❶ 優秀英語作文帶翻譯:改編的電影
Nowadays, when we see the movie, we may find the movie is familiar, we have seen the plot before. The movie we watch is always adapted according to the novel. Such as The Pride and The Prejudice, the story has been put into the screen many times. The main plot is same, but the express way of character is different. If the director shots a version that the audience thinks it a fail, he fail, so the adapted movie means distraction of the original novel. As for me, I like to watch movie, compare to read novels, it saves time, I have to study everyday, so I don』t have much time to read a long story. What』s more, the movie has voice, the characters are lively, so I get into the story very soon, I won』t feel bore. Sometimes reading a novel makes me sleepy. So watching movies is a good way to know the novels.
翻譯:
現在,當我們看電影的時候,我們可以發現電影很熟悉,我們之前已經看過劇情了。我們看的電影總是根據小說改編的。比如《傲慢與偏見》,這個故事已經被搬上熒幕很多次了。故事情節是相似的,但是表達人們的方式是不同的。如果導演拍了一個觀眾認為失敗的版本,他就是失敗了,因此改編的電影意味著與原版小說的偏離。對於我來說,我喜歡看電影,和看小說相比,這節省時間,我每天都要學習,所以我沒有很多的時間去看長篇小說。而且,電影有聲音,人物生動,我能快速進入故事,不感到無聊,有時候閱讀小說讓我想睡覺。所以看電影是表達小說的好方式。
❷ 我最喜歡的電影英語作文
想要寫好我最喜歡的電影帶翻譯的英語作文的話,沒有良好的英語水平難度是很大的,建議你跟著外教學英語作文,可以上純外教一對一英語輔導班,同時可以輕松開口講英語,價格很便宜,平均一節課不到20元,性價比蠻高的。❸ 【英文論文】《毒液:致命守護者》電影字幕翻譯中功能對等理論的運用
功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用
摘 要:尤金·奈達的「功能對等」理論在翻譯領域中佔有重要地位,它強調譯文需與源文在功能上保持一致,而非字字對應。本文首先概述了該理論的基本概念,隨後探討了電影字幕翻譯的特點,並以美國科幻電影《毒液:致命守護者》為例,分析了功能對等理論在詞彙、句法和修辭層面上的運用。
關鍵詞:功能對等理論; 電影字幕翻譯; 《毒液》;
電影作為跨文化交流的重要載體,其字幕翻譯直接影響到觀眾的觀影體驗。本文將從詞彙、句法和修辭三個層面,探討功能對等理論在《毒液》字幕漢譯中的實踐。
1. 功能對等理論概述
尤金·奈達提出的「功能對等」理論,強調翻譯應注重兩種語言間功能的等同,而非表面文字的一一對應。該理論認為意義是翻譯的關鍵,形式則應服務於意義,不應成為信息傳遞的障礙。
在翻譯實踐中,譯者需遵循功能對等原則,准確地將源文信息傳遞給目的語讀者,同時兼顧文化的傳遞與融合,確保觀眾在理解和欣賞電影的同時,也能感受到源文的文化內涵。
2. 電影字幕翻譯的特點
電影字幕翻譯具有時效性強、成本低的特點,其目的主要是幫助非原聲語言的觀眾理解電影內容。此外,字幕翻譯還需考慮到電影的口語化特徵和時空限制,力求在簡潔明了的基礎上保留原文的風格和韻味。
3. 功能對等理論在《毒液》字幕漢譯中的應用
在《毒液》的字幕翻譯中,功能對等理論得到了充分的體現。翻譯團隊通過詞彙選擇、句法調整和修辭運用,確保了譯文在功能上的對等,使得觀眾在觀影時能夠獲得與源文讀者相似的體驗。
3.1 詞彙層面
詞彙選擇是翻譯過程中至關重要的一步。《毒液》字幕翻譯團隊在詞彙選擇上力求與源文保持功能上的對等,確保信息傳遞的准確性和文化內涵的傳遞。
3.2 句法層面
在句法層面,翻譯團隊關注原文的句法結構,力求在目的語中保留原文的風格和特點,同時避免形式與內容的沖突,確保譯文的流暢性和自然性。
3.3 修辭層面
《毒液》字幕翻譯中,翻譯團隊運用了多種修辭手法,旨在增強譯文的表達力和吸引力,同時保持與源文在修辭上的對等,使得觀眾在欣賞電影的同時,也能感受到源文的文學魅力。
結語
通過《毒液》的例子,本文探討了功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用。在實際翻譯過程中,遵循功能對等原則的翻譯團隊能夠有效地將源文信息傳遞給目的語觀眾,同時兼顧文化和語言的傳遞,為觀眾提供「原汁原味」的觀影體驗。
❹ 寫一篇你喜歡的英語電影的作文加翻譯
My favourite movie
When I watched the film 《spider-man》,it give me a deep impressed. The main host peter who is handsome and brave. He helped so many people who is need others help.
