導航:首頁 > 電影字幕 > 英文電影名稱翻譯論文

英文電影名稱翻譯論文

發布時間:2025-02-14 22:13:00

❶ 用英文介紹一部英文電影,加翻譯

hello,everyone.i will introce a film「Kung Fu Panda」(功夫熊貓)The panda is very cute, funny and humorous. And he dreams to be a Master and he realizes it finally.But the process is very hard. There are other animals in the cartoon played some small roles such as tiger, monkey, crane and so on. They are also strong and fight for justice. i like this movie wery much.It encouages me to study hard like the panda then my dream will come true finally.i also hope that everyone could study hard like me.so all of us can be better.

小朋友,這樣夠簡單了吧,基本你都能看得懂。而且沒有語法錯誤,姐姐我可是英語專業的啊,別忘了給我加分啊

❷ 關於電影觀後感的英語作文(有翻譯)

英文電影:阿甘正傳觀後感(中英文對照)
阿甘有自己的堅持,他不斷地跑步,JUST RUNS. 他跑步不為任何理由。他說:"人要往前看,千萬不要被過去拖累。我想我跑步就是這個意義」和過去告別,不停留在原處。也許這世界上太多人隨撥逐流,很少人會堅持做一件事,阿甘堅持自己的堅持,於是他成了「神」。影片中還有一位主要人物是上校丹。他在越南戰爭中失去了雙腿。他說他的命運就是戰死。然而阿甘卻救他,讓他活了下來。失去雙腿後他開始憎恨生活,生活得很頹廢,責怪阿甘當初救了他。然而當他調整心態,去和阿甘一起捕魚生活,有了收獲後,開始感覺到生活的美好。感謝阿甘當初就了他。影片試圖通過這個角色告訴觀者生活總是美好的。烏雲後有彩虹,絕境後有重生。關鍵是看我們給不給自己一個好心態,一個機會去改變不好的現狀。影片試圖向觀者傳達這樣一個信息:或許做好我們該做的每一件事,生活就會給我們一個好的回饋。只要有一種堅持就會出現一個奇跡。

Mr. A Gan has his own perseverance, keeping on running without of any reason, JUST RUNS. He said: 「Man has t look forward, and never encumbered by foretime. I thank that's the meaning of my running.」 Say goodbye to foretime and don't stay in-place. Although so many people in the world are used to follow others and few people can stick to one thing, Mr. A Gan does and becomes 「GOD」. There is another character Captain Dan. Dan lost his legs in Vietnarm War. He said that his fate is death in war. However, Mr. A Gan saved him and let him be alive. After losing legs, Dan was decadent and disgusted with life, complaining that A

Gan shouldn't save him. When he adjusted his mind, living on fishing with A Gan, he started to enjoy the wonderful life and thank A Gan's help. The movie is intended to tell people that life is wonderful by this character. Rainbow is always after cloud. The key point is that whether we have a good mind and an opportunity to ourselves to change bad situation. The movie is also sent such a message to us: do well what we should do, and life will return us well. There will be a miracle if only there is perseverance.

希望對你有幫助~ 望採納O(∩_∩)O~

❸ 找四部純英文的電影,用英文寫出電影名稱、導演和感受最深的一句話

1.《大河戀》 外文名:River Runs Through It 導演: 羅伯特·雷德福,Robert Redford
you can love completely without completely understanding. 你可以不完全了解一個人,但你仍能全心全意地去愛他/她。
2.《亂世佳人》外文名:Gone With The Wind 導演:維克多·弗萊明 Victor Fleming
After all, tomorrow is another day!畢竟,明天又是新的一天!
3. 《簡愛 》外文名:Jane Eyre 導演: Franco Zeffirelli
你以為我矮小,卑微,不美,我就沒有了感覺了嗎?你錯了,因為我們的靈魂是平等的,就像我們都是赤裸著來到這個世界一樣。
4. 《死亡詩社》 外文名:Dead Poets Society 導演:彼得·威爾 Peter Weir
Only in their dreams can men be truly free. 惟有在夢中,人們才是真正自由的。

電影字幕翻譯參考論文

電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。下文是我為大家搜集整理的關於電影字幕翻譯參考論文的內容,歡迎大家閱讀參考!

