導航:首頁 > 電影字幕 > 英語電影字幕翻譯脫離劇情

英語電影字幕翻譯脫離劇情

發布時間:2025-02-14 10:39:10

英語電影術語

關於電影的類型:documentary (film) 記錄片,文獻片、literary film 文藝片、musicals 音樂片、comedy 喜劇片、dracula movie 恐怖片

documentary (film) 記錄片,文獻片:紀錄片是以真實生活為創作素材,以真人真事為表現對象,並對其進行藝術的加工與展現的,以展現真實為本質,並用真實引發人們思考的電影或電視藝術形式。

literary film 文藝片:文學藝術影片的簡稱。文學性和藝術性並存,區別於商業電影。

musicals 音樂片:音樂片是類型片的一種,指以音樂生活為題材或音樂在其中佔有很大比重的影片。

comedy 喜劇片:喜劇片指以笑激發觀眾愛憎的影片。

dracula movie 恐怖片:「恐怖片」是以製造恐怖為目的的一種影片。

(1)英語電影字幕翻譯脫離劇情擴展閱讀:

演職人員名稱:assistant cameraman 攝影助理、property manager/propsman 道具員、art director 布景師、stagehand 化裝師、lighting engineer 燈光師、film cutter 剪輯師、sound engineer/recording director 錄音師、scenario writer, scenarist 劇作家、direction 導演、distributor 發行人

㈡ 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢

一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

沒有硝煙的戰場

經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。

同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。

幾塊意的磚頭

不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):

1、一人包攬翻譯校對

初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。

我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>

二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)

1、格式錯誤

僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?

格式錯誤主要有三種情況:

A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:

180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?

這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。

B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.

C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。

2、標點混亂

標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。

-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:

-別動!
-我要開槍了!

這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。

...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.

有人會錯誤地翻成:

180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...

181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?

還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。

3、譯名不統一

按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。

當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。

4、句子太長

這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:

這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!

你可以分成:

這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:

這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!

5、句子繞口

字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:

But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.

但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。

英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:

他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。

6、理解錯誤

有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:

Why, it's nearly nine o'clock.

「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:

int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]

該句可以翻譯為:

啊, 快要九點了。

又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?

其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.

turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:

-緊接著你就變黃了。
-黃了?

但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:

-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?

這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:

-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?

字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:

-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?

我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。

7、盲譯

HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:

Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。

crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。

還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:

why don't you

究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。

前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。

翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。

8、多人翻譯

多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。

多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。

在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。

我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。

9、過於死板和過於靈活

翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:

I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」

翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。

還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。

還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。

and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。

語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:

That was his trump card
那是他的拿手好戲。

trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。

10、錯別字、病句嚴重

通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。

㈢ 英語電影——適合中國的中學生

難得的好父親,哈哈! 我推薦一些內容健康、語言詼諧,適合高中生成長的好電影!

《功夫熊貓》
《羅馬假日》
《越獄》
《阿甘正傳》
《海上鋼琴師》
《肖申克的救贖》
《幸福終點站》
《老友記》
《少女幻想日記》
《賤女孩》
《High School Musical》
《水瓶座女孩》
《高校天後》
《公主日記》
《超人高校》
《Harry.Potter》
《納尼亞傳奇 系列》
《龍騎士》
走遍美國(Family Album U.S.A)
成長的煩惱
綠野仙蹤(The Wizerd of OZ)
《閃電狗》

提高英語的途徑很多,還可以聽些英文音樂,看些英語新聞,閱讀些期刊雜志等,打游戲容易上癮,不推薦!

㈣ 看帶英文字幕的電影是否能提高英語水平 無字幕的聽不懂,聽起來很累。

有許多復習雅思聽力的小夥伴們,不清楚應當如何提高自己的雅思聽力,有一部分同學希望通過看英文電影來提升自己的雅思分數,那麼我們在選擇英文電影時可以怎樣選擇呢?英音美音有區別嗎?環球教育小編為您分析如下:

不知道以上內容能否對您的雅思備考有些許幫助,如有雅思備考相關問題可以隨時在線咨詢我們的環球教育老師~~第一時間為您制定計劃解答疑問,希望同學們都可以取得理想的雅思分數~

環球教育秉持教育成就未來的理念,專注於為中國學子提供優質的出國語言培訓及配套服務。環球教育在教學中採用「九步閉環法」,幫助學生快速提升學習效能,同時提供優質的課後服務,跟進學生學習進程,為優質教學提供堅強的保障。目前,環球教育北京學校已構建了包含語言培訓、出國咨詢、國際課程、游學考察、在線課程等在內的一站式服務教育生態圈。相關問題可在線免費咨詢,或撥打免費熱線400-616-8800~~

㈤ 看美劇是否對學英語真正有幫助

看美劇對學英語還是有用的,前面幾位都說了怎麼學習看美劇學英語,我在這里稍微補充強調下:

看劇學英語,最好不看中文字幕(前面的幾位強調了,我在強調一下)。當然最好字幕也不看,就聽,聽他的發音,然後根據發音來聽他們在說什麼。

看美劇不能只看一遍,要多看幾遍,遇到不懂的單詞,用法 及時查字典,搞懂!