If we were him,whether we can sacrificed our love and friendship and even our study . In our life,people afraid of helping others and get into trouble.
Although we can not use special abilities like peter ,we can also try our best to help people. For example ,if we see some thieves to stolen people's wallet,we can shout to make the thieves hurries
If we can contribute our love-heart,our society will become more and more warmth. People can make getting along well with each other。
譯文:
當我看完電影「蜘蛛俠」,它給我留下了深刻印象。主演彼得英俊又勇敢。他幫助許多需要幫助的人。
如果我們是他,我們是否可以獻出我們的愛和友誼,甚至我們的研究。在我們的生活中,人們害怕幫助別人,惹上麻煩。
雖然我們不能用像彼得一樣的特殊能力,我們也可以盡力幫助別人。例如,如果我們看到一些盜賊偷人的錢包,我們可以叫喊來讓小偷停下。
如果我們能夠貢獻我們的愛,我們的社會就會變得越來越溫暖。人們可以相處的很好
❺ 電影字幕翻譯參考論文
電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。下文是我為大家搜集整理的關於電影字幕翻譯參考論文的內容,歡迎大家閱讀參考!
電影字幕翻譯參考論文篇1淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯
一、引言
電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術表現力贏得了廣大觀眾的青睞。在信息全球化發展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優勢成為了解異域 文化 與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發展。字幕翻譯(subtitling)較之譯制(bbing),以其製作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的 方法 之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,並非單一地從源語言到目 標語 言的轉換過程,期間涉及諸多文本以外因素的處理,如聲音、圖像、畫面的融合等因素[1]。由於受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常採用濃縮、刪減、添加等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術界討論的 熱點 錯誤類型。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現實意義。
二、超額翻譯與欠額翻譯
彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的概念。交際翻譯傾向於流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種「欠額翻譯」;語義翻譯則傾向於細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側重思維過程的再現,因而是一種「超額翻譯」[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文本承載了比源語文本更多的信息量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文本承載的信息量小於源語文本,譯語文本更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的信息增減,因此可以統稱為差額翻譯。
三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯
Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區別於文學翻譯與口譯,影視製作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所佔用的屏幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化預設(cultural vacancy)也經常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:
例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五個手下,性格南轅北轍。你表現得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?(《訓練日》)
例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...
今天收到一位朋友的來信,信上說:……(《走出非洲》)
在以上示例中,原文 句子 較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。
例3.What about your staying longer?
怎麼回事?你還要再待幾天嗎?(《爵士歌手》)
例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.
怕極了。怕得發抖,怕得發呆,怕得發神經!但不是怕你!(《美麗心靈》)
例3中,原文語速很慢,因此譯者加入「怎麼回事?」配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻「ied」。譯者將尾韻「ied」翻譯為頭韻「怕」,並且直接將否定語氣譯出。
從以上示例不難看出,信息在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那麼觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。
字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是「戴著腳鐐跳舞」,那麼字幕翻譯就是「戴著手鐐與腳鐐跳舞」。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。
四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯
由於不同的語言結構和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理台詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:「即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。」傅雷所說的「過」與「不及」就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將「過」與「不及」的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對「一箭雙雕」之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。
1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文本與源語文本的鴻溝自譯事產生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當的超額與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內都不會影響列車的順利運行,超出了一定的范圍才會發生事故。翻譯就是列車的運行,「抖動」和「搖擺」不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:
例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?
Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.
這段對話的幽默之處在於「sea」和「c」這對同音異義的雙關語,但是中文中沒有與之對應的雙關語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證「列車」的順利「運行」。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什麼意義。
邁克:哦,當然,當然,就是大海不同於大河。
譯者將原文中的雙關語轉換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加註必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對於注釋和加註,同類屬性之間,如修辭手法的轉換可能更為有效地降低「抖動」和「搖擺」的度。
例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬於超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由於受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文本所傳達的信息量減少在所難免。但如果將例1的信息完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由於受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。
2.字幕翻譯中度的掌握應以電影類型為依據。電影類型不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便於本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用於提供和傳達專業知識信息的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影類型而進行的字幕翻譯,所採取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發笑,雙關語就是笑料之一,如果採取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發展上,如果採取意譯的方法,將台詞翻譯的頗具文采,那麼觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。
嚴肅型電影既然是以信息傳遞為目的,清晰明了才是關鍵,因此也就傾向於簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向於欠額翻譯;娛樂型電影可以根據上下文進行適當的「加工」和「改造」,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發點,試圖不忠實於源語文本。在不與技術限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文本保持「零度」差額。
五、結語
綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤類型而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影類型而採取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術層面的限制,而且達到了影片的預期目的。
<<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯參考論文
❻ 著名英文電影片名翻譯 論文
英文電影片名的翻譯研究
摘要:
隨著時代的發展和文化的交流,
英文電影日益受到人們的歡迎,
片名的翻譯也愈
加受到人們的重視。
本文通過對英文電影片名的分析,
總結了英文電影片名翻譯的特點:
信
息傳遞性、
文化特殊性、
藝術審美性。並通過對當前英文電影片名翻譯實踐的研究,舉例分
析了英文電影片名翻譯的標准和常用的方法。
關鍵詞:英文電影片名
翻譯標准
翻譯方法
一、引言
電影,又被稱為「第七藝術」
,如今已經發展成為一種具有獨特魅力和藝術效果的特殊
藝術效果。
英文電影片名的翻譯也引起越來越多的關注。
雖然英文電影片名的翻譯常被認為
屬於跨文化交際,
但它也擁有自身明顯的特點,
不同於其他的翻譯實踐。
本文就從分析英文
電影片名翻譯的特點著手,舉例介紹英文電影片名翻譯的標准及翻譯的常見方法。
二、英文電影片名翻譯的特點
一部電影首先吸引觀眾的就是它的片名。
人們常說好的片名就是電影成功的一半,
因此
電影片名的翻譯必定是具備與其他翻譯實踐不同的特點。
1.
信息傳遞性
信息傳遞性是英文電影片名翻譯最重要的特點。電影片名一般要求簡潔明了,但這並不妨礙它傳遞出電影的基本信息。通常觀眾可以通過片名來判斷出該電影的類型,如《生死時速》(Speed),我們可以判斷出它為動作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)為情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)為喜劇電影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)為恐怖片(horror movie)等。更為重要的是,觀眾可以從片名中獲知電影的些許基本內容和情節。如通過片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我們可以得知這部影片的故事情節將圍繞法律展開。又如《諾丁山情緣》(Netting Hill)告訴我們影片將講述在倫敦諾丁山發生的一段浪漫的愛情故事。因此,英文電影片名翻譯的信息傳遞性是英文電影吸引觀眾最重要的功能。
2.
