⑴ 電影名字如何翻譯翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎
片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。
⑵ 有文藝復興的歷史電影么按時間順序。
1 文藝復興時期法國最著名的宗教歷史事件是聖巴托羅繆慘案,以此為背景的《瑪戈王後》頗為精彩,大仲馬寫過的人物,由阿佳妮扮演,出神入化。
2 王室的故事,西班牙女王胡安娜的倒霉命運《狂野之愛》;英國歷史上最短命的女王簡《九日皇後》;自然還有鼎鼎大名的女王伊麗莎白一世,《伊麗莎白》,還可以和寫他父親--英王亨利八世生平的電影《亨利八世和他的六個情人》一起參照研究。
3 塞萬提斯的《堂吉訶德》。多版本,有西班牙拍的,還有蘇聯拍的。
4 文藝復興的巔峰人物--莎士比亞,關於他的生平野史有《莎翁情史》,可以從中看到當時劇院的環境和演出的模式。有許多版本的《羅密歐與朱麗葉》。名角匯粹的《仲夏夜之夢》,劇本嚴格按照原作,但把背景換到了近代,一樣好看。描寫命運和性格雙重悲劇的《麥克白》有好幾個版本。《哈姆萊特》也有多個版本,以奧利弗爵士主演的老電影《王子復仇記》最為經典。莎翁的其他名作也有電影版本,比如根據《李爾王》改編的《一千英畝》,蘇聯版《奧塞羅》、《第十二夜》等。根據舞台劇改編的《理查三世》、《亨利五世》、《無事生非》等等蔚為大觀。
5 文藝復興中的地理大發現非常激動人心,可以看史詩性電影:《哥倫布》。
6 維加的名劇《羊泉村》,電影叫《羊泉鎮》,索菲亞·羅蘭主演的老片。
7 《米開朗基羅》雖然是好萊塢老片,但有羅曼·羅蘭的同名傳記為基礎,充滿激情。
⑶ 求一部外國影片的名字
《心靈的冒險》
A Hazard of Hearts (TV) / 心靈的冒險 / 山莊奇緣
主演:海倫娜·邦漢·卡特
劇情:當全部家財都在賭桌上散去之後,斯坦福利爵士又把天真無邪的女兒薩瑞娜作為最後的賭注,輸給了荒淫無度的沃瑟姆勛爵。沮喪的斯坦福利飲彈自盡。瞬息之間,毫不知情的薩瑞娜又成了年輕英俊,卻又以冷酷無情著稱的沃肯勛爵在賭桌上的贏利。薩瑞娜被帶到了屬於沃肯勛爵的曼德里克城堡。沃肯的母親哈雷德夫人是城堡中專制的女王,這個陰險毒辣的女人利用城堡的地下密室進行非法交易。當哈雷德夫人得知薩瑞娜發現了她的秘密後,便把她送入沃瑟姆的魔掌,而沃瑟姆其實就是哈雷德夫人非法交易的同夥。薩瑞娜僥幸逃脫,連夜找到沃肯。在沃肯的保護下,薩瑞娜終於永遠擺脫了噩夢,她以一顆善良純真的心贏得了沃肯的愛情。
網路上有
⑷ 求一部90年代末20世紀初的庄園電影,女主角我記得叫伊迪絲
電影:霍華德庄園
英文原名:Howards End
更多中文片名:此情可問天
導演:詹姆斯·伊沃里 James Ivory
主演:艾瑪·湯普森 Emma Thompson
安東尼·霍普金斯 Anthony Hopkins
類型:劇情片
片長:140 min
國家/地區:日本 / 英國
對白語言:英語
發行公司:Argentina Video Home (AVH)
上映日期:1992年3月13日 美國
劇情梗概:
故事發生在20世紀的英國,瑪格麗特和海倫兩姐妹結識了富有而又保守的威爾科斯一家。而海倫就與保羅威爾科斯產生了一段短暫的感情後離開了威家,而瑪格麗特卻與威爾科斯太太建立起了融洽的關系。不久威爾科斯太太病重死去,並留下遺囑將鄉村別墅霍華德庄園贈給瑪格麗特。遺囑被亨利發現並將它隱藏起來。亨利向瑪格麗特表達了愛慕之情並向她求婚,瑪格麗特答應了他。海倫離開威家以後偶然認識了小職員倫納德巴斯特,海倫的聰明和熱情激發了他的靈感,而巴斯特有著一段不幸的婚姻。不久巴斯特被老闆解僱,海倫因此而請求亨利幫助,但亨利卻發現巴斯特的妻子是他過去的情人,所以拒絕了海倫的請求。感情上受到折磨的巴斯特和海倫一起過了一夜。第二天海倫不辭而別去了庄園。婚後的瑪格麗特始終想讓兩家關系相互融洽起來。她安排海倫來霍華德庄園度假,卻發現她已懷上了巴斯特的孩子。威爾科斯家的大兒子查爾斯認為這有失體統,與巴斯特發生爭執,卻將其打死,他自己也因此進了監獄。瑪格麗特掌管了霍華德庄園,並與亨利、海倫和她的兒子一起住了進去,從而實現了威爾科斯太太的遺囑,而他們兩家間的壁壘也從此消失。
精彩對白:
Aunt Juley: All the Schlegels are exceptional. They are British to the backbone, of course, but their father was German, which is why they care for literature and art.
