A. 什麼歐美片比較好看下面有雙中英字幕的
一生要看的50部經典電影
1.西線無戰事
奧斯卡授獎以來第一部具有強烈思想性的作品
電影史上「最偉大的反戰電影」之一
揭示了慘絕人寰的戰爭實況,擊潰了所謂的「愛國」迷夢
2.馬路天使
中國早期社會問題片的集大成者
海派城市市井生活的經典寫照
20世紀30年代中國電影的壓軸之作
3.亂世佳人
好萊塢「第一巨片」
展現著曠世愛情的絕世佳作
奧斯卡史上一個不可逾越的「至高點」
4.魂斷藍橋
鏡花水月痴人淚,藍橋愁斷離人腸
戰爭時期一首催人淚下的愛情絕唱
電影史上三大凄美不朽的愛情悲劇之一
5.公民凱恩
世界電影史上的一次重要實驗
反映一個浮士德式的人物在物質世界中的生存狀態
一部純粹的「電影的詩」
6.卡薩布蘭卡
世界電影殿堂中的經典之作
以愛情故事貫穿起來的驚險偵探片
蘊涵著愛國主義的主題和反法西斯激情
7.小城之春
一部典型的心理抒情片
世界電影史上不可多得的藝術珍品
開創了中國電影史上詩化電影的先河
8.羅生門
挖掘人性丑惡的巔峰之作
在國際影壇上產生重大影響的第一部日本影片
標志著日本的電影藝術進入一個新紀元
9.羅馬假日
流芳百世的浪漫經典
電影史上愛情文藝片的典範
溫馨浪漫中充滿了藝術的美感
10.後窗
「永遠的驚悚大師」的傑出代表作
一則「看電影」的寓言
一首直指陰暗人心的詩
11.賓虛
一部名垂影史的史詩巨片
奧斯卡歷史上一個突破性的記錄
滿含著對神的謙恭之感和敬畏之情
12.西區故事
百年經典的主題與現代藝術的融會貫通
美國「街頭歌舞片」的經典之作
一幕「羅密歐與朱麗葉」式的現代都市愛情悲劇
13.音樂之聲
人類記憶中最值得珍惜和細細回味的藝術佳作
好萊塢音樂歌舞片中經典中的經典
電影史上絕妙的神來之筆
14.教父
一部令人拍案叫絕的成功之作
一部最具史詩氣魄的揭露B社會明爭暗鬥內幕的影片
一幅氣勢恢弘的「社會圖卷」
15.星球大戰
20世紀最為重要的文化事件之一
科幻電影史上最為經典的作品
影響了整整一代人
16.人證
一部探討人性、人情、人倫的傑作
世界偵探推理片中的精品
開拓了懸疑片的社會深度
17.城南舊事
滿含人間煙火味,卻無半分名利心
近乎一幅寧靜、淡泊、簡約的中國水墨畫
似一首淡雅而含蓄的詩
18.莫扎特
展現一位「並非完人的樂聖」的坎坷人生
反映人生道路上善與惡的沖突
深刻洞悉人性的經典之作
19.芙蓉鎮
「電影泰斗」謝晉的扛鼎之作
表現了各式人物在歷史面前的真實面目
發出對人性的呼喚和對美好感情的謳歌
20.紅高粱
中國新時期電影創作的新篇章
中國電影走向世界的新開始
猶如一聲霹靂,驚醒了西方人對中國電影所持的蔑視與迷幻
21.十誡
歐洲「道德焦慮電影」的代表作
以探討當代人的道德困惑為主旨的鴻篇巨制
透過世界上最偉大的人生契約引出滿含悲憫和質疑的精神命題
22.悲情城市
當代台灣社會的灰色寓言
都會浮世風景中喑啞的安魂曲
一部時代轉換與個人命運緊緊相扣的台灣史詩
23.人鬼情未了
好萊塢道德復興運動的代表作
一幕傑出的愛情悲劇
體現了超越生死的浪漫柔情
24.與狼共舞
多元化文化觀在電影史上的成功折射
對美國西進運動的深刻反思
好萊塢歷史上一部永垂不朽的西部傳奇
25.情人
一段讓人痛徹心扉的異國之戀
一段大膽、熾烈、郁悶而又無奈的叛逆戀情
一堵無法逾越的經典嘆息之牆
26.沉默的羔羊
美國社會問題片的經典之作