文化特殊性
語言是文化的載體,翻譯實踐也與文化息息相關,英文電影片名的翻譯尤為如此。無論電影是真實還是誇張的,它都是對生活的反映,電影片名也是這樣,因此,英文電影片名的翻譯也反映了文化的特殊性。英文片名通過各種各樣的方式來表現文化的特殊性,如習語、俚語等的應用。
《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的動作電影。越戰復員士兵Rambo回家鄉後處處受到當地治安官的壓迫,為了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。這部電影講述的不是愛情或友情,也不是理解或寬恕。它講述的是一個國家的恥辱和一位士兵的光榮。國家將人民送入地獄深淵,這位士兵拚死要保衛自己的尊嚴。在中國,這部電影被直譯為《第一滴血》。漢語中它並沒有任何特殊的含義,但在英語中「the first blood」指的是在第一場戰斗中擊敗(beating the enemy in the first battle)。因為文化的特殊性,這個片名傳達出無盡的深意。
3.
藝術審美性
電影有著優美的音效和畫面,已經成為當代最受歡迎的藝術形式。電影具有濃厚的美學價值,這在電影的片名中就有體現。在翻譯英文電影片名的時候,好的中文譯名也能傳遞出美的信息,頗具藝術審美性。如《廊橋遺夢》(The Bridge Of Madison Country),「廊橋」自讓指的是在電影中多次出現的橋,而「遺夢」對中國人來說意味著一去不復返、再也無法經歷的美好回憶。這個譯名深深打動了中國觀眾,讓中國觀眾體會到電影所傳達出的愛情的傷感。
三、英文電影片名翻譯的標准
現在英文電影在中國越來越受歡迎,人們接觸的英文原聲電影也越來越多。英文電影片名的翻譯也隨著時代帶的進步發生著明顯的變化,直譯的片名在減少,而為了滿足市場需求以及為了觀眾能更好地理解,片名在翻譯的過程中也被增補了很多信息。但是,像所有的翻譯實踐一樣,英文電影片名的翻譯也有必須遵循的標准,不能只為了吸引眼球而放棄一些翻譯的原則。
1.反映電影的主題
英文電影片名翻譯必須遵循原作,不能憑空想像,否則即使片名很吸引人也不能稱之為好的翻譯。比如,有人將The Thing You Do Into譯為《擋不住的奇跡》,Eye for an Eye譯為《逍遙法外》,Four Weddings and Funeral譯為《你是我今生的新娘》
❼ 我最喜歡的電影英語作文帶翻譯
不同人,對不同電影,認識與評價,完全不同,有時甚至截然相反。下面是我為大家精心整理的關於我最喜歡的電影英語作文帶翻譯,希望能夠幫助到你們。
我最喜歡的電影
My favorite movie is Titanic .It's a love story about Jack and Rose.They met on Titanic.They loved each other for the first sight.On the night of April 15,1912 ,the Titanic had an accident on the way to America .Jack and Rose fell into the sea with many other people .They were very frightened because they were afraid of losing each other.In the end ,Rose was saved,but Jack died.Rose was very sad.Ilove this film very much .
我最喜歡的電影是.它是一個關於傑克和露斯的愛情故事.他們在太坦尼克號上相遇.他們見到對方的第一眼就愛上了對方.在1912年4月15日的晚上,泰坦尼克號在駛向美國的途中遇到了事故.傑克,露斯和其他很多人都掉到了海里.他們很害怕,因為他們怕失去對方.最後,露斯得救了,但是傑克卻死了.露斯很悲傷.我非常喜歡這部電影.
我最喜歡的電影
Hello,boys and girls!My name is Jenny.I'm 14-year-old.My birthday is on October 31st.I'm a movie fan.I like action movie and science movie. My favorite actor is Jackie Chan.He is a great action actor. He has many movies . For example.The Around the World is 80 Days,Rob-B-hood and Rush Hour.These movies are very exciting. I really like Rob-B-hood very much, because they are exciting.I like action movie movies very much.
