導航:首頁 > 電影字幕 > 電影字幕翻譯的瞬時性

電影字幕翻譯的瞬時性

發布時間:2025-02-02 01:44:48

① 字幕翻譯的特點

1.
跨專業性 其它類型翻譯只專注於一個專業領域,例如,新聞翻譯報紙新聞翻譯,商務翻譯,專注於 商務貿易,法律翻譯專注於刑事法律。而影視字 幕翻譯會涉及多個領域。以美劇 White Collar 為例,這部劇中文翻譯也叫做「妙探賊警」。由於 是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業領域,而 男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古 董,金融證券等等。這就是整個劇本涉及多個專 業領域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個專業。
2.
大眾性 電視電影是大眾傳播的主要形式,遍布社 會的各個階層。因此影視字幕翻譯的另一個特性 就是大眾性。所謂大眾性就是字幕翻譯的譯文一 定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看得明 白。類似「生活大爆炸」這樣的生活影視作品, 這點是比較容易做到的,因為原文本就是講述的 日常生活的故事;但對於類似《唐頓庄園》《路 易十四》這樣的歷史劇要如何處理呢?其實原則 是一致的,譯文要更貼近原作風格,用詞文雅, 但仍要選擇易懂的詞彙。字幕翻譯應既要真實准 確,又要簡單明了,易於理解。
3.
瞬時性 由於影視作品是通過聲音和影像來表達中 心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換 基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂, 那也就只有放棄前面繼續後面的內容。 言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應是 簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。
4.
空間限制性 字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的 大小字幕字體的大小和行數。屏幕的大小是有限, 而影視作品是聲音,影像和字幕等多種因素融合 的一種標的方式,若字幕太多,將影響畫面影像 的效果,這就對字幕的行數有了要求,有學者指 出字幕行數最好不要超過兩行。而字幕也要與演 員的口型相對,演員的台詞說完了,字幕也應該 播放完畢。這就要求,字幕翻譯對譯文的字數行 數都有嚴格的要求。

② 求字幕翻譯的特徵術語的專業翻譯

instantaneity and simultaneity in form, universality in content, and difference in culture.

③ 文字字幕特點

文字字幕特點具有大眾性、瞬時性、限制性、跨文化性、通俗性等語言特點。

電影語言多是以獨白或對白形式出現,電影作為一門綜合性藝術,在現如今已經成為一種很普遍的大眾娛樂方式。中國電影字幕一般都是中英雙語,無論是中國電影英譯還是英文電影中譯,字幕翻譯都已經得到了大量學者的關注。

在電影影響力如此大的今天,也應該運用分析文學翻譯的某些方法和途徑對電影字幕的翻譯進行探究。字幕戚譽具有文學特性,又不同於真正意義上的文學。不僅要討論字幕翻譯的普遍的一般的規律,更要找到其特殊性,對比差異。為字幕翻譯構建完整的理論體系。

瞬時性 由於影視作品是通過聲音和影像來表含仔侍達中 心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換 基本上是轉瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂, 那也就只有放棄前面繼續後面的內容。 言不可能是晦澀難懂的語言談吵,好的字幕翻譯應是 簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。

④ 字幕翻譯的特點是什麼 字幕翻譯的流程和方法有哪些

影視字幕翻譯與其他翻譯類型相比較為特殊,它很大程度受技術和語境方面的約束,主要有跨專業性,大眾性,瞬時性,空間性和跨文化性等特點。

1、跨專業性

影視字幕翻譯會涉及多個領域。以美劇White Collar為例,這部劇涉及到了法律和刑事專業領域,而男主是個詐騙高手,他詐騙的領域涉及到名畫古董,金融證券等等。這就要求字幕翻譯跨越多個專業。

2、大眾性

影視作品是大眾傳播的主要形式,因此字幕翻譯的譯文一定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看得明白。對於類似《唐頓庄園》《路易十四》這樣的歷史劇,譯文要更貼近原作風格,用詞文雅,但仍要選擇易懂的詞彙。字幕翻譯應既要真實准確,又要簡單明了,易於理解。

3、瞬時性

影視作品是通過聲音和影像來表達中心思想的,隨著光影聲音的變化,畫面切換基本上是轉瞬即逝的。這就要求字幕翻譯的譯文要流暢、簡潔和口語化,減少觀眾理解的時間,提高觀眾的觀看效果。好的字幕翻譯應是簡潔、生動又讓人易於理解和記憶的。