一部令人緊張得透不過氣來的心理分析片
好萊塢最令人激動的KB片之一
27.牯嶺街少年殺人事件
銳利的現代感和青春化特徵的真實結合
一曲青春的悲歌、一幕夾雜了少年初始的懵懂之美的戲劇
展現與夜色、血腥和貓王的歌聲聯系在一起的別樣的青春
28.霸王別姬
通俗中見斑斕,曲高而和者眾
一部絢爛、令人陶醉的史詩
29.辛德勒的名單
探尋和謳歌在特殊環境中的人性發展軌跡
具有巨大影響的震撼力和深沉而令人痛苦的藝術魅力
深具史詩的格局和撼人心魄的情緒力量
30.真實的謊言
美國20世紀90年代動作片經典中的經典
特技電影的典範
大陸市場進口好萊塢大片的開始
31.阿甘正傳
美國「反智電影」的代表作
充滿著好萊塢電影回歸的保守主義精神
以小人物的經歷透視著美國的政治和社會史
32.燃情歲月
一幅波瀾壯闊的美國西部畫卷
一部經典的唯美派電影
恍如隔世的成人童話
33.鋼琴課
一個凄美感人而又令人迷醉的愛情故事
細膩地展現了維多利亞時代一個啞女深邃的情感世界
反映女性意識覺醒的佳作
34.陽光燦爛的日子
20世紀90年代中國電影的「意外之喜」
對「文革」時期青少年的生活狀態和青春期困惑的真實描繪
標志著中國電影跨入了一個新的時代
35.肖申克的救贖
一部揭露美國司法黑幕的巨片
一幅用友誼和希望描繪的生命畫卷
蘊涵人生哲理的喻世之作
36.獅子王
動物界中的「哈姆雷特」
歷史上最受歡迎的英語影片
迪斯尼公司的巔峰之作
37.這個殺手不太冷
一部偏重於暴力美學的動作巨片
令人心碎的問題少女與中年殺手的悲劇之戀
滿含繞指柔情的都市寓言
38.七宗罪
電影史上最成功的心理驚悚片
一幕讓人發狂的人生戲劇
一部具有濃厚哲學意味的警世錄
39.勇敢的心
一部具有深刻民族主義和政治內涵的史詩巨片
一段纏綿而令人盪氣回腸的鐵血柔情
一部悲壯的血淚傳奇
40.廊橋遺夢
一部內涵深刻的社會倫理片
一段柏拉圖式的經典愛情
一部本地化思維極強的力作
41.猜火車
一部著眼於社會現實的「問題電影」
另類影片的經典之作
以寫實主義的基調展示了現代青年自我放逐的生活狀態
42.泰坦尼克號
電影史上第一昂貴的電影
沉沒之船上永不沉沒的愛情絕唱
一部人類應時時審視自己劣根性的警世箴言
43.美麗人生
一部超越常規的黑色喜劇片
一服醫治戰爭創傷的最佳良葯
擁有溫暖的質感,清新、達觀,而又生機盎然
44.中央車站
全世界最好看的電影之一
一部具有現實主義風范的溫情小品
一段悲憫旋律下的自我救贖之路
45.楚門的世界
一則荒誕無稽的人生寓言
對惟利是圖、踐踏人權的社會現象的強烈諷刺
有力地批判了「媒體萬能」的價值觀
46.搏擊俱樂部
一則極具顛覆性質的社會生活寓言
一部真正意義上的世紀末的現代啟示錄
一幕以死亡為主題的黑色喜劇
47.花樣年華
無法抗拒而又綺麗無比的東方之美
一個有關人生的命題、一段互為交織的愛情
一種緊張、神秘、情慾的調子,一場苦樂參半的夢
48.一一
一部高水準的社會學寶典
世界現狀的縮影,充滿迷人的奧秘與美感
在冷靜觀世之餘不乏對人的關懷與尊重
49.黑暗中的舞者
北歐電影史上耗資最大的一部影片
一部同現實激烈碰撞的質朴而偉大的音樂劇
一首關於執著信念的贊美詩
50.千與千尋
自我救贖的英雄史詩
重新審視人類生命力的力作
在人與自然的對決中探尋世人活著的力量和理由
幾乎是歐美片吧 ,都很感人的
