導航:首頁 > 電影字幕 > 電影字幕翻譯的合理性

電影字幕翻譯的合理性

發布時間:2024-11-14 02:45:35

1. 優秀的電影字幕翻譯是怎樣的

以個人經驗,翻譯的本質無非是信息的轉述,把別人用外語(其實也可以狹義的說是英語啦)表達的信息用中文完整、准確的表達出來。完整是對原文的信息不增不減,准確包括不添加個人情感,表達簡潔到位,准確無誤等。哦其實草草還說過一句非常通俗的話,做字幕最基本的要求是要說人話,不要亂翻譯不要有翻譯腔。1.關於要與不要添加自己發揮,我的觀點是不要過多。以前我做字幕的時候發揮很多,然後校對說「寫這么多一行放不下啊」 = = 2.需要有適當地意譯,不能太生硬。3.不要出現時興的網路詞彙。把「What do you think of it?」翻譯成「元芳你怎麼看?」目前看起來是個比較討巧的辦法,但是過了幾年之後這就成了個笑話,再過了十幾年可能人們就不認識這個詞了。4. 要符和具體情境。Kingslanding翻譯成君臨(如果翻譯成京城就不合適了)

舉例說明。當時,我們每天都醉生夢死地虛度光陰<>那時,我們每天都醉生夢死 Back then, all of us drank too much. = Back then, all of usdrank too much. 越和那個時代的步調相契合<>越是與時俱進 The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were, 觥籌交錯的景象就越是炫目<>越是長醉不醒 the more we drank. = the more we drank. 所有人腦子里都被迂腐陳舊之事所填滿<>我們也越是陳舊迂腐 And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new. 左側是原稿,右側是終稿。第一句的「虛度光陰」原文並沒有表達這個意思(有人說醉生夢死不就是虛度光陰嗎,對呀那你一個意思說兩遍干什麼)。原文的意思只是「我們喝了很多酒」,「虛度光陰」這個信息是憑空添加的,要刪掉。第三句的「炫目」也是不存在的信息。第四句屬於信息傳達錯誤,本來是表遞進的,在這里遞進關系消失了,而且原稿實在是太羅嗦了,完全可以簡化一下。

2. 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧

不要逐字翻譯,一部電影的靈魂有一部分是在台詞里的,如果你的翻譯很生硬,沒有點感情,也不結合中國人的理解狀況的話,這部電影會被不好的翻譯廢掉。你要自己先去看幾遍,確定自己已經足夠了解電影的內容,深層含義,等等,關於他的一切,有時候你甚至可以加入一些中國的元素,比如流行語,一點方言(慎重)特別是喜劇的翻譯,必須好好斟酌,不能破壞笑點

3. 電影字幕翻譯五大特點

電影字幕翻譯五大特點如下:

1、聆聽性,指讓觀眾耳熟能詳,例如He、She、It譯成中文同音,必須讓聽者明白。

2、綜合性,指譯文(對白或旁白)穗升塵須與畫面、音響、演員表演等和諧一致。

3、瞬間性,指讓觀眾一聽即懂,無須多加思索。

4、通俗性,指對白通俗易懂。

5、無注性,指譯者不得加註(旁白雖然也是一種注釋,但這是原本因劇情需要而設置的)。在翻譯技巧上要注意演員台詞與其口形吻合(即技巧上要注意演員笑謹台詞與其口形吻合(即譯文與原文音節相當)。

第二、簡潔性原則。電影字幕更多的時候受時間空間的多重限制,所以沒有太多的時間和空間可以發揮,譯者在表達上一定要簡潔,不能有累贅之感。避免拖沓也猜禪是翻譯者要掌握的重要技巧。

第三、少注釋原則。很多語言文化之間存在差異,因此許多筆譯者喜歡採用注視的方式幫助讀者理解,這些注釋的目的在於進一步闡釋文本信息,比如序言、腳注、文內釋義等等。這樣做可以用有限的文字進行解釋說明,打破文化差異的隔閡。

閱讀全文

與電影字幕翻譯的合理性相關的資料

熱點內容
科幻電影鑽到地心去 瀏覽:723
懸念電影英文版 瀏覽:525
日本一級劇情電影免費觀看 瀏覽:345
70年代用電影名字組成的相聲 瀏覽:134
個人在電腦上看電影怎麼拍 瀏覽:408
外國電影下雨的畫面 瀏覽:194
迪士尼的勵志電影 瀏覽:419
賣火柴的小女孩老電影 瀏覽:447
超燃電影劇情介紹 瀏覽:731
去電影院如何現金買票 瀏覽:278
太玄真經老電影 瀏覽:464
女人灘電影 瀏覽:928
周星馳經典電影名場面片段 瀏覽:689
好看的高分電影推薦排行榜 瀏覽:248
韓國電影美女被追殺大叫 瀏覽:987
電影楓劇情 瀏覽:331
兒童電影溫馨 瀏覽:756
電影有哪些絕望的男人 瀏覽:726
女主每年穿越電影 瀏覽:673
林盛斌bob粵語電影大全 瀏覽:589