『壹』 我們的父輩字幕翻譯主要採用了什麼翻譯理論
摘要 幕翻譯的目的就是在時空的制約下向觀眾傳達最有效、最相關的信息。實際上不同的影視作品因有不同的交際目的,所採用的翻譯策略及方法也有不同。這就是漢斯·維米爾(Vermeer)目的論在字幕翻譯中的具體運用。根據目的論,字幕翻譯是一種人與人之問的互動。在字幕翻譯過程中,作為「發起人」的導演以及譯文文本使用者的觀眾起著至關重要的作用
『貳』 字幕翻譯的起源和發展
起源:隨著跨文化交流的深入和網路的普及,中國觀眾可通過網路收看海量外國影視作品。由於觀眾受教育程度提高,他們對於影視字幕翻譯的要求隨之提高。
發展:網路的蓬勃發展和網民隊伍的壯大帶動了網路流行語的興起,其使用范圍由網路世界逐漸滲入到人們的日常生活領域。
字幕翻譯的優勢:
網路流行語的出現給影視字幕翻譯帶來新思路,越來越多的網路流行語出現在影視字幕翻譯中,給觀眾帶去不一樣的感受。
從翻譯目的論出發,結合網路時代的發展以及影視字幕翻譯的新要求,通過對漢語網路流行語應用於影視字幕翻譯的實例分析,旨在研究影視字幕翻譯中為實現翻譯目的而採用漢語網路流行語的策略。
譯者在影視字幕翻譯中使用漢語網路流行語可以達到潮流化,創新化,幽默化,本土化的目的,極大地提升了影視作品的可看性,吸引了大量觀眾。同時,本研究還指出了漢語網路流行語應用於影視字幕翻譯的優越性和局限性。在影視字幕翻譯中,我們要注意正確使用漢語網路流行語,發揮其優勢。
影視字幕翻譯是文學翻譯中的一種。傳媒的發展促進了各國文化之間的文化交流,影視字幕翻譯也應運而生,越來越受到重視。
『叄』 英語電影字幕翻譯需要什麼技巧
不要逐字翻譯,一部電影的靈魂有一部分是在台詞里的,如果你的翻譯很生硬,沒有點感情,也不結合中國人的理解狀況的話,這部電影會被不好的翻譯廢掉。你要自己先去看幾遍,確定自己已經足夠了解電影的內容,深層含義,等等,關於他的一切,有時候你甚至可以加入一些中國的元素,比如流行語,一點方言(慎重)特別是喜劇的翻譯,必須好好斟酌,不能破壞笑點
『肆』 電影字幕翻譯有哪些技巧策略
大體分四步,
一是先弄懂原文,
二是翻譯成通順的漢語,
三是結合語境(上下文、歷史背景、語氣甚至口音。。。)進一步修改漢語,如果是口語還要注意要做到口語化,你看《偉大的衛國戰爭》里做的就不好:同一個德國將軍,有一集譯作:范 梅勒廷,另一集譯作:馮 梅林金,同一個蘇聯飛行員一集譯作闊日杜布,另一集譯作科傑杜博。這種情況力求避免。
四是更高的要求,對口型,只在配音時用,不多說了
希望能幫到你
『伍』 目的論的字幕翻譯選題依據和意義怎麼寫
摘要 本文在目的論視角下研究字幕翻譯目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,字幕翻譯也不例外,它的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達電影的相關信息,使其能更好地理解和欣賞電影作品。本文以《私人定製》這部電影為例,討論了發生在影片當中的翻譯行為策略。本文認為,意譯翻譯策略對中英電影字幕翻譯的影響較大。從跨文化交流的角度來看,由於中外觀眾知識面和文化背景方面存在著巨大差異,電影翻譯工作者應該盡可能幫助觀眾去理解與一個民族文化有著密切相關的語言現象,包括特色的文化詞彙,和習慣與常用的口頭語表達等,如果把這些詞彙都直譯出來,不僅會使譯文顯得繁復冗長,還會增加國外觀眾的閱讀和理解難度。因此,經過本文研究..........(之後就是開始您的結果了)
『陸』 英語影視字幕翻譯的原則
中國的翻譯標准:
道安的「五失本三不易」,