下面推薦幾部美劇。

其實說道好看的美劇,大家都會想到最經典的那幾部,比如權游、老友記、大爆炸、walking dead、紙牌屋、無恥之徒、破姐等等等,我本來也想推薦這幾部劇,無論從製作、口碑、受眾群體、劇情來說這幾部劇都接近完美,可是後面一想,正由於這些劇太過經典,翻過來覆過去總結來講就是一個字:好,而且由於受眾廣,現在來推薦感覺就像叫你去看《還珠格格》、《仙劍奇俠傳》、《甄嬛傳》等等,沒多大意思。

前面說了《性愛自修室》是讓你去了解性愛,那麼《我愛上的人是奇葩》是教你如何去愛,故事開始很狗血,講的是Jimmy從婚禮上被趕出來後遇到一個漂亮女孩Gretchen,倆人一夜情後還真開始走心了,整個五季的故事都在說他們兩人的愛情故事,不想國內偶像劇那麼狗血,在這部劇中你學會如何去好好的愛一個人。

電視劇就是關於他們倆在愛情中如何接受彼此缺點、怎樣磨合、最終確定彼此是適合自己度過一輩子人來展開的,當然還有她閨蜜的感情線做填充,整個故事一開始有點像個無厘頭的鬧劇,但到第五季他們要結婚卻變得無比溫馨和治癒,從他們身上感悟到了很多戀愛的真諦。

You're the worst person for others , but you're the best choice for me.

這幾部美劇推薦給你希望你的英語水平蹭蹭蹭的往上漲,看美劇學英語需要用合適的方法學習哦,具體操作可自行去了解,但肯定不是我們想像中的那麼輕松。還有就是看美劇學英語最好有一定的英語詞彙積累跟語法基礎。如果沒有這些學起來很吃力。剛開始積累單詞可以通過單詞軟體來實現快速積累單詞,比如百詞斬(圖文記憶)、雷哥單詞(出國留學四六級等考試)、墨墨背單詞(復習)都可以。

㈥ 有部電影叫天機什麼的我記不全了!是演F18戰斗機被擊落的

深入敵後

【片名】Behind Enemy Lines
【譯名】深入敵後/沖出封鎖線/天擊戰線/敵後行動
【年代】2001
【國家】美國
【片長】99Mins
【類別】動作/戰爭/劇情/驚悚
【語言】英語
【字幕】中文
【評分】6.0/10 (14,321 votes)
【鏈接】http://www.imdb.com/title/tt0159273
【大小】3CD 49 X 15M
【導演】John Moore
【主演】歐文·威爾遜 Owen Wilson .... Lt. Chris Burnett
吉恩·哈克曼 Gene Hackman .... Admiral Leslie McMahon Reigart
加布里埃爾·馬赫特 Gabriel Macht .... Stackhouse
Charles Malik Whitfield .... Capt. Rodway, USMC
戴維·基思 David Keith .... Master Chief Tom O'Malley
奧萊克·克魯帕 Olek Krupa .... Miroslav Lokar
Joaquim de Almeida .... Admiral Piquet
Vladimir Mashkov .... Sasha
Marko Igonda .... Bazda
Eyal Podell .... Petty Officer Kennedy
Geoffrey Pierson .... Admiral Donnelly (as Geoff Pierson)
Aernout Van Lynden .... Aernout Van Lynden
Sam Jaeger .... Red Crown Operator #1
Shane Johnson .... Red Crown Operator #2 (as Shane Mikael Johnson)
Don Winston .... Red Crown Operator #3

【簡介】
這是一部典型的美國式的戰爭片,年輕的美國空軍飛行員克里斯和同伴邁克駕機飛越波斯尼亞上空,按慣例進行地面拍照時,他們的飛機突然被不明身份的武裝力量擊落,正在克里斯發出呼救信號時,邁克被殺害了。克里斯在陌生的土地上逃亡,努力向拯救地靠近。路上,他無意中發現了大片的墓地。他意識到自己和邁克在飛機上一定無意中拍到了什麼秘密,這也是他們被擊落、邁克被謀殺的真正原因.....

