或者碼掉),就像電視台的台標一樣。一般的字幕文件下載下來都是中英兩個軌道,既然源文件上已有中文字幕,你可以選擇只載入英文字幕。如果覺得兩者重合看起來不方便。可以使用播放器里的設置將英文字幕調到屏幕其他位置,QQ影音,暴風都可以做到這一點。如果完全不想看中文字幕,那麼只能選擇下載不含字幕的視頻文件,這個在網駭可以找得到。大部分字幕組直接出的視頻都是已包含字幕的,但也會提供原文件的下載。
問題九:如何往電影中加字幕? 首先確定字幕文件後綴名srt、sub和idx、 *** i等等
播放的時候把視頻文件和字幕文件放在同一目錄下,然後把字幕文件名換成和視頻文件名一樣的,注意後綴名不要修改。
如果字幕不能正常顯示,那就是播放器的插件沒有安裝,這種情況很少見,因為現在的最新版暴風和KMPlayer都有字幕插件,應該沒問題。
如果不行再補充問題,或者留下QQ,我聯系你。
問題十:如何給iTunes的正版電影添加字幕? 估計沒辦法
iTunes store本來就沒有在中國開通,APPLE自然就不會想到給iT骸nes store里的電影加字幕
『貳』 電影字幕文件格式,srt裡面的內容怎麼填
1
00:00:01,410
-->
00:00:04,740
這小狐狸是誰呀
這是泰勒先生的情人
2
00:00:04,910
-->
00:00:06,400
不可能
每個數字序號表示一條新的字幕,與上面要有一個空行。
每條字幕的時間碼的格式是:時.分.秒,毫秒
-->
時.分.秒,毫秒,分別表示本條字幕的開始時間和結束時間。如果自己手工做字幕的話,毫秒可以在000、500這2個數字中選擇,因為500毫秒等於0.5秒,手工做字幕,0.5秒以內的延遲,人的感覺不明顯。以0.5秒為時間單位定義字幕時間,足夠用了。
『叄』 鎬庢牱鎶妔rt瀛楀箷宓屽叆鐢靛獎
1銆佷笅杞藉苟瀹夎呭瓧騫曞ぇ甯堣蔣浠訛紝鎵撳紑杞浠訛紝鍦ㄤ富鐣岄潰涓鐐瑰嚮鍔犲彿瀵煎叆瑙嗛戙
2銆佸湪寮瑰嚭鐨勭獥鍙d腑錛岄夋嫨瀵煎叆瀛楀箷鏂囦歡錛屽傛灉瀵煎叆鐨勬槸鍗曡瀛楀箷灝辯偣鍑燴滃煎叆鍗曡瀛楀箷鈥濓紝瀵煎叆鍙岃瀛楀箷灝辯偣鍑燴滃煎叆鍙岃瀛楀箷鈥濄
3銆佸紑濮嬬紪杈戝瓧騫曚簡錛屼慨鏀瑰瓧騫曟椂闂達紝鐐瑰嚮瀛楀箷鍧楀嵆鍙鏄劇ず瀛楀箷鍧楃殑寮濮嬪拰緇撴潫鏃墮棿錛屾嫋鍔ㄦ暣涓瀛楀箷鍧楁垨瀛楀箷鍧楀乏絝鎵嬫焺鍙璋冩暣鏃墮棿銆
4銆佺紪杈戝瓧騫曟枃鏈錛屽湪鏃墮棿杞翠笂鏂規槸鏂囨湰緙栬緫妗嗭紝鍦ㄦ枃鏈緙栬緫妗嗕腑瀵瑰瓧騫曞潡涓鐨勫瓧騫曞唴瀹硅繘琛屼慨鏀廣
5銆佹坊鍔犲瓧騫曟牱寮忥紝鍦ㄨ蔣浠剁紪杈戠晫闈㈢殑鍙充晶錛屽彲浠ヨ劇疆瀛楀箷鐨勫瓧浣撱佸瓧鍙楓侀滆壊銆佽儗鏅鍙婁綅緗絳夈
6銆佹墍鏈夊瓧騫曢兘璁劇疆濂藉悗錛岀偣鈥滃煎嚭鈥濇寜閽閫夋嫨淇濆瓨鏍煎紡錛岄夋嫨淇濆瓨涓衡滆嗛戔濆嵆鍙灝嗗瓧騫曟坊鍔犲埌瑙嗛戜腑錛屽煎嚭瀹屾垚鐨勮嗛戝氨甯︿笂瀛楀箷浜嗐
『肆』 關於電影字幕文件字體大小
SRT字幕有的人覺得沒有個性、字體不好看、字體太小。其實是可以改變的,具體辦法如下:
打開(或建立)SRT字幕文件,加入如下內容。
00:00:00,000 --> 00:00:07,979(這是時間軸)
{\3c&Hd22c01&}{\fn黑體\fs27}(這是改變字體、顏色、大小的參數)
