㈠ 製作視頻聽譯字幕的技巧都有哪些
一、在做字幕的時候可以利用增加文字或者是添加註釋的方式。每一步影片都是一個有著故事的整體,我們在對於文化的理解當中才能更好的做好翻譯,將語言進行填補,解讀其中里邊豐富的內容,讓觀眾更好的理解影片的真正含義
二、也可以利用簡單縮略的方式,避免群眾看不懂的情況發生,很多影視在做字幕翻譯的時候都會受時間和空間方面的影響,在翻譯的時候盡量不要增加長度,圍繞原文來寫可以採用意譯的形式來寫。在不改變內容的前提下做到縮略和簡化。
三、注意語言的風格,在翻譯的時候利用一些比較簡單明了的翻譯方式,可以加快觀眾對內容的閱讀和理解能力。讓觀眾能夠感受到更加真實的效果,對於語言的使用是至關重要的。改變風格,會導致內容的意思發生改變,最後造成不好的影響。
㈡ 冰雪奇緣二字幕翻譯採用的手法有哪些
冰雪奇緣二字幕翻譯採用的:三維轉換法。
生態翻譯學,近年來十分流行,是由中國的學者提出的生態翻譯範式,該理論是從生態的角度來研究譯本,研究譯文的大環境。
生態翻譯學包含文化、交際、語言維三維角度,這是其主要翻譯方法,也可以用來作為評析字幕翻譯的主要維度標准。該文結合生態翻譯學的三維轉換方法,對電影《冰雪奇緣2》字幕的譯文進行深入研究。
劇情簡介
在前作中,阿倫黛爾王國的公主艾爾莎因為擁有難以控制的強大魔力而選擇封閉心扉,遠離家園。在妹妹安娜等的幫助鼓舞下,艾爾莎終於鼓起勇氣擁抱真我獲得真正的力量。正當艾爾莎與安娜終於獲得了曾經夢寐以求的生活。
艾爾莎卻聽到了一個神秘聲音的呼喚這聲音許諾將揭示她為何擁有冰雪魔法的真相,而這個神秘的真相也威脅著她的王國。艾爾莎與安娜不得不再次踏上非凡的旅程,前往未知的魔法森林和暗海。在艱險加倍的旅程中,艾爾莎和安娜的姐妹深情,也更加熠熠生輝,令人動容。
英文片翻譯成中文字幕比較容易:到字幕網站找到英文字幕,選擇srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用記事本打開,對照英文,手動翻譯成中文;或者使用翻譯軟體來自動翻譯,在手動校對一下,保存即可。然後用支持外掛字幕的播放軟體,例如完美解碼、暴風影音、訊雷看看等,播放電影文件,自動或手動載入外掛字幕。
翻譯為漢語語音,需要學習一定的配音知識,還需要原始音軌,對於一般的電影愛好者來說,難以實現。
㈣ 電影字幕翻譯有哪些技巧策略
大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你
㈤ 電影翻譯技巧
影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。
㈥ 電影字幕翻譯五大特點
電影字幕翻譯五大特點如下:
1、聆聽性,指讓觀眾耳熟能詳,例如He、She、It譯成中文同音,必須讓聽者明白。
2、綜合性,指譯文(對白或旁白)穗升塵須與畫面、音響、演員表演等和諧一致。
3、瞬間性,指讓觀眾一聽即懂,無須多加思索。
4、通俗性,指對白通俗易懂。
5、無注性,指譯者不得加註(旁白雖然也是一種注釋,但這是原本因劇情需要而設置的)。在翻譯技巧上要注意演員台詞與其口形吻合(即技巧上要注意演員笑謹台詞與其口形吻合(即譯文與原文音節相當)。
第二、簡潔性原則。電影字幕更多的時候受時間空間的多重限制,所以沒有太多的時間和空間可以發揮,譯者在表達上一定要簡潔,不能有累贅之感。避免拖沓也猜禪是翻譯者要掌握的重要技巧。
第三、少注釋原則。很多語言文化之間存在差異,因此許多筆譯者喜歡採用注視的方式幫助讀者理解,這些注釋的目的在於進一步闡釋文本信息,比如序言、腳注、文內釋義等等。這樣做可以用有限的文字進行解釋說明,打破文化差異的隔閡。