影片花絮:
二十世紀福克斯公司推出了一部戴維斯娛樂公司(Davis Entertainment Company)製作的影片----《敵後行動》(「Behind Enemy Lines」)。這部影片由歐文-威爾遜(Owen Wilson)、吉恩-哈克曼(Gene Hackman)擔綱主演,喬昆-德-阿梅達(Joaquim De Almeida),戴維-基思(David Keith)和奧萊克-克魯帕(Olek Krupa)也分別在這部影片中飾演角色。影片的導演是約翰-摩爾(John Moore),由戴維-韋羅茲(David Veloz)和扎克-佩恩(Zak Penn)改編自詹姆斯-托馬斯(James Thomas)和約翰-托馬斯(John Thomas)的故事。
《敵後行動》的製片約翰-戴維斯(John Davis)此次在戴維斯娛樂公司中向自我及製作小組成員發出了挑戰,成功地推出了這部戰爭影片,這不僅僅是一部單純的動作和煙火特效影片。他的目標是拍攝出一種全新風格的戰爭影片,將動作、藝術效果、結構編排,以及最重要的情感融合到這部影片中。戴維斯指出,"本片中的動作場面是我迄今為止看到的影片中最多的。但是我認為影片中除了動作以外,還有更多的寓意。我們想把這種風格帶進二十一世紀,處理好當前戰爭的復雜局面和如何影響為國家效力的男男女女們。"
在這部影片中,伯內特(Burnett)就在為這些事所苦惱。波斯尼亞的政局相當緊張(這部影片並不是設定在一個特定的具體時間段里,而是影片製作者們所稱的「後天」),而伯內特卻沒有領受到作戰任務,他深感百無聊懶,准備退出這場戰爭。執行製片威克-戈弗雷(Wyck Godfrey)說:"這個人物已經喪失了做出判斷的信心,也失去了使命感。」
伯內特的態度使他陷入了一場與一個老資格的軍官阿德米瑞爾-賴格阿特(Admiral Reigart)之間的沖突,這位軍官認為伯內特這個小子根本就不知道什麼叫為祖國服務。導演約翰-摩爾說:「賴格阿特是一個壯實、古板的傢伙,他信奉他自己的准則,他認為伯內特是個小人,而伯內特也認為賴格阿特是個迂腐陳舊思想的代表」。威克-戈弗雷補充說:「賴格阿特一生行伍,而他現在卻面對著一個再也不想把一生都交給軍隊的人。」
有趣的是,在這部影片最初的劇本中,並沒有這方面的內容。故事的第一稿著重描述了二個飛行員在敵人後方被打下來後的救助經歷。另一劇作者扎克-佩恩有了個想法,把影片分成幾個同時進行的故事情節,使它既講述了許多如何制定的救援計劃,同時又是一個生存傳奇。在增加的部分里,佩恩更多地描述了湯姆-克蘭西-伊什(Tom Clancy-ish)加入的區域之間不同辦事程序的政治關聯性。
這些辦事程序引導著北約(NATO)當局(以海軍上將皮蓋為代表,喬昆-德-阿梅達飾)阻止著賴格阿特的救援企圖,擔心破壞脆弱的和平。
佩恩還重新設計了克里斯-伯內特(Chris Burnett)這個角色,把他變成一個普通的領航員,而不是一個戰斗機飛行員。佩恩說:「這使得角色脫離了傳統的好萊塢英雄模式。《敵後行動》事實上不是關於開噴氣式飛機的英雄們的,而伯內特是置身於難以置信的環境中的一個普通的人。」
在挑選「伯內特」的演員時,戴維斯就想「創造一個戰斗英雄,並使他一舉成名」。歐文-威爾遜是個著名的荒誕喜劇角色演員,曾在影片《拜見岳父岳母》(「Meet the Parents」)、《瓶裝火箭》(「Bottle Rocket」)和《羅亞爾家族》(「The Royal Tenenbaums」)中飾演角色,並是後二部影片的共同編劇。他在本片中飾演一個戰斗英雄的角色實在是有點出人意料。但根據戴維斯的想法,挑選威爾遜出演「伯內特」是個完美的選擇。

閱讀全文

與英語電影字幕翻譯脫離劇情相關的資料

熱點內容
科幻電影推薦100 瀏覽:539
春節叫好看的電影 瀏覽:145
外星飛船詭異的變形科幻電影 瀏覽:175
恐怖電影停車場 瀏覽:148
妮娜新電影 瀏覽:614
哪個電影是做夢頭上長花的 瀏覽:675
香港的午夜電影 瀏覽:35
香港金融電影排行 瀏覽:761
愛國校園電影有哪些 瀏覽:583
慕容白是什麼電影 瀏覽:605
電影僵屍未刪減劇情介紹 瀏覽:909
2014中國電影產業 瀏覽:502
2018在線交換夫婦電影中文 瀏覽:130
老電影的膠片 瀏覽:905
不能惹的女人電影完整版 瀏覽:791
電影倫敦陷落的故事內容 瀏覽:494
情書日本電影中文配音 瀏覽:675
落山風電影台灣版在線觀看 瀏覽:391
最新中國戰爭電影 瀏覽:486
漫威電影人物女俠 瀏覽:548