【超級無敵掌門狗人兔的詛咒】 (這是字幕)
-=× × 收 藏=-
{\3c&Hd22c255&}{\fn黑體\fs27}
【超級無敵掌門狗人兔的詛咒】
-=歡迎觀看=-
{\3c&Hd22c99&}{\fn黑體\fs27}
===== - 劇 終 - =====
======== ××謝謝您觀賞 ========
3c的3為字體邊框粗、1為細。
fs27的27為字體的大小。
fn後為用何字體。
c255&為字體顏色。
如果認為字幕字太小可以在時間軸和字幕之間挺插入如下參數(這個參數是可以修改的)
{\2c&Hd22c125&}{\fn楷體\fs22}
『伍』 改變sub字幕的字體、大小等並轉化為srt
只要把sub格式文件轉換成srt格式的就可以了~
然後用暴風影音可以直接改字體和大小
或者可以去射手網搜索這個文件其他的字幕。。
希望你滿意
sub圖形字幕轉成srt文本字幕的幾種方法
1、了解字幕格式
一般而言,DVDrip電影自帶的字幕文件是*.sub格式,並配合*.idx索引文件一起使用的。由於*.sub是基於圖片形式來存放字幕數據的,所以自身的容量比較大,並且無法編輯,這給我們的字幕翻譯和修改工作帶來了不便。相反,*.srt字幕文件是基於文本格式的,所佔空間小、可直接用記事本打開編絕啟輯,普遍用於字幕的翻譯和修改。因此,我們在翻譯英文字幕或修改中文字幕之前,要將*.sub格式轉換成*.srt格式,更重要的是後面要用到的Subtitle
Workshop不支持*.sub格式(當然如果字幕已是*.srt格式的,那麼就可跳過下一步)
2、轉換字幕格式
轉換字幕格式的方法有許多,這里只介紹比較常用的三種方法:
1)用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕;
2)用subRip轉*.sub格式的英文字幕
3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕;
1)、用SubResync轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝好Vobsub軟體,點選*.sub或*.idx文件,從滑鼠右鍵菜單中選擇「Edit With
SubResync」,打開文件。先在下拉菜單中選擇語言為English,然後選擇Save
As,保存類型選Subripper(*.srt),最後填好文件名保存。要注意的是,在OCR
Settings中有一個調整識別敏感度的滑虛租塊,將敏感度調到最高可以提升軟體的識別能力(如圖1)
此時,軟體會進行字幕識別的學習。其界面下方會依次一行一行地出現我們前面打開的字幕,請照著提示一一輸入(字母要分大小寫),軟體會對它們進行識別學習並記錄下來(如圖2)。當你把26個大小寫字母以及標點、數字輸入一遍之後,字幕的學習也就結束了。而這時你會驚奇地發現,字幕文件的格式轉換工作也結束了(以上所有工作只需5分鍾左右,相比「SubToSrt
3.11」要方便,但中文就不太適用了)。完成之後,你就得到了一個可自由編輯的,大小僅有幾十KB的*.srt字幕文件。這種*.srt字幕並譽如不僅可以像*.sub一樣直接用於電影播放,而且還可以用記事本或翻譯工具(Subtitle