電影字幕翻譯參考論文篇1

淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯

一、引言

電影自誕生之日起,就以它獨具魅力的藝術表現力贏得了廣大觀眾的青睞。在信息全球化發展的今天,影視作品更是以直觀與便捷的優勢成為了解異域 文化 與學習外語的重要途徑之一。影視翻譯因此也得到了空前的發展。字幕翻譯(subtitling)較之譯制(bbing),以其製作成本低、周期短的特點成為影視翻譯最為常用的 方法 之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,並非單一地從源語言到目 標語 言的轉換過程,期間涉及諸多文本以外因素的處理,如聲音、圖像、畫面的融合等因素[1]。由於受到時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常採用濃縮、刪減、添加等方法來盡可能保持畫面、聲音與字幕的統一,超額與欠額翻譯在所難免。同時,超額與欠額翻譯一直以來是翻譯學術界討論的 熱點 錯誤類型。因此,如何看待字幕翻譯中的超額、欠額翻譯便迫在眉睫且具有現實意義。

二、超額翻譯與欠額翻譯

彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)提出了交際翻譯(communicative translation)和語義翻譯(semantic translation)的概念。交際翻譯傾向於流暢、簡單、清晰、直接的翻譯方法,遵守某一特定的語域,是一種「欠額翻譯」;語義翻譯則傾向於細致、繁復、晦澀難懂的翻譯方法,較之譯者的意圖,翻譯更側重思維過程的再現,因而是一種「超額翻譯」[2]。超額翻譯是對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,而欠額翻譯則是在某些方面不符合翻譯規范的語言中介類型,是縮寫或節譯。簡言之,超額翻譯是指譯語文本承載了比源語文本更多的信息量,表述方式相對具體;而欠額翻譯是指譯語文本承載的信息量小於源語文本,譯語文本更加概括[3]。超額與欠額翻譯都是在翻譯過程中的信息增減,因此可以統稱為差額翻譯。

三、字幕翻譯中的超額與欠額翻譯

Georg-Michael Luyken在Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一書中提出,區別於文學翻譯與口譯,影視製作的特點使字幕翻譯受到來自時間和空間的限制:字幕所佔用的屏幕空間;字幕顯示時間;字幕間切換的時間及字幕的顯示與形式。同時,受文化因素的制約,文化預設(cultural vacancy)也經常是翻譯過程中的攔路虎。譯者為了避免以上限制而進行的濃縮、刪減和添加等翻譯方法,將不可避免地引起差額翻譯。請看以下三則示例:

例1.I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.

我有五個手下,性格南轅北轍。你表現得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?(《訓練日》)

例2.Mail has come today and a friend writes this to me:...

今天收到一位朋友的來信,信上說:……(《走出非洲》)

在以上示例中,原文 句子 較長,如果逐字翻譯,勢必會影響畫面、聲音與字幕的融合。因此,譯者對整句進行了改譯,刪減了斜體部分。

例3.What about your staying longer?

怎麼回事?你還要再待幾天嗎?(《爵士歌手》)

例4.Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.

怕極了。怕得發抖,怕得發呆,怕得發神經!但不是怕你!(《美麗心靈》)

例3中,原文語速很慢,因此譯者加入「怎麼回事?」配合聲音的行進。例4中,原文是肯定語氣,使用了尾韻「ied」。譯者將尾韻「ied」翻譯為頭韻「怕」,並且直接將否定語氣譯出。

從以上示例不難看出,信息在翻譯的過程中有所增加或刪減。例1的翻譯雖然保證了畫面與字幕的一致,也基本保留了原文的信息,但將主角試圖示威的氣勢削弱了。例4中譯者對尾韻的處理可謂是絞盡腦汁,但是如果將原文中隱含的否定語氣直接翻譯出來,觀眾也無法體會到源語文字的精妙之處,那麼觀眾對字幕片的反應與源語觀眾對源語影片的反應也會略顯不同。

字幕翻譯時常受到畫面、聲音等非文學因素的影響,如果說文學翻譯是「戴著腳鐐跳舞」,那麼字幕翻譯就是「戴著手鐐與腳鐐跳舞」。譯者只能在不影響畫面、聲音與字幕呼應的前提下,盡可能保留影片所要傳達的信息和思想,翻譯的超額與欠額也就在所難免。