B. 看《俠盜一號:星球大戰外傳》之前,需要了解哪些故事
以下回答內容涉嫌劇透。提前說明。
電影的話,可以先把前面六部電影全部看了:新希望、帝國反擊戰、絕地歸來、魅影危機、克隆人的進攻、西斯的復仇。
之所以建議按原上映順序看,就是因為先看456再看123比較有感觸。
還有:索·格雷拉(在女主小時候找到她的那個大叔),最早出現在動畫《星球大戰:克隆戰爭》中。
劇中出現的某艘飛船,造型出自動畫《星球大戰:義軍崛起》。
在義軍的對講機通話中出現「辛杜拉將軍」這個名字,同樣出自《義軍崛起》。
這三個彩蛋大概只有資深星戰粉絲才能注意到,也只對他們有意義。
還有一些漫畫,關於女主老爸和奧森·克倫尼克的淵源。
所以,只需要看前面提到的幾部電影(看完6部正傳之後再看《原力覺醒》也行,或者不看《覺醒》也行)就夠了。更多的動畫,漫畫,小說(俠盜一號有前傳小說,正傳6部電影都有成年版小說和少兒班小說出版並翻譯引進,還有很多短篇小說)作品可以以後慢慢接觸。
小科普:本品劇情是在《新希望》之前。《新希望》片頭那段字幕說的內容就是這部(其實是那段字幕拍出這部)。
星球大戰系列電影,據說是因為當時導演認為當時拍攝技術和特效技術難以實現自己想要達到的效果,所以先拍攝了4、5、6這幾部宏大場面比較少的。後來到了九幾年,覺得技術可以了。又拍了1、2、3,也有一說是最早拍攝的三部影片火了之後拍攝了前傳。
影片名稱 (上映時間) 影片時間軸說法一/說法二
《星球大戰:新希望》(1977年)—— 正傳第四部/正傳第一部
《星球大戰:帝國反擊戰》(1980年)—— 正傳第五部/正傳第二部
《星球大戰:絕地歸來》(1983年)—— 正傳第六部/正傳第三部
《星球大戰:魅影危機》(1999年)—— 正傳第一部/前傳第一部
《星球大戰:克隆人進攻》(2002年)—— 正傳第二部/前傳第二部
《星球大戰:西斯的復仇》(2005年)—— 正傳第三部/前傳第三部
《星球大戰:原力覺醒》(2016年) —— 正傳第七部
《星球大戰:俠盜一號》(2017年) —— 獨立外傳一(估計不會再有承接俠盜一號劇情的作品,以後可能會有其他外傳或正傳續集電影)
《星球大戰8》 (待定)—— 正傳第八部
《星球大戰:漢索羅傳》(待定)—— 獨立外傳二
原創手碼回答,滿意還望採納。
C. 為什麼進口電影大片只有字幕沒有配音
不清楚
其實有,官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信你可以默念一下這句話:這句話:噢!我的上帝。相信更多人不是用正常語調講出來的,大多數人或多或少看過配音版的進口電影。
為什麼平時的進口電影大片沒有配音:
1.同步上映,沒有時間條件可以配音
2.語言的語境感,例如《甄嬛傳》,角色對於語氣輕重緩急的拿捏不同,會影響整個人物的態度和形象,配成其他語言,多少會失了韻味,進口大片同理。「oh my gosh」和「噢!我的上帝」,哪個會更令人舒適呢。另外,口型對不上也很影響觀影體驗。
3.事實上,好的配音演員難尋,進口電影大片卻絡繹不絕,忙不過來呀。
4.如果是看盜版的話當然更不會有配音啦。
舉個例子吧,火影忍者你知道嗎你可以去看一下中文版的,七龍珠的也是。
由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