Workshop等)打開編輯。
2)用「subRip」轉換*.sub格式的英文字幕
機器上安裝並打開subRip軟體,點擊菜單「文件」→「打開Vob文件」彈出詳細的選擇對話框。在左側選擇字母流的語種(目前SubRip的OCR功能限於西文字母類語言使用,中文的OCR可用另一個叫做SubOCR的軟體,支持簡繁體),在」字元點陣文件」處載入字型檔(即」ChMatrix』目錄下的*.sum文件)。設置完成後點擊「開始」,SubRip就會開始搜索指定文件中的字幕流。
每種字母第一次出現時會要求你輸入同樣的字母驗證(即字幕庫中未有的字元),之後再出現同樣字母就會被自動識別。全文識別結束後,SubRip還提供「PostOCRCorrection」功能對識別文件進行自動校正。最後點擊「文件」→「另存為」將字幕保存為SubRip格式或.srt格式的字幕文件。SRT字幕轉好後,當軟體提醒你【是否保存字元點陣文件】(即字型檔),可以選擇否。如果選擇了是,那麼識別錯誤的字元將被保存。因此有時就需要修正字元點陣文件了:
打開subrip-字元點陣-編輯/查看字元點陣-打開一個字元點陣文件-選擇你的字元點陣文件-確定-查找錯誤字元-修改/刪除-確定-保存字元點陣文件。
3)用「SubToSrt 3.11」轉換*.sub格式的中文字幕
前面講到的兩個文件都不太適合轉換中文字幕,要轉換中文字幕最好是用「SubToSrt
3.11」,因為它擁有強大的字型檔,你可以自己導出導入字型檔也可下載最新字型檔,當你更新了字型檔後你會發現轉換字幕的時間只需要1-5分鍾!下面就看看「SubToSrt
3.11」的具體使用步驟吧!
(1) 用SubRip將*.sub文件轉換為bmp圖片
1. 首先安裝SubRip 1.17.1,選擇安裝所有
3. 打開SubRip->文件->打開Vob文件
4.
打開文件目錄->選定sub->語言數據流選Chinese->右面操作里選字幕圖片保存為4bit的BMP文件,以及在加時間和尺寸上打勾->開始
5. 輸入任意文件名->保存
6. 預設里選I-Author->選取Custom Colors and
Contrast->把顏色#1-4全部選擇成白色(#1-4分別代表字芯、字框、背景、消除走樣,每個字幕的#1-4所代表的都不一樣)->一一測試哪一個為字芯,設為黑色,其他3項全部為白色,重要!(參看附圖)->點選確定
7. SubRip自動將每一幅圖片保存為BMP,並且加上相應時間順序
輸出格式->設置輸出格式->Text Formats下的SubRip(*.srt)->轉換成此格式
文件->另存為->保存
8. 關閉SubRip
(2) 使用「SubToSrt 3.11」將圖片轉化為*.srt文件
1. 「SubToSrt 3.11」為完全綠色軟體,直接解壓開即可使用。
2. 運行SubToSrt.exe->文件->打開SRT或SSA文件->選取剛才保存的srt文件(此文件要與bmp圖片存放在同一目錄下)
3. 圖片處理->自動裁剪->確定(推薦使用此步驟,可以使識別更快)
4. 依照字幕調節空格檢測設置、空格寬度設置、行高檢測設置的靈敏度
5.
