1. 中國卡通人物名字…
中國卡通人物:喜羊羊,開心超人,江流兒,光頭強,豬豬俠。
1)喜羊羊,出自《喜羊羊與灰太狼》;
1)喜羊羊簡介:喜羊羊是在動畫片《喜羊羊與灰太狼》中的主角,由祖麗晴(國語)和曾佩儀(粵語)配音。他是青青草原羊村的綿羊,大肥羊學校的學生、村長慢羊羊的得力助手。他是在羊村裡最聰明的羊,也是羊村跑得最快的羊。
2)開心超人簡介:開心超人是動漫《開心寶貝》中的主角。變身後叫開心機車俠,對應紅色機械石,代表勇氣的開心超人原是灰星星球的秘密武器。機車原型是一輛拖車,但外形像飛機,能夠飛行。
3)江流兒簡介:江流兒是動畫片《圍棋少年》系列的主人公,有著自己的外傳(即《圍棋少年》第一部),天賦驚人的圍棋奇才,風度翩翩的美男子。經歷了種種困難後由大明傑出國手成為大明新一代棋聖。是方百花的藍顏知己兼青梅竹馬。
4)光頭強簡介:光頭強(本名劉小強)他是一個自稱「強哥」的伐木工,因為經常伐木被熊大熊二趕跑而交不上貨,被李老闆扣工資,為此,他為了不被李老闆扣工資而與熊大熊二展開了一場幽默又有趣的追逐戰,也經常被熊大、熊二所幫助,也是熊大、熊二的朋友和對手。
5)豬豬俠簡介:《豬豬俠》故事的主人公,一個出生於邊境村鎮、生活安逸的少年,個性調皮、樂觀,富有好奇心。
2. 張百芝和古天樂主演的一部電影的名稱是什麼
劇情:
由韋家輝執導的搞笑版《鬼馬狂想曲》藍本取自香港七六年經典喜劇《半斤八兩》。劉青雲飾演許冠文、古天樂扮演許冠傑、陳小春出演許冠英、吳鎮宇演石堅、張柏芝演波波,還有特別演出的鍾欣桐和蔡卓妍。故事講述1969年的香港,私家偵探社老闆文因調查一宗通姦案件與兩名下屬傑和雞泡跟蹤目標來到摩啰街,三人不小心撞進一間古董店打破了店內不小古董,而在古董碎片中找到一隻只斷了抦的神燈,引發出神燈內的神仙波波即(張柏芝飾演)出現,波波更給了他們三位每人一個願望,可惜因波波的法術時有時無,令他們三位懷疑波波神經不太正常。但波波並沒有放棄他們,反正暗中一再幫助他們三位渡過難關,在相處的過程中,四人建立起難得的友誼,最後時刻波波真的在三位面前表演法術,令兄弟三人相信世上真的有神仙存在,並最終滿足了他們的願望
1.被遺忘的時光
這首蔡琴的老歌藉助《無間道》的成功再度風靡兩岸三地,但是香港電影的昔日輝煌漸漸被人遺忘。七八十年代的香港曾是港產武打片、喜劇片成功阻擋好萊塢的主戰場,那時候溜馬路看電影的青年裡嘴裡念叨的絕對不是:「Welcome back, Mr.Anderson!」這樣的洋文,而是「半斤八兩,賣到要搶」的粵語。這一句歌詞正是出自許氏三兄弟的經典喜劇《半斤八兩》,這部深受觀眾喜愛的電影當仁不讓成為當年的票房狀元,許冠傑同名唱片亦是大賣特賣。如今的香港電影工作者難以忘記那個屬於他們的年代,所以創作的靈感一再從其中汲取。韋導此次的致敬之舉除了懷舊的目的之外,片中的諸多創意令人大開眼界,除了當紅藝人扮演的六七十年代的明星之外,亦不乏恐龍、怪獸、哈利波特等時尚元素,極盡搞笑之能事情,一定令觀眾滿意叫好。
2.賀歲喜劇眾星齊拜年 造型搞笑創意非凡
中國星為了打造這部豪華陣容的賀歲喜劇不惜血本,耗資3500萬,旗下紅星盡數登場。型男索女不可勝數,先是《古宅心慌慌里》的twins姐妹倆一身復古造型模擬早年的當紅組合「筷子姐妹花」從名字看已經覺得很是無厘頭。其次型男古天樂在片中屢戰屢敗,為了搞笑容顏俱損,而吳鎮宇放下黑老大的架子再次演繹起惹人憎恨的反派小人物。《忘不了》里配合默契的劉青雲和張柏芝再度聯手,劉青雲扮演一代笑星許冠傑,而他的齙牙造型想想就已讓人捧腹。張柏芝姐弟倆的造型誇張搞笑。張豪龍則穿上印花圖案恤衫、綠背心和紅色長褲,更戴上爆炸頭假發演出。其爆炸頭比《天下無雙》里的張震有過之而無不及,而美女自己的造型則史無前例地與美麗分道揚鑣。她穿上紅色格仔恤衫和黑色裙,又戴了冬菇頭假發,張柏芝扮演蕭芳芳成功塑造「13點」的林亞珍。至於片中最令人期待的狄娜一角,將由同被喻為性感尤物的鍾麗緹扮演。狄娜在六十年代可謂風靡不少男性,亦是首位拍全裸照片的女星,拍過名作有《七擒七縱七色狼》、《大軍閥》等,當年曾引起空前哄動;由鍾麗緹扮演狄娜可謂最合適,因為Christy自出道以來都常以性感形象示人,亦在多出電影中作大膽演出。
3. 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢
本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)
吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》 。
典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)
【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】
不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。
比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》 。
三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音鎮姿,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。
不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?
同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》 。
告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?
來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 」 ——
台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!
再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《納枝刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?
但是,臣妾猜錯了啊!
《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。
厲害洞旅敏了,我的灣!
【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】
相比 大陸的直白樸實 , 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。
比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?
再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?
有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。
《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。
《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。
《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。
《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。
《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。
《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。
《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。
《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。
其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。
比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》 。
再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!
還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》 。
《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。
《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》 。
就 簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。
不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。
其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:
《Inception》 → 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) → 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。
《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。
《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。
翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?
【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】
台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》 。
據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——
而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!
講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!
類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。
但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》 。
不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。
前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!
虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。
在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。
台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。
這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。
可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。
最後,我知道有人要提這個,我自己來——
悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。
我無話可說。
4. 求一部關於女蜘蛛俠的動畫片,{以前放過了而且是粵語的}
叫超能勇士,是變形金剛的續集。
有正反兩派,反派里有個蜘蛛是女的。裡面跟變形金剛很像,也叫擎天柱和大黃蜂。大猩猩是正派的首領。現在卡庫動漫頻道也在播,中午的時候。不過現在是國語版。