❶ 為什麼一些中國觀眾愛「原聲加字幕」
由於不習慣字幕,許多觀眾在觀看原聲版時「忙著閱讀」而無法代入劇情,不少年輕人也會先刷一遍國配,在知曉劇情的前提下再接受原聲洗禮。而聽力正常的學生也喜歡選擇帶字幕的電影、電視劇,是因為使用字幕,可以將「聽台詞」變成「讀台詞」。觀眾可以避免使用移動智能設備時,環境中雜音帶來的干擾,通過閱讀保持專注。
❷ 為什麼中國的電影電視都加字幕
因為中文漢字博大精深,就算是近義詞都有細微的表達差別,比如「美麗」和「漂亮」;而中文的諧音又特別多;還有很重要的一點——任何兩個漢字連在一起,都可以從字面上給出解釋。
加上字幕是製作者的用心,別人付出勞動為你理解電影提供幫助。你如果不喜歡可以下載無字幕版本或外掛字幕。非議別人的勞動成果是很失禮的。
❸ 看電影總是喜歡盯著字幕是強迫症嗎
看電影喜歡盯著字幕看是一件非常正常的事情啊,因為有些時候電影院的環境還是比較嘈雜的這時候很不容易聽清影片中的人物在說些什麼。即使是在自己的手機上看電影也會想要盯著字幕看這樣更容易清楚電影的情節。
如果看的是美國大片或者其他國家的電影,不是其他國家需要特別好的人不看翻譯的字幕估計都不知道到底在說些什麼,發生了什麼事,電影講述了啥。
所以說喜歡盯著字幕不能說是強迫症只能說是一種習慣,想要了解這部電影。我本人就非常喜歡盯著字幕,能夠很好的幫助我進入觀影狀態。
❹ 電影為什麼用字幕
實際上我以前也思考過這個的問題,早些時候,一些經典的電影配音非常好,所以我喜歡看配音電影,可是隨著人們對學習第二、第三語言的追求,使得我們更願意去看中文字幕的電影,因為外語水平普遍一般,所以大多數人暫時接受不了外語無字幕電影,
❺ 為什麼我看電影會盯著字幕看
是的,看字幕有時可以幫助理解,你可以找幾部很熟悉的電影,遮住字幕,多看幾遍,習慣了之後,看外語片時最好學著一眼將字幕內容全了解,可以在看書的時候練一下。希望幫得到你
❻ 為什麼中國的電影電視都加字幕
因為中文漢字博大精深,就算是近義詞都有細微的表達差別,比如「美麗」和「漂亮」;而中文的諧音又特別多;還有很重要的一點——任何兩個漢字連在一起,都可以從字面上給出解釋。
加上字幕是製作者的用心,別人付出勞動為你理解電影提供幫助。你如果不喜歡可以下載無字幕版本或外掛字幕。非議別人的勞動成果是很失禮的。
❼ 看電影總是喜歡盯著字幕,是什麼毛病
看電影總是喜歡盯著字幕,是一件很正常的事。因為有時候電影院的環境還是比較嘈雜的,不容易聽到電影里的人物在說什麼。即使用手機看電影,也要盯著字幕看,這樣更容易知道電影的劇情。其實看電影適合一些人在發呆的時候盯著字幕看,因為當他們對劇情沒有感情的時候,就會被電影里的文字吸引,只會看文字而不看內容。
3.你可以完全沉浸在劇情中。至於字幕,喜歡看中文還是英文都無所謂,只要熟悉劇情就行。你要盡量忽略中文字幕,把注意力放在他的英文字幕上,注意他地道的表達方式,必要的時候點擊暫停,錄一些地道的口語表達。其實不用看字幕也可以,這樣就不會一直盯著字幕看了。而且,字幕只是有時候因為某個環節或者某個人物的發言而聽不清楚。順便說一下,看字幕可以讓人明白。所以看電影的時候,要放鬆,認真理解人物,慢慢的你就會改掉這個習慣。以上就是對看電影總是喜歡盯著字幕,是什麼毛病這個問題的解答。
❽ 為什麼在中國流通的影視作品普遍顯示字幕
1. 影視作品普及字幕,更多是習慣使然。隨著觀看便利性的提高,例如在公共交通或家庭環境中,不同房間內的聲音干擾和需要調低音量的情況,字幕成為輔助理解對話的重要工具。
2. 外國影視作品的引進同樣需要字幕,以幫助觀眾理解原意。最初為了解決觀看障礙,字幕被廣泛應用,並逐漸成為觀眾的習慣。
3. 在早期,電影並非都配備字幕。國產電影以及電視上的譯製片通常配有配音,而非字幕。例如,著名的前蘇聯電影《辦公室的故事》和《俠膽雄獅》等,以及《米老鼠和唐老鴨》的配音演員李楊和董浩,都是這一傳統的代表。
4. 隨著錄像帶的普及,字幕開始廣泛應用於外文片和港片中,因其較配音成本更低。這種現象從VCD到DVD時代一直延續。
5. 個人電影啟蒙時期主要是在錄像帶到VCD時代,再到DVD時代的演變中,習慣了觀看帶有字幕的電影。盡管如此,並未感覺字幕影響了觀影體驗和對細節的注意。
6. 進入電影院後,發現自己已經習慣了字幕的存在,對銀幕上角色的中文對話感到不適應。即使是現代的配音作品,也常常覺得與老一代配音藝術家相比,存在差距。
7. 對於較早時期的引進電影,如《泰坦尼克號》,雖然觀看過配音版,但注意到配音後的音效有明顯損失,這可能是導致偏好字幕的一個原因。
8. 總結來說,習慣觀看字幕已經成為常態,而這一習慣的形成與影視作品的觀看環境和方式密切相關。
❾ 為何中國電影喜歡加字幕,其他國家卻沒有
中國電影喜歡加字幕 為什麼其他國家卻沒有
縱觀世界各地影視作品,我們會發現這樣一個有意思的現象,絕大多數國家的影視劇在面向本國觀眾時都是不帶字幕的,即便帶字幕也是有它特殊的用處,比如專門給聽障人士觀看的版本,只有中國以及華語地區的影視劇才是帶字幕的,所有的影視作品只有加完字幕才算完整。為什麼會有這樣的差異呢?
隨著普通話的推廣,語言不通的問題幾乎沒有了,隨著收音設備的更新換代造成很大的問題解決了,然而配字幕的習慣卻延續了下來,並成為一種華語影視圈約定俗成的內容,傳達形式一直沿用至今。