識別->開始識別。當遇到不認識的字時,會自動跳出小窗口要求豐富字型檔,輸入該字,按回車即可;當遇到半個字的時候,按擴展(Alt+E),即可顯示全字;如果前面一個字打錯,可以在小框中修改該字,程序會自動從該字所在行開始識別
6. 識別完畢後,會自動替換已知錯誤片語。
7. 這時,可以隨便看一下字幕,如有需要,可以略做修改(如:原sub字幕中就是錯誤的)
8. 文件->保存為SRT或SSA格式->這里保存為srt
注意:要使字幕的轉換速度快,就要經常更新字型檔,從網上下載最新的字型檔(即word.tst和word.wrd兩個文件),用這兩個文件替換原文件,打開"subtosrt",單擊字型檔-〉生成索引文件
3、字幕的翻譯(使用Subtitle Workshop軟體)
Subtitle Workshop是由URUSOFT(http://urusoft.co.nr/)公司推出的一款字幕軟體,
集字幕製作、修改調整、合並/分割、格式轉換、內容檢查等功能於一身,幾乎支持所有常見的字幕格式(我用的版本不支持*.sub格式,不知最新版本是否支持),支持自定義字幕格式,界面友好。
下面是Subtitle Workshop的界面
SW默認狀態下安裝完後是英文界面,但是它提供了豐富的語言包,
可以調整為中文界面:SETTINGS>> LANGUAGE>> CHINESE SIMPLIFIED
1)、介紹一下左面板:
A。這里可以設定字幕是按時間顯示還是按幀率(FPS)顯示。
B.看到字幕顯示區有部分亂碼了嗎?可以從在字元編碼集中把ANSI改為GB2312就可以顯示中文了
C.左面板可以按F4顯示或隱藏
2).字幕製作
字幕文件格式多樣,但是其組成不離主要兩部分: 時間軸和字幕內容, 時間軸由開始時間和結束時間組成。
新字幕文件的製作就是不斷的插入字幕的結果。
3) 插入字幕:
「編輯>>插入字幕」,快捷鍵為INSERT鍵 ,本命令會在當前選中的字幕後面插入一句新的字幕,
默認狀態下字幕開始時間為前一句字幕結束時間加1微妙,
時間跨度為1秒,字幕內容為空 ;如果想在當前字幕前插入新的字幕,比如在第一句前加入, 就要SHIFT+INS
4) 刪除字幕:
移除字幕」,快捷鍵為DEL鍵[$#61664]「編輯,本命令會跳出對話框,詢問是否真的要刪除。
如果沒有對話框彈出,選擇「設置>>設置>>基本設置」,選中「刪除字幕須確認」。
5) 時間微調:
有時插入的新字幕的默認時間可能與我們想要的不一樣,就需要進行字幕的微調
A.可以在「時間控制項」中直接輸入字幕的起止時間或者跨度(需要按回車後更改才生效)
B.可以上下翻動輸入框右邊的調整按鈕(按鍵盤上的上下箭頭亦可)
C.ALT+C設定字幕起始時間為影片當前時間,ALT+V設定字幕結束時間為影片當前時間
D.另一種插入字幕的方法:ALT+Z設定影片當前時間為字幕開始時間,
ALT+X設定影片當前時間為字幕結束時間,
與上面C點不同的就是這個方法可以同時插入新的字幕。
6) 字幕內容輸入 :
在「字幕內容編輯區」輸入的字幕內容可以立刻顯示在「字幕顯示區」和影視預覽區
;時間軸的製作真是一件費事費力的事情,為了把一句字幕顯示的精確,需要反復的校對。
向為我們無私奉獻聽力作品的字幕組同學表示深深的敬意。
7).字幕調整
A.首尾兩頭調整:
預覽電影,直至第一句字幕應該顯示的地方,按ALT+F;
繼續預覽電影,直至最後一句字幕應該顯示的地方,按ALT+L;