四、如何看待字幕翻譯中的差額翻譯

由於不同的語言結構和文化差異,翻譯始終無法做到絕對的等值。字幕翻譯既是文學翻譯,又是多媒體翻譯:一方面要處理台詞文本中所涉及的文化因素,另一方面還要兼顧技術層面的限制因素,信息的增加和刪減已是必然,等值也就無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:「即使最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。」傅雷所說的「過」與「不及」就是本文所探討的超額與欠額翻譯。然而,超額與欠額雖是翻譯中不可避免地普遍存在,但是只要將「過」與「不及」的度降至最低,盡可能地將原文的韻味貼切地表達出來,字幕翻譯又何嘗不是對「一箭雙雕」之美差?我提出以下兩點看法,旨在字幕翻譯過程中幫助譯者從新的角度看待超額與欠額翻譯。

1.無論是文學翻譯,還是字幕翻譯,超額與欠額翻譯都無可避免。譯語文本與源語文本的鴻溝自譯事產生之時已然存在,加之字幕翻譯又時常受到技術等非文學因素的影響,因此我認為,在不影響正常欣賞影片的前提下,適當的超額與欠額翻譯是可以接受的。許崇信教授有過這樣一個比喻:在列車行進的過程中,幾乎無法避免車體的上下抖動和左右搖擺,但這種搖擺和抖動只要在一定的范圍內都不會影響列車的順利運行,超出了一定的范圍才會發生事故。翻譯就是列車的運行,「抖動」和「搖擺」不可避免。如在《成長的煩惱》中的這段對話:

例5.Teacher:ahhhh Mike.Can you explain for us the significance of the sea,in Moby Dick?

Mike:Ah,sure,sure.It’s the letter between the I and the K.

這段對話的幽默之處在於「sea」和「c」這對同音異義的雙關語,但是中文中沒有與之對應的雙關語,因此譯者必須使用變通的差額譯法,保證「列車」的順利「運行」。以下為可行的中文譯本: 老師:啊……邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書里的大海有什麼意義。

邁克:哦,當然,當然,就是大海不同於大河。

譯者將原文中的雙關語轉換成中 文的頭韻實屬無奈之舉,但原文的幽默感卻保留了下來。如果要忠實地將原文譯出,注釋和加註必不可少,非但幽默盡失,字幕的空間和時間因素也不容許。相對於注釋和加註,同類屬性之間,如修辭手法的轉換可能更為有效地降低「抖動」和「搖擺」的度。

例5的譯本對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造,屬於超額翻譯。但正是這樣的處理達到了源語影片的預期目的,因此,此處的超額翻譯是可以接受且行之有效的處理方式。例1中由於受到時間和空間的限制不得不進行縮譯,源語文本所傳達的信息量減少在所難免。但如果將例1的信息完整譯出,勢必會影響字幕的可讀性與連貫性。所以,由於受到 文學因素和非文學因素的影響時而進行的適度的超額與欠額翻譯是可以接受的。

2.字幕翻譯中度的掌握應以電影類型為依據。電影類型不同,目的觀眾不同,預期效果也不同。便於本文的分析,我將電影分為嚴肅型和娛樂型兩種。嚴肅型電影包括紀錄片、科教片等用於提供和傳達專業知識信息的電影;娛樂型電影供觀眾娛樂消遣,陶冶情操,諸如喜劇片、驚悚片、動作片、文藝片等。針對不同電影類型而進行的字幕翻譯,所採取的翻譯方法也不同。比如上述例5中,《成長的煩惱》是一部喜劇,它的目的就是使觀眾發笑,雙關語就是笑料之一,如果採取直譯的方法,觀眾反倒不知其所然,喜劇效果大打折扣。又如驚悚片和恐怖片,觀眾會將重點放在畫面、聲音和劇情的 發展上,如果採取意譯的方法,將台詞翻譯的頗具文采,那麼觀眾也會因為與劇情的格格不入而哭笑不得。