彥琮的「十條八備」,
玄奘的「五不翻」,
贊寧的譯經「六例」,
馬建忠的「善譯」,
嚴復的「信達雅」
傅雷的「形似、神似」說
錢種書的「化境」說,
許淵沖先生則從詩學的視角提出「意美、形美、音美」的翻譯標准(具體內容你可以具體查一下)
國外的以奈達的翻譯理論最具代表性,英國翻譯理論家泰特勒(Tytler)也提出了三條翻譯原則:一是要將原作的意思全部轉移到譯上來;二是譯文應當具備原作的風格和文體,而且要保全原作的真實;三是譯文和原作要同樣的流利自如。
在翻譯學領域,研究者提出不少翻譯的原則,對翻譯實踐提供了有效的指導。然而,針對英文電影片名漢譯的原則卻不多,導致片名翻譯不統一局面的出現。以現有的翻譯原則為基礎,再把電影作品自身的特殊性考慮進來,英文電影作品片名應遵循七個翻譯原則:
開門見山原則、
音意結合原則、
一見鍾情原則、
內容等價原則、
文化體現原則、
審美體現原則、
票房效應原則,
以期對英文電影作品片名的漢譯起到一定的指導作用。
『柒』 瘋狂動物城用到了哪些翻譯策略基於目的論下
電影《瘋狂動物城》(Zootopia)的主人公是一隻從小就立志成為警察的兔子朱迪,通過自己的努力從警校畢業後來到動物城,因不甘被其他動物小看,主動接過困擾警察局很久的食肉動物失蹤案。後來她陰差陽錯和一隻狐狸尼克成為搭檔,經歷各種曲折冒險找到真相,最終成為出色的警察。我們注意到,影片中的字幕並不全是直譯,而是採取了多元化的翻譯策略。
語序的變更
例1:
原文:I am proud to announce that my mam-mal inclusion initiative has proced his first police academy graate.
譯文:我很榮幸地宣布,哺乳動物選拔行動的第一批警校學員已經畢業了。
這句話是市長對警校學員的畢業賀詞,直譯應為「我很榮幸地宣布,哺乳動物選拔行動已經產生了他的第一批警校畢業生」,是以「哺乳動物選拔行動」作為主語。而字幕翻譯中卻以「警校學員」作為主語。這是因為英文重物稱,中文重人稱,而譯者注意到這樣的語言維度的轉換,順應了漢語的使用習慣。
例2:
原文:I』d just like to say I』m sorry for the way I behaved in my youth.
譯文:小時候我不懂事,我想向你道歉。
劇中,狐狸吉迪恩意識到自己幼時對朱迪的傷害的錯誤並向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之後再闡述原因,而譯文中調換了其中的順序。因為漢語重意合,構建語句時遵循因果先後律,先因後果。
俗語化
例3:
原文:We cannot keep it a secret.
四字詞的使用
例4:
原文:Y ou see, th at』s t he b e auty o f complacency, Jude.
譯文:這就是知足常樂,朱迪。
劇中,朱迪的夢想是當一名警察,她的父母為此感到擔心,便舉各種例子來說服朱迪放棄夢想。這句話直譯為「滿足的美好」顯然是不通順的,譯者將此翻譯為簡潔易懂的四字詞語,明確地表達了朱迪父母的意圖。
例5:
原文:Yeah, that Gideon Grey doesn』t know what he』s talking about!
譯文:吉迪恩·格雷真是胡說八道。
吉迪恩嘲諷朱迪的見義勇為並抓傷了她,被朱迪幫助的夥伴前來安慰她。這句話若直譯為「他不知道自己在說什麼」,則無法明確地表達出朋友對吉迪恩做法的氣憤。譯者翻譯為「胡說八道」,則更好地傳遞出了大家內心的不滿與憤怒。
希望能幫到你