大家好,我叫珍妮,我14歲。我的生日是10月31日。我是一個電影迷。我喜歡動作片和科幻片。我最喜歡的男演員是成龍。他是一個很偉大的動作演員。他演過很多電影。比如,環游世界80天,寶貝計劃和尖峰時刻。這些電影都非常的刺激。我真的很喜歡寶貝計劃,因為他們是很激動人心的。我非常喜歡動作片。
我最喜歡的電影
My favorite cartoon film is "Kung Fu Panda".Beause it's very funny and interesting.The story was great and the background was beautiful, it really felt like an ancient Chinese city. So many people like it.In this cartoon movie the character who I most like is the panda Arab League valuable.Because it not only unusual lovable and annoys the human to like, moreover is this cartoon movie's lead .But I did not deny that other roles also very much annoy the affection, for example tigress (Angelina Jolie), viper (Lucy Liu), praying mantis (Seth Rogen), hoist crane (David cross) and monkey (Jackie Chan).I from this cartoon movie middle school: Each people have the merit and the shortcoming, perhaps you only know your shortcoming, so long as but you look diligently, also will discover that oneself will have the merit.
❽ 英語議論文經典範文3篇(帶翻譯)
有很多的同學在寫英語 作文 的時候,也會寫一些經典的議論文,我整理了相關範文,希望會對大家有所幫助!
英語作文範文帶中文翻譯
Manyyearsago,,everyyear,』spassedyouth.,whichmakessuchmoviessellgood.,alltheprotagonists』youthareaboutfighting,loveandothernegativethings.Iunderstandthedirectors』intention,.Ofcoursemovieisexaggerating,therealyouthisaboutstudying,atleast,.』syouth,forwhichtheydon』thavethechancetoexperience.,fortheteenagers,theirjobistostudy,.
【翻譯】很多年以前,關於青春的電影很受歡迎,此後每年,我們都可以看到很多熱門電影是關於主人公逝去的青春。人們喜歡回憶他們逝去的青春,這才是讓這類電影好賣的原因。但是我發現了這些電影的共同點,那就是所有的主人公的青春都是關於大家,戀愛和其他消極的東西。我明白導演們的意圖,他們想要告訴人們青春是不完美的,存在遺憾。當然電影是誇張化的,真正的青春是關於學習,至少,大部分人是如此努力的學習,為了進入理想的大學。電影所刻畫的彌補了一些人的青春,對於他們沒有機會去體驗這些東西。我們不應該被電影誤導,對於青少年來說,他們的工作是學習,這樣他們才能有一個美好的未來。
高中英語作文範文80詞
IlikeEnglish..Firstofall,developinterestonEnglish..Atfirst,.ThenIwillremovethesubtitle,onlyEnglishleft.Graally,showgreatinterestinEnglish.Secondly,recitevocabularies...Thirdly,.』tknowthebasicgrammar.Lastbutnotleastistospeakmore..SotalkinEnglishasmuchasyoucan.Anddon』tworryaboutlosingface,becauseeveryonemakesmistakes.Thosearemymethods.
我喜歡英語。我覺得我可以和你分享一下我的英語學習方法。首先,培養對英語的興趣。我的方法是看國外電影。一開始,我會留著字幕一起看。之後我就會不看字幕,只留英文。漸漸地,我對英語表現出極大的興趣。其次,背誦詞彙。詞彙是學習英語的必要根基。這一點你只能強迫自己去背了。第三,完全理解基本語法。如果我不懂基本語法,我會很難理解一整個句子的意思。最後但並非最不重要的是要多說。學習語言的基本目的就是進行溝通。因此,盡可能多的用英語交談。不要擔心丟臉,因為每個人都會犯錯誤的。這些就是我的方法。
英語作文100詞左右帶翻譯——珍惜時間
.,endinthe15thdayoflunarNewYear,alsoistheLanternFestival.DuringtheSpringFestival,,putonallkindsofcoloredclothes,often
.Iconsiderit(this)wrong.Why?(inanyway).Forthisreason,wemay(can).
.It(this)isindeedagreatpity.Wemustbear(keep).
【翻譯】英國有句諺語說,時間就是金錢。我認為這是不對的。為什麼?因為我們大家都知道我們能夠用工作賺錢,但無論如何卻無法把時間爭取回來。基於此種理由,我們可以說時間比錢錢更寶貴。
許多人不知愛惜時光。這確實是可惜的。我們必須記住浪費時間等於浪費生命。