嚴肅型電影既然是以信息傳遞為目的,清晰明了才是關鍵,因此也就傾向於簡單、清晰、直接的翻譯方法,傾向於欠額翻譯;娛樂型電影可以根據上下文進行適當的「加工」和「改造」,即超額翻譯。但是,兩種翻譯不是以差額為出發點,試圖不忠實於源語文本。在不與技術限制相沖突的情況下,依然盡可能與源語文本保持「零度」差額。

五、結語

綜上所述,字幕翻譯是一項繁復的 工作,受到來自文學因素與技術因素兩方面的限制,超額與欠額翻譯不可避免。翻譯學術界一直將超額與欠額翻譯認定為典型的錯誤類型而爭論不休。我認為,在與時間、空間等技術因素相沖突的情況下,適度的超額或是欠額翻譯不失為一種折中的處理方法。針對不同的電影類型而採取的適度超額或欠額翻譯不僅擺脫了來自技術層面的限制,而且達到了影片的預期目的。

<<<下頁帶來更多的電影字幕翻譯參考論文

❺ 英文電影簡介(120~150詞,帶翻譯及電影名)

Kung Fu Panda is a 2008 American animated
comedy blockbuster. It was directed by John Stevenson and Mark Osborne and
proced by Melissa Cobb and star Jack Black as Po.
The film was proced by DreamWorks Animation's studio inGlendale,Californiaand distributed by Paramount Pictures. Set in ancientChina, the plot revolves around a bumbling pandaPo, who aspires to be a kung fu master.

《功夫熊貓》是一部2008年美國動畫片大片。它由、約翰·斯蒂文森和馬克·奧斯本導演,梅麗莎·科伯製片,明星傑克·布萊克飾演阿寶(即熊貓)。這部電影是由加利福尼亞的格倫代爾夢工廠動畫工作室製作,派拉蒙電影公司發行。情節描述了中國古代一個笨手笨腳的熊貓阿寶渴望成為功夫大師(的事跡)。

❻ 用英文介紹阿凡達電影 並翻譯

Avatar is a 2009 American science fiction epic film written and directed by James Cameron and starring Sam Worthington,Zoe Saldana,Sigourney Weaver,Michelle Rodriguez and Stephen Lang.The film is set in the year 2154,when humans are engaged in mining reserves of a precious mineral called unobtanium on the lush moon Pandora of the Alpha Centauri star system.The colonists' expansion threatens the continued existence of the Na'vi,a race of humanoids indigenous to Pandora,as well as the moon's ecosystem.The film's title refers to the genetically engineered Na'vi bodies used by several human characters to interact with the natives of Pandora.
在未來世界,人類為取得另一星球的資源,開啟了阿凡達計劃,以人類與納美人的DNA混血,培養出身高近3米高的阿凡達,並能以人類意志思維控制,以利在潘多拉星球生存活動並采尋一公斤值2千萬美金的礦產輸送回地球。受傷後以輪椅代步的前海軍隊員傑克,自願接受實驗並以他的阿凡達來到美麗如詩的潘多拉星球。然而,傑克在與納美人接觸且結識了奈蒂莉後,卻面臨一場意想不到的浩劫,同時也開展了這位為現實所逼的英雄一段探索與救贖的旅程。

閱讀全文

與英文電影名稱翻譯論文相關的資料

熱點內容
科幻電影推薦100 瀏覽:539
春節叫好看的電影 瀏覽:145
外星飛船詭異的變形科幻電影 瀏覽:175
恐怖電影停車場 瀏覽:148
妮娜新電影 瀏覽:614
哪個電影是做夢頭上長花的 瀏覽:675
香港的午夜電影 瀏覽:35
香港金融電影排行 瀏覽:761
愛國校園電影有哪些 瀏覽:583
慕容白是什麼電影 瀏覽:605
電影僵屍未刪減劇情介紹 瀏覽:909
2014中國電影產業 瀏覽:502
2018在線交換夫婦電影中文 瀏覽:130
老電影的膠片 瀏覽:905
不能惹的女人電影完整版 瀏覽:791
電影倫敦陷落的故事內容 瀏覽:494
情書日本電影中文配音 瀏覽:675
落山風電影台灣版在線觀看 瀏覽:391
最新中國戰爭電影 瀏覽:486
漫威電影人物女俠 瀏覽:548