然後CTRL+B,這樣,中間的字幕就可以自動調整了
B.所有選中字幕整體前移
選中字幕,按ALT+M,就可以把選中字幕平移到影片當前時間
C.與已調整好的字幕同步
比如你已經調整好了中文字幕,再調整英文字幕時可以用這個方法:打開英文字幕,按CTRL+SHIFT+B
8).字幕合並/分割
分割:「工具>>分割字幕」(CTRL+T) ;可以按照行號、時間、幀、影片時長等分割,選中「重新計算時間」,會有意想不到的收獲哦
合並:「工具>>並字幕」(CTRL+J) ;可以把不同格式,不同幀率的字幕合在一起。如果添加字幕時順序有誤,可以上下拖動到它應該的位置
9).字幕檢查
(1)格式檢查 SW提供了強大的格式檢查對話框,對於時間軸的格式,時間軸跨度,內容長短等等等等進行設置。
(2)內容檢查 手工輸入字幕時,筆下誤是難免的,尤其是輸入英文的時候。怎麼辦呢?SW的拼寫檢查可以幫忙。
「工具>>拼寫檢查」(或直接按F7),SW就會自動調用MS WORD的拼寫檢查。 所以,您至少要裝有WORD97才能使用這項功能。
10).問答
A. 我在手工輸入字幕內容時,能否直接轉到後一句(或前一句)而輸入焦點不變?
可以,按SHIFT+ENTER可以直接轉到後一句(CTRL+ENTER直接轉到前一句),而輸入焦點不變。
在時間控制項內修改時間時,情況也是如此。
B.我怎麼選中多句字幕?尤其是不相連的字幕?
選中多句字幕的方法與在WINDOWS中的操作無二,按住SHIFT可以選取相連的多句字幕,按住CTRL可以選取單個字幕
C.有些快捷鍵我用著不爽啊,能改么?
可以,在SW的安裝目錄中有個文件SHORTCUTS.KEY,用任意的字處理軟體打開,修改它。注意文件開始的說明。
D.怎麼只有時間軸沒有字幕內容的文件無法保存啊?
SW中是這樣的。只有某行字幕輸入內容後這一行才能保存。沒有內容的行將被忽略。
E.我在播放.mpg(或.mpeg)文件時程序沒反應了,沒法播放?
首先確認安裝了所有需要的插件
把擴展名.mpg(或.mpeg)改為.avi時時看
技巧:對於聽譯時只管做時間軸而不用輸入內容的人有效
就是時間軸做好後,
(1)選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這時「字幕顯示區」出來個「翻譯」欄,其中所有行的內容都為「未翻譯字幕」。
(2)選中「編輯>>翻譯>>交換」,這樣翻譯欄內的字幕跑到前面那一欄來了。
(3)取消選中「編輯>>翻譯>>翻譯模式」,這樣,所有的行就都輸入內容了,保存時就不會漏掉某行了。
『陸』 下載中英文字幕的電影網站
我們從網上Download的DVDrip 電影字幕常見的一般是.srt 和 .idx+sub 格式,srt 字幕純粹就是文本,可以普通的文本編輯器打開,而idx+sub 字幕是圖片格式,要專用軟體(如Vobsub等)才能打開編輯。
對於srt 字幕,要把一部電影的上下兩集字幕合並成一個字幕文件,用 Subtitle Workshop 這個工具最為方便了。
比如說,這部電影「辛瑞那」有二個DVDrip文件,相應地也有二個字幕文件,分別是*CD1.srt和*CD2.srt。
首先運行 subtitle Workshop,點擊菜單項,「文件」-->「載入字幕」,選擇「[辛瑞那].Syriana.DVDRip.XviD-DoNE.1.srt」文件(上部字幕),同時會打開電影的上部,這時請記下上部電影的運行時間,如圖是
然後再點擊「文件」-->「載入字幕」,選擇「[辛瑞那].Syriana.DVDRip.XviD-DoNE.2.srt」文件(下部字幕),點擊菜單項「編輯」--->「時間」-->「設置延時」,再框內填入01:01:43,495,左邊的「+」號代表延後時間,再點擊應用,可以看到字幕文件的每句對話時間都相應地延後了,點擊文件-->保存,行了;
最後,就是要把上部的字幕和修改後的下部字幕合並成一個文件,點擊「工具」-->「合並字幕」,依次添加「[辛瑞那].Syriana.DVDRip.XviD-DoNE.1.srt」文件和 「[辛瑞那].Syriana.DVDRip.XviD-DoNE.2.srt」文件,然後點合並,再選擇一個合適的名字保存,這樣就產生了一個最終的字幕文件。