Ⅰ 在英語中s後面的字母發音變音問題
其實這種變音只是從送氣清音變成了不送氣清音,所以音標上還是清音符號t、k,而不是濁音d、g。例如,stand中的t和d發音是不一樣的,前者清脆後者渾濁低沉。
這樣說,可能多數非吳語區的中國人不大容易理解。因為普通話和多數方言是沒有濁音這個概念的。普通話拼音用濁音符號來表示不送氣清音,實際上普通話拼音的b、d、g和英語的b、d、g發音是不一樣的。
多數語言是清濁對立的,也就是說靠清音和濁音來區分音位。所以不管你讀送氣清音還是不送氣清音,一般不影響理解。這點在日語中更加明顯,日語清音在詞首讀送氣音在詞中讀不送氣音。而英語一般只在s後面讀不送氣音,其他時候都讀送氣音。但是在s後面讀送氣音我認為也是可以接受的,不影響理解。
相反,普通話沒有濁音,所以不是靠清濁對立而是靠送氣不送氣來區分音位,所以要嚴格區分送氣音還是不送氣音。
Ⅱ 英語單詞中是不是有些音念出來時需要變音啊
不知道你說的是不是美音和英音的差異
舉個例子:better 英音讀的時候t發的是t的音
美音讀的時候t發的是d的音
類似的例子還有很多,比如 hospital 英音讀的 「活斯匹脫」
美音則讀 「哈斯比豆」
簡單說來就是除了上面說的t和d的區別
o的讀音也有區別 英音讀「哦」 而美音讀「啊」
如果o是長音的,則英音美音一致
另外美音的話p在很多情況下還應該發做b
當然這些都是發音的區別而已
只要能完整的表達自己用自己熟悉的發音就好了
Ⅲ 音標里出現S哪幾個字母需要變音
monster一詞,他們讀的對,是ter
你碰到的現象叫做「濁化」,具體規則是:
在/s/後面,如果跟的是/p/、/k/、和/t/等清輔音,可以相應的被濁化成/b/、/g/和/d/,但也不一定都發生在詞頭,有些美式發音喜歡將詞尾的清音濁化。比如將末尾的/t/發成類似/d/音,而且不管之前是否有/s/。比如單詞little,美國人讀成類似/'lidl/,是在讀/t/時舌尖短時間輕觸上牙齦內側,沒有像英國人那樣發音到位造成的。
如果/st/等不在詞首,但其前是常見的前綴,如dis,con,sub,in,re等,也要濁化。比如,construction
如果/st/在詞尾,通常不要濁化。如cast。
除以上情況外,當/st/等出現在詞中間,如customer,pasture,sister,question,不需要濁化。
monster就屬於這種情況,所以不需要濁化。
至於口語的問題,口語想要提高,不是靠自己讀的。核心的原則是「模仿」,多聽範文,並且學著一句句糾正發音,或者看英語電影學習台詞。總之要先糾正好了再去熟悉。這樣才能鞏固住。在沒有糾正好了之前就去憑自己的感覺練讀,怎麼熟練都不是正確的。
Ⅳ 怎麼將視頻中的音頻變音後提取出來
從視頻中取出來是的回事,變音又是一回事。
QQ影音可以把聲音取出來。
變音又要用變聲軟體來做。
Ⅳ 誰知道電影里的變聲是怎麼回事,
電腦軟體 包括現在有些手機都可以裝變身器..可以變成老人 小孩 婦女的聲音
Ⅵ 給電影配音時有什麼變音軟體可以用比如我要變成蠟筆小新、哆啦A夢之類的聲音,單靠口是模仿不了的。
qq變音器
Ⅶ 關於西遊記的動畫片~~!孫悟空變聲的時候喊什麼qikeqikechakechake變~~!
《西遊記》網路網盤高清資源免費在線觀看:
鏈接: https://pan..com/s/1dbZKONU6zAs-ocbgwsv8bQ
西遊記三個版本的動畫片全部視頻,希望能幫到您,
西遊記的劇情簡介 · · · · · ·
本部52集大型國產動畫片根據經典名著《西遊記》改編製作而成。唐僧帶領徒弟孫悟空、豬八戒、沙和尚和白龍馬,一行五人西天取經。路遇九九八十一難,終取得真經修成正果。動畫片在大家耳熟能詳的原型上,加入了諸多當代元素,與以往各種版本相比,更具時代特色。不僅保留了古典名著的精髓,更塑造出了家喻戶曉的動畫版師徒形象。
《西遊記》是中央電視台動畫部和中國國際電視總公司火炬動畫分公司聯合投資、製作的,耗資巨大歷時6年才大功告成。目前,動畫版《西遊記》已被翻譯成英語、法語、西班牙語等多種外文版本。
Ⅷ 電影變聲.電影說的是方言。聽不懂。有沒有什麼軟體可以變聲成普通話的
這樣無比智能的軟體,還沒有開發出來呢.想想吧,既要准確翻譯對方的語言又要惟妙惟肖地模仿對方的語氣.
也不想想,如果有這樣的"軟體"還會有配音演員嗎?換句話說,連翻譯都要失業了.
一些視頻之可以切換不同語言的聲音,那是因為視頻本身就帶有兩種不同語言的音頻,所以才可以在不同的語言之間切換.並不是靠"軟體"現場"翻譯"的.
Ⅸ 下載電影變聲
調節聲音設置試試看
Ⅹ 為什麼FLV電影格式在快播里會變音 而且聲音很難聽
快播不是專業的播放器,只是在看在BT電影的時候作用很強,當然會有這樣那樣的問題,用暴風影音或者完美解碼就好了。