字幕翻譯這個問題確實復雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有,關鍵看如何走出第一步。
下文會提到兩種字幕,一種是送審版字幕,一種是公映版字幕。簡單來說,送審版字幕是給審查人員看的,公映版字幕是給普通觀眾看的;時間上送審版字幕在前,公映版字幕在後。
1
關於公映版字幕翻的幾個細節
對於許多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯流程並不陌生,但每次字幕引起爭議,討論中仍難免出現一些模稜兩可的誤解,時光網獨家采訪了《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》、《飢餓 游戲 2》、《火雞總動員》、《極品飛車》等片的公映版字幕翻譯賈秀琰,簡單梳理了一下進口片字幕的翻譯流程,也就幾個容易引起爭議的細節進行了澄清。畢竟,只有當我們了解了討論的對象,才能進行真正有價值的討論。
進口片公映版字幕翻譯流程:
1、廣電總局初審
2、同意引進,中影將譯制工作分配給四大譯制廠之一
3、翻譯進行字幕翻譯
4、配音。過程中配音導和配音演員會繼續對字幕進行調整
5、字幕員裝字幕
6、最終送審
這個過程看似簡單,但其中有一些細節問題卻常常引起誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的一大原因。
Q1:在把英文文本翻譯成中文文本的階段,是完全由翻譯一人做主嗎?
字幕翻譯的初稿由翻譯一人完成,不是團隊工作。翻譯過程中,譯者如果遇到了一些不確定的地方,可以自己找朋友討論一下,賈秀琰表示她就這么做過,但這屬於個人行為,並不是翻譯流程的一部分,譯者可以找人討論,也可以不找。
Q2:有傳言稱,有時字幕翻譯要的特別急,甚至短至三天,有過這種情況嗎?
對於公映版字幕的翻譯來說,有時周期是挺短的,但時間最緊的情況下,留給翻譯的時間也不少於一星期。由於譯者翻譯完成之後還有配音、裝字幕等環節,基本上是不敢拖稿的。在賈秀琰看來,翻譯周期的長短和翻譯質量沒有必然的聯系,不是花的時間越長就能保證翻譯的越好。
Q3:正常情況下,翻譯一部電影字幕需要多長時間?
翻譯的速度當然還是因人而異,賈秀琰透露,翻譯拿到的台詞通常按20分鍾時長分為一本,她翻譯一本台詞通常需要一整天,而且還是在連續工作12個小時的情況下。除去琢磨用詞要花費很多時間外,翻譯還要考慮到配音對口型的問題,時間要卡的很准,這需要花費時間反復調整;另外,除主角外,背景中的群眾演員在配音版中也需要說中文,這部分工作也要落在翻譯肩上。總的來說,翻譯的工作量要比一般觀眾想像的大得多。
Q4:翻譯過程中會不會參考送審版字幕?
不會看送審版字幕。
Q5:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?
字幕初稿翻譯完成後,通常譯者會自己檢查一遍,而主要給字幕提出修改意見的是配音導演和配音演員,因為翻譯好的字幕不僅要用於英文原聲,也要用於中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀琰強調,配音導演和演員不會對台詞進行錯誤的改動,只是在相同的語意里進行一些更適合發音的調整。
Q6:還有會有其他人幫忙做校對工作?
