1. 看電影是頻幕上出現的字,是念tan幕還dan幕
拼音問題吧 很多人都打tan幕 第二聲 讀多了就這樣了
結果出來的第一個都是tan幕
正統的解釋是這樣的
彈幕(Bullet Curtain,dàn mù),中文詞語,指密集的子彈。 目錄
軍事中的彈幕dàn mù
彈 幕用高速密集彈幕將目標擊毀。有兩種攻擊模式第一種 是象近防炮這樣用多管加特林機炮高速射擊形成彈幕。第二種 是用小口徑高炮發射子母彈,例如瑞士的35毫米AHEAD可編程彈葯,彈體里裝有152枚圓柱形子彈 不用很高的射速就可以形成密集彈幕。
網路視頻彈幕彈(dàn) 幕(mù)
本意是stg游戲(射擊游戲,如東方系列)中密集的子彈,過於密集以至於像一張幕布一樣。英文稱「Bullet Hell」(子彈地獄)或「Bullet Curtain」(彈幕)。大量吐槽評論從屏幕飄過時效果看上去像是飛行射擊游戲里的彈幕,所以nico網民將這種大量的評論出現的效果叫做彈幕。本來只有大量評論同時出現才能叫彈幕,但是隨著誤用單條評論也能叫彈幕了。此外,由於彈幕是來自於子彈,中知棚所以讀音應該是dànmù,不是tánmù。關於本詞的讀音,dàn mù和tán mù從意思上都對,dàn mù出自stg游戲,tán mù出自彈出來的字幕,但從語義最早的出處(STG)和中文語言習慣上看,都應該是猛困讀dàn mù,因為「彈」讀「tán」時為純動詞,在中文語法中不能修飾作為名詞的幕,要修飾也應為「彈賣則出來的『幕』」。所以很多人覺得讀「tán」很別扭。
2. 為什麼有些電影字幕上大陸演員的名字是中文和拼音,而香港演員的是中文和英文
因為文化等關系,港澳台演員及相關的導演、攝影、劇本、服裝、音樂、動作指導等等,基本都有自己的英文名。所以,是中文+英文名,很少數也有中文+粵語拼音。(比如成龍:Jackie Chan)
但大陸許多演員是沒有英文名的,這種情況下,只用使用標準的人名「漢譯英」,就是中文+漢語拼音。(也有一些有,如李連傑)