⑴ 英語修辭理解與翻譯
在馬克·吐溫的名著《A Tramp Abroad》中,他以一句意味深長的話語描繪了旅途的景象:"We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and st." 這句看似平常的結尾,實則蘊含了英語修辭中的巧妙之處——anticlimax。如果未能察覺這一手法,讀者可能會有所遺憾,比如:「沿途不乏旅伴,馬車、騾子絡繹不絕,塵土飛揚。」
換一種表達方式:「我們的旅途並非孤寂,馬車和騾子載著眾多遊客,而那滾滾塵土,更是增添了熱鬧的氛圍。」這一修辭技巧使得原文更加生動,給讀者留下深刻印象。馬克·吐溫通過對比和漸弱的描述,讓讀者在平淡的敘述中感受到強烈的視覺沖擊,這就是anticlimax的魅力所在。
理解並掌握這種修辭手法,對於翻譯和理解英語文本至關重要,它能幫助我們更准確地傳達原文的意境,提升譯文的藝術效果。在翻譯時,不僅要關注字面意思,還要注意這些微妙的修辭手法,以期在不同語言之間保留原文的精髓。
它主要指那些沒有相對固定格式的修辭性寫作技巧,它與語法、語言結構和詞彙的關系密切,只是為了修辭和立意新穎的緣故,對之做了一些調整。舉一種情況進行說明:為了增加文采,強化文章的表現力,常常避免重復使用同一個詞彙,而另選他詞。這種無固定格式可循的消極修辭手段被稱為Elegant Variation(求雅換詞)。
⑵ 修辭與修辭格分別怎麼翻譯(成英語)謝謝哦~
修辭Grammar and Rhetoric
矛盾修辭Oxymoron
修辭應用rhetorical application
修辭技巧RhetoricalSkills;Skills of rhetoric
修辭哲學The Philosophy of Rhetoric
修辭圖式rhetorical schema
修辭題rhetorical purpose
修辭倒裝Rhetorical Inversion;B
感性修辭dynamic rhetoric
主動修辭格Active Rhetoric Techniques
結構修辭格Syntactical stylistic devices;Syntactical Rhetorical Devices
音韻修辭格Phonetic Stylistic Devices;phonological rhetorical devices;Phonetic Rhetorical Devices
詞義修辭格Lexical Stylistic Devices;semantic rhetorical devices;Lexical Rhetorical Devices
句法修辭格syntactical rhetorical devices
英語修辭格FIGURES OF SPEECH
稱為修辭格The figures of rhetoric
語音修辭格FiguresofSound
詞語修辭格Lexical Stylistic Devices
figures of speech
英漢修辭與翻譯_陳定安_中國青年出版社_ 本書主要研究英漢兩種語言在意象、語意、詞句結構修辭格上的異同與比較;涉及有關翻譯理論的介紹,英文版的確實不知道.
目錄如下
第一章 修辭概說
一 什麼是修辭
二 修辭與語法、邏輯的關系
三 修辭與民族文化的關系
四 修辭與翻譯的關系
五 什麼是修辭格
第二章 英漢意象上的修辭手法
一 明喻(simile)
二 隱喻(metaphor)
三 借喻(metonymy)
四 借代(synecdoche)
五 諷喻(allegory)
六 比擬(personification)
第三章 英漢語義上的修辭手法
委婉(euphemism)
反語(irony)
誇張(hyperbole)
雙關(pun)
矛盾修飾(oxymoron)
.描摹(imitation)
移就(transferred epithet
第四章 英漢詞句結構上的修辭手法
一排比(parallelism)
二 對照(antithesis/contrast)
三 反復(repetition/reiteration)
四 設門(rhetorical question)
五 倒裝 (anastrophe/inversion)
六層遞(gradation:climax and anticlimax)
七 聯珠(catchword repetition)
八 拈連(zeugma)
九 跳脫(aposiopesis)
十 省略(ellipsis)
十一 引用(quotation)
十二 呼語(apostrophe)
希望幫助到你