會有技術審查和字幕員的存在,但他們對字幕的修改主要是除「啊、呀、呃」等無意義的詞和修改錯別字,以及時間軸的校正。
2
關於送審版字幕的幾個細節
在公映版字幕之外,還存在著一個「神秘的」送審版字幕,正如名字所傳達的意思一樣,送審版字幕是為影片送審而製作的字幕,能看到的人也基本局限於審查人員,這些人對文字是否優美、表意是否傳神興趣不大,有沒有哪些不宜公映的敏感內容才是他們關心的。
送審版字幕的翻譯流程相對來說更簡單一點,大致如下:
1、片方自行聯系譯者進行翻譯
2、譯者翻譯,交稿
3、片方對字幕進行校對
4、送廣電總局初審
總體來看,送審版字幕翻譯有點像公映版字幕翻譯的精簡版,但事實上,在一些工作細節上還是不太一樣的。例如,在翻譯環節,譯者是不一定能看到影片的,這時就需要譯者盲翻。曾給《戰馬》、《賽車總動員2》等電影翻譯過送審版字幕的畢成功告訴筆者,他就經常面對這種情況,「因為看不到影片,整個過程需要憑空想像,美國人喜歡說反話,或者話里帶有某種比喻,翻譯難度會比較大。」
有時翻譯送審字幕也是能看到影片的,曾給漫威出品的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等影片做過送審字幕翻譯的田力告訴筆者,他翻譯字幕時都是可以看到影片的,雖然屬於極不清晰版。「國外所有的翻譯都有一個大型的、專業的服務網站,迪士尼會把需要翻譯的台本和很粗糙的影片視頻一起上傳到那個網站上面,網站的工作人員會把如何使用那些台本和視頻的方法發給我,我就進行翻譯」。
送審版字幕翻譯的周期一般來說會比翻譯公映版字幕更短,田力透露,片方給他翻譯一部電影的時間通常為三到五天,不過他認為這個時間是夠用的,只要對背景知識和英語掌握的足夠熟練。而且很多商業大片最精彩的地方都是動作場面,整個過程往往一句台詞都沒有,所以台詞量並沒有劇情片或文藝片那麼大。
送審版字幕的修改校對工作相對更簡單一些,一般片方不會找作者回鍋。「他們內部有校對人員,這個人往往是他們比較高層的人,語言比較精通,對產品也比較熟悉,在我翻譯的基礎上他會做一個簡單的校對,主要是以防出現錯別字之類的問題」。田力這么告訴筆者。
對於很多非資深影迷來說,知道送審字幕這一回事,還要從「民間翻譯家」谷大白話的一條微博說起。今年5月12日,《復仇者聯盟2》在國內上映,有人說該片的公映版字幕是谷大白話翻譯的,谷大白話特意發微博澄清了這件事。
對於公映版字幕的作者會不會參考送審版字幕這一點,不同的人有不同的說法,谷大白話顯然是相信,公映版字幕是在自己翻譯的送審版字幕的基礎上修改而成的,田力也抱著類似的看法,「至少我敢肯定他們是看過送審版字幕的,比如《銀河護衛隊》里我翻譯的一些專有名詞有在電影里出現,如果不是從我的翻譯里看到的,應該不會這么巧和我翻譯的正好一致」。
同樣翻譯過送審版字幕,畢成功持不同的看法,「據我所知沒有,中影的翻譯都很厲害,至少會兩門外語,一個大語種,一個小語種。所以他們一般不會用二手貨的,他們會覺得與其給你改,還不如重新來翻譯」。
作為八一廠的公映版字幕翻譯,賈秀琰給出的回答簡單直接,沒有參考,片方也沒給提供,「其實讓我們挺為難的,如果我們參考了,那就是抄襲;沒參考,字幕里出了什麼問題,又全都會怪在我們頭上」。
但也有業內人士指出,送審版字幕相當於片方給出的「官方通稿」,譯制廠是否拿過來用作參考無關痛癢,不存在抄襲不抄襲的問題。
3
有些壁壘可以打破
2005年,《星球大戰前傳三:西斯的復仇》在國內上映,當時負責中文字幕翻譯的同樣是八一廠(受到爭議的《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等影片由八一廠負責翻譯工作),當時八一廠主持翻譯工作的王進喜外請了中國傳媒大學顧鐵軍教授負責這部影片的翻譯工作。
顧鐵軍進行翻譯工作時,採用了一種特別的方式——邀請多位「星戰」迷參與研討,為字幕翻譯提意見。媒體人鄒波當年也參與了那場研討,他透露,當時顧鐵軍給「星戰」迷們播放了電影的視頻,出於保密的考慮,視頻的解析度極低,沒人說話的時候畫面上基本上就是各種線條,有人說話的時候臉部會有一些細節,可以看看口型。顧鐵軍的手裡有台本,會就台詞翻譯征詢現場「星戰」迷的意見,而且會真的改。
《星球大戰前傳三》的翻譯過程給我們透露了這樣一些訊息:首先,即使在進口片字幕只能交給四大廠翻譯這樣的制度暫時不會改變的前提下,外援的加入也不是沒有可能。有了外援,翻譯單位就可以在更廣的范圍內選擇翻譯水準、翻譯風格、專業背景等方面更符合某部影片的譯者,「谷大白話」等野生「能人」是不是也可以在考慮范圍之內?