茱麗姨媽:所有施萊格爾家族的人都是例外。當然,他們是英國人,但是他們的父輩是德國人,這也是他們關注文學和藝術的原因。
--------------------------------------------------------------------------------
Margaret: Unlike the Greek, England has no true mythology. All we have are witches and fairies.
瑪格利特:跟希臘不同,英格蘭沒有真正的神話傳說,我們有的只是那些巫婆和仙女。
--------------------------------------------------------------------------------
Helen: We're not odd, we're just over-expressive.
海倫:我們並不奇怪,我們只是過於富有表現力。
--------------------------------------------------------------------------------
Margaret: I deny it's madness.
瑪格利特:我不認為這是瘋狂的。
Henry: But you said yourself...
亨利:但你過說你……
Margaret: It's madness when I say it, but not when you say it.
瑪格利特:我說是就是,但你說的不算。
--------------------------------------------------------------------------------
Dolly: It's only in pencil! Pencil never counts.
多莉:這是用鉛筆寫的,鉛筆寫的從來不算數。
⑸ Harry Potter里Sibyll Trelawney的扮演者是誰
基本資料
中文譯名:艾瑪·湯普森
性別:女
英文名:Emma Thompson
生日:1959年4月15日
星座:白羊座
國籍:英國
地域:歐美
身高:174cm
奧斯卡影後:第六十五屆奧斯卡最佳女演員
[編輯本段]人物評價
成熟、體貼、獨立、大方是《霍華茲庄園》片女主角瑪格麗特的性格特徵,也是湯普森本人的寫照。湯普森認為,容貌不美是她最大的限制,但也是她最大的資產。她認為演戲的最好方法,就是進入角色,選取認同的一小點,然後擴大它,就象放大照片。與其說湯普森 在演戲,不如說她是在反映自己的一部分性格。湯普森曾先後獲得洛杉磯影評獎、紐約影評獎、全美評論獎、全美影評獎、金球獎、英國影視藝術學院獎和65屆奧斯卡獎的影後榮銜。湯普森現於1959年生於英國倫敦,父母都是演員。在著名學府劍橋大學求學期間就顯 示出戲劇方面的才賦,經常參加愛丁堡戲劇節演出,還和同學們自建劇團,自編自導自演。
[編輯本段]星路歷程
艾瑪·湯普森(Emma Thompson),1959年4月15日生於倫敦一個演員家庭,父親埃里克·湯普森已經去世多年,母親菲利達·勞曾經和她一起出演過好幾部影片,妹妹索菲·湯普森也是一名演員。艾瑪從小在充滿歡樂的家庭氛圍里長大,當年的她是個成績優秀的女學生。在劍橋大學學習英語文學期間,艾瑪是學校Footlights戲劇表演小組的成員。
1980年大學畢業後,艾瑪開始了自己在娛樂圈的事業,參加BBC電台的一些喜劇節目,很快取得電視表演領域里的突破。上世紀80年代中期,她還做了幾年時間的電視喜劇評論,有時和Footlights戲劇表演小組的校友合作共事。
