導航:首頁 > 電影字幕 > 電影校園中文字幕

電影校園中文字幕

發布時間:2025-01-17 06:02:19

電影字幕怎麼看

恩,這個作為一個動漫愛好者。我會下很多無字幕的動漫,然後尋找翻譯的比較好的字幕下載。字幕格式一般兩種——圖形格式字幕和文本格式字幕,我們另外下載的一般都是文本格式,因為圖形太大而文本一般都只要百十來 KB。不知道你用的是什麼播放器,像我用的射手影音和QQ影音都是可以匹配字幕的下載字幕的,暴風也有此功能,如果你需要特定字幕可以自己搜索 (ass、srt、smi、ssa 或、sub這些都是文本字幕擴展名)。你下完字幕後,為了方便可以將字幕文件和視頻放在一個文件夾內,並最好把名字改成和視頻名字一樣,這樣你打開視頻就能直接顯示字幕,這樣就不需要你手動再匹配一次字幕了。
如果你用射手影音的話,它有個缺陷,字幕文件下載存放地址不能改變,雖然它會自己匹配,但是你自己想存放在視頻文件夾里的話就需要自己把字幕移出來了。

❷ 用REAL播英文電影的時候,能把中文字幕去掉嗎

一般如果你是買的dvd碟的話,它的字幕都是可以選擇的。
如果是網上下載的rm,rmvb,avi這種格式的,都是經過壓制的,一般字幕都不是外掛的,如果有外掛字幕的話,應該還有一個srt的字幕文件。
另外,如果你的播放器是影音風暴的話,有外掛字幕的時候,任務欄中會顯示個綠色的箭頭,點擊它就可以進行字幕選擇了。

❸ 一個字幕組翻譯一部90分鍾的電影需要多長時間

一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

❹ 如何去掉電影中的中文字幕

解決視頻中文字幕亂碼問題,可以嘗試以下方法:更改字幕文件編碼格式、調整視頻播放器的字幕設置、更新或更換字幕文件,以及確保操作系統和視頻播放器支持相關字體。

首先,亂碼問題往往源於編碼格式的不匹配。視頻中的中文字幕通常採用特定的編碼格式,如UTF-8、GBK等。如果字幕文件的編碼格式與視頻播放器或操作系統所支持的格式不一致,就可能出現亂碼。因此,我們可以嘗試使用文本編輯器(如Notepad++)打開字幕文件,然後將其保存為視頻播放器或操作系統所支持的編碼格式。

其次,檢查視頻播放器的字幕設置也很重要。有些視頻播放器允許用戶自定義字幕的字體、大小、顏色以及編碼格式等。在播放器的設置中,我們可以找到字幕選項,並確保選擇了正確的字幕文件和合適的字幕編碼。

再者,如果上述方法都不能解決問題,我們可能需要更新或更換字幕文件。有時,字幕文件本身就存在問題,如編碼錯誤、字體不支持等。這時,我們可以從其他可靠的來源下載新的字幕文件,並替換原有的字幕文件。

最後,確保操作系統和視頻播放器支持中文字幕所需的字體也是關鍵。有些操作系統或視頻播放器可能沒有安裝中文字體,導致無法正確顯示中文字幕。在這種情況下,我們需要在操作系統中安裝相應的中文字體,或在視頻播放器的設置中指定支持中文的字體。

舉例來說,如果你使用的是VLC播放器,你可以在“工具”菜單下找到“偏好設置”,然後在“字幕/OSD”選項中設置字幕編碼為UTF-8或GBK,並選擇合適的中文字體。如果你使用的是Windows操作系統,你可以在控制面板中找到“字體”選項,檢查是否已安裝中文字體,如果沒有,你可以從網上下載並安裝。

總之,解決視頻中文字幕亂碼問題需要綜合考慮多個因素,包括字幕文件的編碼格式、視頻播放器的設置、字幕文件本身的問題以及操作系統和視頻播放器對字體的支持情況。通過嘗試上述方法,相信你可以解決大部分的視頻中文字幕亂碼問題。

❺ 對於國產電影里的英文字幕,外國人的觀影體驗是怎樣的

你應該懂得看外國電影(國語)的感受吧,有些難受但外國人看國產電影的中文字幕更依賴,沒有字幕會很難受,很不好的觀影體驗

❻ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版

看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:

1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;

2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔

3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;

4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。

下面是字幕的一個介紹。

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。

閱讀全文

與電影校園中文字幕相關的資料

熱點內容
蘋果手機里的電影怎麼傳到電腦 瀏覽:786
推薦法老電影 瀏覽:905
妖獸都市電影香港 瀏覽:374
電影講國外老師是黑幫老大 瀏覽:605
尊龍和哪個女星演過電影 瀏覽:13
張譯拿過哪些電影獎 瀏覽:646
在哪裡可以免費看槍版電影 瀏覽:763
14男生看什麼電影科幻 瀏覽:736
日本劇情電影介紹英文介紹 瀏覽:735
醫院很恐怖電影 瀏覽:537
背景圖片動畫電影高清五個人 瀏覽:337
關於和外國比賽舞獅的電影 瀏覽:360
夜哨老電影 瀏覽:131
電影對白英語 瀏覽:912
眩暈症電影劇情介紹 瀏覽:680
兩個在海邊的女人電影下載 瀏覽:523
看電影午夜場全新 瀏覽:520
中美今日電影 瀏覽:825
恐嚇運動電影結局 瀏覽:232
成龍帶著一匹母馬是什麼電影 瀏覽:672