另外,字幕的翻譯過程也不一定非要由一個人負責,多人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原文的神韻。目前的公映版字幕翻譯雖然在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別語句翻譯方式的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。像《星球大戰》、《復仇者聯盟》這樣的系列電影,已經有自己的電影文化生根發芽,哪些台詞隱藏著弦外之音,資深影迷其實比單純的譯者更有發言權。
4
題外話:美國人怎麼應對字幕問題
美國觀眾討厭一切形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。
由於處在世界電影工業的心臟,美國影院里放映的電影大多數都是本土出品,還有很多是英語國家出品,非英語電影只佔一點點的比例。和我國在華語片放映時也打上字幕的方式不同,在美國的影院,英語片基本上都沒有字幕。如果你特別需要看字幕,可以向影院要一個提詞器安在自己的座位上。提詞器主要是給聽力不好的觀眾准備的,很多英語不太好的外國觀眾也會使用。
對於那一小部分非英語電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原聲字幕版,恰好和國內目前的情況相反。這兩種形式各有各的好處,很難簡單地評定孰優孰劣:配音版可以讓觀眾把更多的注意力放在畫面上,畢竟這是電影表意的主體;原聲字幕版則更多保留了演員原汁原味的聲音,這也是表演中很重要的一環。當然,在美國,原聲字幕版的影片也是存在的,畢竟蘿卜白菜各有所愛。
在這一小部分非英語電影中,還有相當大的比例是拉丁語系電影,法語、西班牙語等等,因為這些語言在結構、思維方式、文化背景上都與英語比較相似,所以翻譯的難度要遠遠小於中文到英文的難度。那極小部分的非英語、非拉丁語系電影,它們的翻譯工作大多由片方負責,交由專業的翻譯公司完成。
現在大家都比較喜歡聽原聲
而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好
現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力
由於配音而喪失環境音效那是因為你看百的是盜版,由正規渠道引進的電影不會出現這個問題,比如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?
至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國度並未正式引進,而是有由各字幕組從知各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草台配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.
不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到道了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.
至於給專外文電影配音...恩,設備的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音頻軟體就好了,可要是正經話屬,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。
現在大家都比較喜歡聽原聲 而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好 現在覺得沒有必要配音
首先從觀影角度講,外國影片在院線(電影院)上放映時,為了追求最好的觀影體驗,還是要用原汁原味的原音來觀影才好,要是像電影頻道裡面有配音的觀影,你會感覺到中文的配音:哦我的天哪!這種語調相信你會損失很多好感!所以院線上放映的外國影片基本是沒有配音的,只有字幕。另外也跟國情有關,全世界基本上除了美國,其他國大致都是如此。因為美國院線基本都是放有英語的影片,固然不需要字幕和配音,這也是他們本國觀影習慣。