1985年,艾瑪和劍橋校友史蒂芬·弗萊(Stephen Fry)合作,在後者改編的舞台劇《Me and My Girl》中擔任領銜主演,顯示出深厚的表演功力,取得轟動性成功,艾瑪因此成為BBC電視連續短劇的一名領軍人物。後來,她和肯尼思·布納格(Kenneth Branagh)聯合主演的《Fortunes of War》,為她贏得了更多觀眾,她也因此獲得英國電影和電視藝術學院大獎。
1989年,艾瑪和談吐優雅的布納格結婚,兩人創建了一個製片公司。80年代末90年代初,艾瑪相繼出演了一系列電視和電影作品,其中《霍華德庄園》(Howards End)(1992)幫她實現了奧斯卡影後夢。
1994年,因《去日留痕》(The Remains of the Day)和《因父之名》(In the Name of the Father)獲得同屆奧斯卡最佳女主角和最佳女配角兩項提名,這在奧斯卡歷史上並不多見。
此後,艾瑪繼續在藝術影片和好萊塢主流電影兩個領域里努力,同時不放棄電視表演事業,這時,她對選擇電視角色的要求大大提高。百忙之中她還嘗試劇本寫作,改編了英國作家簡奧斯汀的名著《理智與情感》(Sense and Sensibility),拍成電影後捧紅了包括李安在內的一批藝人。雖然影評家批評她的表演有些矯飾,但艾瑪·湯普森還是以演技老道著稱於世,也從來不懼怕進行自我諷刺。她也通過改編《理智與情感》,獲得了第二座小金人。
1995年,艾瑪和布納格離婚,現任丈夫是電影《理智與情感》的合作同事格雷格·懷茲(Greg Wise),兩人現有一個7歲的女兒蓋亞。
艾瑪同時也在眾多哈迷的期望下應邀出演了哈利波特里的有點瘋瘋癲癲神經質的占卜課教師西比爾特里勞妮。讓一向淑女穩重的她演一個瘋顛顛的女巫,確實有點損艾瑪的形象。不過艾瑪對此毫不在乎,她頂著爆炸頭努力演好每一個鏡頭,她說為了表演可以不惜犧牲自己的形象,並且自己對阿方索·卡隆(哈利波特與阿茲卡班囚徒導演)十分信任。但是出演了3部哈利波特的她最近卻又辭演了。據說跑龍套讓這位奧斯卡影後有些不滿,再加上由她自己改編的魔法褓母麥克菲最近又獲得了續集權。顯然艾瑪是比較看重自己的電影,所以就乾脆辭退了西比爾這個角色。用她自己的話說:「在哈利波特中我的戲份少得可憐。且原本在原著中挺重要的一個角色,在電影版里鏡頭寥寥無幾,而且在第七部更是少得可憐。再加上我的電影有要出續集,所以我辭退了這個角色。」
[編輯本段]演員作品
哈利波特 Harry Potter and 占卜教師特里勞妮
奇幻人生 Stranger than Fiction (2006)
魔法褓母麥克菲 Nanny McPhee (2005)
真愛至上 Love Actually (2003)
夢想阿根廷 Imagining Argentina (2003)
天使在美國 Angels in America (2003)
星銀島 Treasure Planet (2002)
深知我心 Wit (2001)
猶大之吻 Judas Kiss (1998)
風起雲涌 Primary Colors (1998)
冬天的訪客 Winter Guest, The (1997)
玻璃情人 Carrington (1995)
理智與情感 Sense and Sensibility (1995)
威龍二世 Junior (1994)
告別有情天 Remains of the Day, The (1993)
都是男人惹的禍 Much Ado About Nothing (1993)
因父之名 In The Name Of The Father (1993)
那一年我們有約 Peter's Friends (1992)
霍華德庄園 Howards End (1992)
再世驚情 Dead Again (1991)
編劇作品
魔法褓母麥克菲 Nanny McPhee (2005)
深知我心 Wit (2001)
理智與情感 Sense and Sensibility (1995)