1. 成龍一些電影的英文翻譯
《蛇形刁手》--"Snake Shadow"
《醉拳》--"Drunken Master"
《警察故事》-- "Police Story"
《A計劃》--"A plan"
《超級警察》-- "Super Police"
《重案組》-- "Crime"
《新警察故事》--"New Police Story"
《炮彈飛車》-- "Cannonball"
《尖峰時刻》--"Rush Hour"
《龍少爺》--"young master Dragon"
2. 國產電影的英譯(看了電影,覺得它們英譯的名字很搞笑)
《霸王別姬》——《farewell my concubine》(再見了,我的小老婆)
《回家過年》——《seventeen years》(十七年)
《東邪西毒》——《ashes of time》(時間的灰燼,這個譯名以為深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《水滸傳》——《all men are brothers》(四海之內皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(夢工廠)
《烈火金剛》——《steel meets fire》(鋼遇上了火)
《劉三姐》——《third sister liu》(第三個姐姐劉)
《花樣年華》——《in the mood for love》(在愛的情緒中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-惡魔-人類)
《國產007》——《from beijing with love》(從北京帶著愛)
《唐伯虎點秋香》——《flirting scholar》(正在調情的學者)
《鹿鼎記》——《royal tramp》(皇家流浪漢)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天會更好)
《神鵰俠侶》——《saviour of the soul》(靈魂的救星)
《三國演義》——《romantic of three kingdoms》(三個王國的羅曼史)《求求你,表揚你》——《gimme kudos》(貪心的名聲)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)
3. 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!
4. 誰給翻譯一下這些電影的名字,最好把英文都翻譯了
好萊塢庄園( 2006 ) ...托尼曼尼克思雙體
愛情狗( 2005 ) ...莎拉諾蘭裸鼠
激烈的人( 2005年) ... Liz厄爾性感
根據托斯卡納的太陽( 2003 ) ...弗朗西絲梅耶斯性感
不忠( 2002 ) ...康妮薩姆納裸鼠
漫步在月球上( 1999 ) ...珠江坎特羅維茲裸鼠
卓別林( 1992 ) ...保戈達德裸鼠
奈特移動( 1992 ) ...面對面裸
降天使( 1990年) ...伊琳Stroia裸鼠
生命體征( 1990年) ... Gena惠勒裸鼠
無價的美麗( 1989年) ...中國/安娜裸鼠
沒有媒體大鎮( 1987年) ...羅瑞丹麥裸體
夫人當心( 1987年) ... Katya Yarno裸鼠
棉花俱樂部( 1984年) ...薇拉西塞羅裸鼠
斗魚( 1983年) ... PattyNEW性感
女士們,先生們的時尚株( 1981 )科琳娜彭斯裸鼠
5. 中國經典電影的英文名
《Farewell
My
Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》)
《Be
There
or
Be
Square》———在那裡或者是平等的(《不見不散》)
《Seventeen
Years》———十七年(《回家過年》)
《So
Close
to
Paradise》———天堂如此之近(《扁擔,姑娘》)
《Ashes
of
Time》———時間的灰燼(《東邪西毒》)
《All
Men
Are
Brothers:
Blood
of
the
Leopard》———四海之內皆兄弟:豹
子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese
Odyssey
1:
Pando-ra,s
Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
(《大話西遊之月光寶盒》)
《Chinese
Odyssey
2:
Cin-derella,
A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)
《Funeral
of
the
Famous
Star》———明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream
Factory》———夢工廠(《甲方乙方》)
《Steel
Meets
Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》)
《Third
Sister
Liu》———第三個姐姐劉(《劉三姐》)
《Red
Firecracker,
Green
Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙
燈》)
《Breaking
the
Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》)
《Emperor's
Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》)
《In
the
Mood
for
Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》)
《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From
Beijing
with
Love》———從北京帶著愛(《國產007》)
《Fatal
Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?
《生死抉擇》)
《In
the
Heat
of
the
Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文
的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著———祥子拉
著人力車在街上走)
《Keep
Cool》———保持冷靜(《有話好好說》)
《Far
Far
Place》———很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG
LONG
AGO)
《Sixty
Million
Dollar
Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》)
《Flirting
Scholar》———正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》)
6. 各種電影名的英文
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
7. 我喜歡老電影。翻譯成英文
I like old films .
8. 把下面的電影英文名翻譯成中文
1992年動畫《x戰警》
1994年動畫《神奇四俠》
1994年動畫<蜘蛛俠>
1998年電影 葉片
1999年動畫 蜘蛛俠無限
2000年電影 .《x戰警》
2000年動畫 .x戰警:進化
2002年電影 .蜘蛛俠
2002年電影 葉片II
2003年電影 漢
2003年電影 藝高
2004年電影 蜘蛛俠2
2004年電影 這個懲罰
2004年電影 葉片3
2005年電影 避署
2005年電影 神奇四俠
2006年電影 x戰警:最後戰役
2006年動畫 神奇四俠:世界上最偉大的英雄
2006年連續劇 葉片:系列
2006年動畫 終極復仇者
2006年動畫 終極復仇者II
2007年動畫 醫生的奇怪
2007年電影 蜘蛛俠3
2007年電影 神奇四俠2:銀影俠
2007年動畫 無敵鐵人
2007年電影 幽靈騎士
2008年電影 不可思議的綠巨人
2008年電影 懲罰:戰區
2008年動畫 獾和《x戰警》
2008年電影 鋼鐵俠
2008年動畫 鋼鐵俠:裝甲的冒險
2008年動畫 明天的英雄
2009年動畫 綠巨人對獾
2009年動畫 汗對索爾
2009年電影 《x戰警》的起源:獾
2010年動畫 行星漢
2010年電影 鋼鐵俠2
2010年動畫 鋼鐵俠
2010年動畫 《復仇者》:地球上最強大的英雄!
2011年電影 索爾
2011年電影 x戰警
2011年電影 隊長:美國第一分
2011年動畫 葉片
2011年電影 "幽靈騎士":復仇之魂
2011年動畫 索爾的故事
2012年電影 令人驚嘆的蜘蛛俠在三維(3 D)
2012年電影 《復仇者》
哎呀,累死了,弄了半天,一定要給我採納的哦。
9. 你以前看過一部叫XXX的電影么翻譯成英語
Have you ever seen a film named XXX?