其實這個問題大家不用想的那麼復雜,最關鍵的一點就在於,如果說對進口電影大片配音了,其實好處並沒有增加多少。相反會增加許多負擔,比如說還要去專人專時專利去配音。在引進的資本上就會增加很多負擔。並且來說會破壞當時的語境。得不償失。
D. HBO的《西部世界》可以棄劇了,它的電影版仍然在神壇上
神劇太多,也就不神了。
沒錯,說的就是HBO的《西部世界》。
《西部世界》前四集的確足夠驚艷,人類構建出的機器人樂園,完全從屬於原始的慾望與發泄。用擅長的回憶閃回切換,喬納森諾蘭把這個機動樂園的冒險故事和機物茄器人人性的覺醒結合在一起,成功地提升了逼格。台詞經常是莎士比亞、雪萊等人的經典名句(從字幕組注釋得知),甚至第一集中甜水鎮酒吧大屠殺時的配樂,用的是英國傳奇搖滾樂隊滾石1966年的代表作《Paint It Black》(從網友討論處看來),還是交響樂版。當然,這首歌之前我是沒聽過的。
梅芙的崛起成為最大的槽點
具體來講,為了營造機器人反抗人類暴政的故事線,強行賦予老鴇梅芙主角光環,其「人性」的蘇醒過程實在是難以令人信服。
因為太過於醉心於情節的精巧,人物性格的復雜,執著到令人生厭,再高的逼格也無法挽回好感的逝去,是時候跟《西部世界》說再見了。
不過,這部劇集的原作仍然吊起了我的胃口,拜偉大的網路所賜,1973年的電影原版也很容易就欣賞到了。
跟劇集相比,《西部世界》的電影版簡直就是聖母婊與直男未患癌的區別。
《西部世界》
以時下的水準來看,它的製作似乎粗糙。在1973年的當口,它前面有不世出的《太空漫遊2001》,隔後幾年又有風靡全球的《星球大戰》誕生,但這部電影仍然在科幻電影史上佔有自己的地位,其超前理念在後二十年的科幻電影中如《侏羅紀公園》、《終結者》等片中不斷得到印證,絕對值得一個大寫的牛B。
《終結者》的靈感源泉
《西部世界》中,攔襲光頭影帝尤伯連納飾演的失心瘋機器人The Gunslinger在樂園中大肆追殺遊客,決不放棄的樣子,是不是很容易讓你聯想到《終結者》的T800,冷峻的表情,在《終結者2》的T1000上也可以找到,至於最後被火燒後只剩殘驅,仍然繼續向前,《終結者》系列有太多這樣的場面了。
被燒成炭的機器人仍然在努力追殺人類
跟火燒盡後露出精鋼骨架的終結者比,《西部世界》的機器人是寒磣了點
事實上,《終結者》導演詹姆斯卡梅隆正是《西部世界》電影的粉絲,《西部世界》的機器人世界觀和具體的呈現都激發了《終結者》的創作靈感。在拍攝《終結者》時,卡梅隆專門叫施瓦辛格去觀看《西部世界》,讓他去簡螞兄參考尤伯連納飾演的機器人The Gunslinger。難怪兩部影片中的機器人那種面無表情和一往無前的氣勢看起來會那麼像。
兩代機器人的小眼神莫名相似
另外施瓦辛格還曾有機會出演機器人The Gunslinger,2007年,昆汀塔倫蒂諾曾想重拍《西部世界》,當時屬意施瓦辛格擔綱,不過最後未成能事。
第一部電腦特效電影
燈越多,閃得越快,就越科幻
《西部世界》的拍攝成本在100來萬美元,在當時也是B級片的規模,不過最後票房超過1千萬美元,可謂大賣,錄影帶租賃上超過400萬美元的收入,足見它多年來一直很受歡迎。
現在大家來看,當然會覺得這部影片製作粗糙。但在電影史上,它是第一部使用了電腦特效的電影,盡管只有不到兩分鍾。
片中的電腦特效場面長這樣:
其實就是機器人的視角,影片中相像它看到的全是像素,類似的機器人視角在《鐵血戰士》、《終結者》等科幻片中都出現過,當然,畫面比《西部世界》要精良的多,但視角原理如出一轍。
在1973年,要製作出這樣的畫面相當困難。要製作出一秒鍾這樣的像素畫面,電腦工程師得花上八個小時的工夫。兩分鍾的特效畫面,製作時間長達9個月,花費20萬美元!
「電腦病毒」是它發明的
片中工程師對電腦病毒束手無策
現在這個網路化的世界,「電腦病毒」這個詞已經爛大街。不過在1973年,電腦不單對家庭,對於機構甚至對於一些國家都是奢侈品,更不用提「電腦病毒」這種概念了。《西部世界》中的機器人作亂就是因為不明電腦病毒作祟,樂園主管在分析原因時,明確提出是「電腦病毒」,這個詞是首創,並且在以後應用到了現實生活當中,不過「電腦病毒」真正普及,要等到1990年代中期,差不多是《西部世界》問世20年之後了。