導航:首頁 > 電影字幕 > 電影名字英文翻譯

電影名字英文翻譯

發布時間:2025-03-02 04:09:19

『壹』 大家來幫我翻譯一下以下英文電影的中文名字叫什麼!謝謝啊,急用!

《Princess Diaries》公主日記
《Holes》別有洞天
《Return to me》愛歸來
《Hitch》全民情敵
《National Treasure》國家寶藏
《Sound of Music》音樂之聲
《The Wizard OZ》綠野仙蹤
《Angels in the outfield》棒球天使
《Castaway》荒島餘生
《Cheaper by the Dozen》兒女一籮筐
《Turner Hooch》福星與福將
《Narnia》納尼亞傳奇
《Second Hand Lions》二手雄獅
《Pirates of the caribbean》加勒比海盜
《Charlie and the chocolate factory》查理和巧克力工廠
《Parent Trap》天生一對
《Herbie》金龜車賀比
《Radio》真情電波
《Like Mike》變身飛人/小鬼魔鞋

『貳』 電影名字的翻譯

分類: 教育/科學 >> 外語學習
問題描述:

盡可能的多寫出有名電影的英語翻譯

黃河決戀,失落的世界,勇敢者的游戲等等

解析:

Yellow River's despair love(黃河絕戀)

Losing world(失落的世界)

Braver's game(勇敢者的游戲)

電影名字的翻譯:這些是美國的電影:)

《飲食男女》(Eat Drink Man Woman)

《Cross Creek》(十字小溪)

《一盤沒下完的棋》(Go Masters)

《早春二月》(February Early Spring)

《代號美洲豹》(Code Name "American Leopard")

《湘女蕭蕭》(Girl from Hunan)

《愛在別鄉的季節》(Farewell, China)

《陌生的朋友》(Strange Friends)

《人鬼情》(Women,Demon,Human)

介紹些有趣的:)老外翻譯的中國電影名稱:

<farewell my concubine》——再見了,我的小老婆

這可是《霸王別姬》的英文譯名埃

《seventeen years》——十七年

故弄玄虛,《回家過年》

《ashes of time》——時間的灰燼

《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血

《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》

《chinese odyssey 1: pandora's box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒

《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘

《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《dream factory》--夢工廠

《甲方乙方》,夠牛的

《steel meets fire》--鋼遇上了火

《烈火金剛》

《third sister liu》--第三個姐姐劉

《劉三姐》,典型的不動腦筋

《in the mood for love》——在愛的情緒中

《花樣年華》,戀愛中的譯者

《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類

《人鬼情》,失戀中的譯者

《from beijing with love》--從北京帶著愛

《國產007》,到香港換不了菜

《flirting scholar》--正在調情的學者

《唐伯虎點秋香》,

《royal tramp》--皇家流浪漢

《鹿鼎記》,為什麼不譯成 " 皇家馬德里 " ?

《flowers of shanghai》--上海之花

《海上花》

《a better tomorrow》--明天會更好

" 玉山白雪飄零,燃燒少年的心..." ,《英雄本色》

《saviour of the soul》--靈魂的救星

《九一神鵰俠侶》

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史

居然是《三國演義》)

『叄』 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

『肆』 電影名字的英語翻譯

《人鬼情未了》(Ghost)
《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)
《勇敢的心》(Brave Heart)
《雲中漫步》(A Walk in the Clouds)
《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)
《西雅圖不眠夜》(Sleepless in Seattle)
《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)
《壯志凌雲》(Top Gun)
《看狗在說話》(Homeward Hound)
《黑客帝國》(Matrix)
《這個殺手不太冷》(Leon The Professional)
《下一個就是你》(Urban Legend)
《阿甘正傳》(Forrest Gump)
《人猿泰山》(Tarzan)
《怪物史瑞克》(Shrek)
《泰坦尼克號》(Titanic)
《小雞快跑》(Chicken Run)
《小鬼當家》(Home Alone)
《哈利波特》(Harry Potter)

『伍』 各種電影名的英文

《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )

《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)

《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)

《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)

《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)

《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)

《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)

《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)

《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)

《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

『陸』 「電影」翻譯成英文是什麼

美國叫movie,英國叫film,高中的一篇英語課文講得是美語與英語區別的時候,還提到了這兩個詞

閱讀全文

與電影名字英文翻譯相關的資料

熱點內容
我味遞遞電影高清 瀏覽:472
中國公映最長的電影 瀏覽:485
寂靜之地恐怖解說電影 瀏覽:6
看電影不要會員 瀏覽:420
國產老電影最後老頭被火燒死 瀏覽:914
二級電影國語中文125 瀏覽:533
有什麼有床戲的電影 瀏覽:228
祝福電影中新人物 瀏覽:613
外國愛電影版 瀏覽:719
日本電影女主臉上有胎記的電影 瀏覽:215
這周六有什麼兒童電影可以看 瀏覽:776
閃閃的紅星高清電影 瀏覽:984
劉德華拍的鋼琴電影名字 瀏覽:972
日本電影解說小孩子 瀏覽:426
休寧老電影院餃店屯溪分店怎麼樣 瀏覽:273
suit電影歌曲 瀏覽:964
潛伏電影高清藍光 瀏覽:275
倫理電影姐姐的朋友4在線看 瀏覽:414
電影布英語怎麼說 瀏覽:507
哪些刺激的韓國電影 瀏覽:362