4、空間限制性

字幕翻譯是受空間限制的。屏幕的大小和字體的大小及行數都有要求。影視作品是聲音,影像和字幕等多種因素融合的一種表達方式,若字幕太多,將影響畫面影像的效果,這就對字幕的行數有了要求,字幕也要與演員的口型相對,這就要求,字幕翻譯對譯文的字數行數都有嚴格的要求。

5、跨文化性

翻譯本來就是一種特殊的跨文化交際,在影視字幕翻譯中表現的尤其明顯。一種語言承載著一種文化,這就要求在進行影視字幕翻譯時不僅要看到言內之意,還要看到言外之意。例如《阿凡達》中,有一句台詞「一個罪犯用槍結束了他的旅程」,其文化內涵是「結束了生命」的意思。如果翻譯成「結束了旅程」那很多中國觀眾是看不懂的,所以譯為「結束了生命」比較好。

二、字幕翻譯的流程

字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。如提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,並將其准備成易於翻譯的格式。得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟體添加對應的目標語言字幕。

三、字幕翻譯的方法有哪些

1、意譯

在實際翻譯中,譯者應考慮譯文對目標語言文化的群體接受者的預期效果,了解這一群體的共同歷史背景、文化特徵及語言習慣等,譯者應能預期他們對譯文會有何種反應,有的放矢地翻譯,已達到效果上的對等。

當譯者預料譯文讀者無法透過異化翻譯的字面意思領悟作者意圖時,就要舍棄字面意思而一處作者用意。從語用學角度看,譯文無論怎樣處理,只要它能傳達原意,即原作的施為性言語行為,實現交際目的,就是成功的翻譯。

當兩種語言差異巨大,部分英語習語、成語等在漢語中無法找到對應譯文時,就應採用意譯法譯出原文的真實意思,達到意義等效。如影片《功夫熊貓2》中,龜仙人曾說「你的思想如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了」。若意譯作「心若此水,亂則不明。若心如止水,解決之道必將自現。」則更加符合仙人的身份和語氣,更好地達到意義等效的效果。

2、釋譯

譯者在字幕翻譯時應注意歷史、文化、習俗等語言現象,從本國觀眾欣賞譯製片的藝術角度出發,選用目標語中與原語功能最相似的,同時又是本國觀眾耳熟能詳的文化意象表達,讓觀眾一看即懂,且享有與源語觀眾相似的感受。如美劇《別對我說謊》中,有一句「瑜伽就是躺在沙發上,手裡拿著美太」。若釋譯為「瑜伽就是躺在沙發上,喝喝果汁甜酒。」則會完全消除觀眾的理解障礙。

3、文化替換

電影《阿甘正傳》中有這樣一句話「它讓我如魚得水」。如直譯成「它讓我覺得自己像一隻水中的鴨子」就可能讓中國觀眾聯想到「落湯雞」之類的慘狀,因此翻譯時要採用符合目標語表達習慣的說法,按語境需要譯成「如魚得水」等中國文化特色詞,力圖讓目標語觀眾感到自然。

閱讀全文

與電影字幕翻譯的瞬時性相關的資料

熱點內容
中國高分恐怖電影推薦 瀏覽:885
香港電影中分 瀏覽:272
貓和老鼠大電影中文配音 瀏覽:868
電影摩天輪結局 瀏覽:616
殺手電筒影香港 瀏覽:722
考清華大學勵志電影 瀏覽:365
外國電影版狼人殺 瀏覽:223
韓國電影思悼中文字幕 瀏覽:231
電影什麼薔薇花 瀏覽:163
日劇電影經典 瀏覽:518
電影字幕翻譯的瞬時性 瀏覽:849
台灣電影陣頭文化 瀏覽:341
吉祥如意電影都是演員嗎 瀏覽:664
什麼有哪些電影 瀏覽:240
富二代追女孩電影 瀏覽:600
日本有哪些偉大電影迅雷下載 瀏覽:232
家庭倫理電影中文 瀏覽:728
讀中國電影史 瀏覽:460
世界上最丑的女人電影 瀏覽:128
侍神令不去電影院怎麼看 瀏覽:762