㈠ 電影的同聲翻譯軟體有嗎
可以很負責任的告訴你 目前沒有 在可預見的未來也不會有
㈡ 跪求英文同聲,英漢兩種字幕的電影下載地址
你直接在狗狗搜索里輸入「中英 字」,
若要專門的,如老友記,搜「老友記 中英 字」,
然後就會出來你想要的了。
望採納,呵呵。。。
㈢ 有沒有一款「同聲翻譯軟體」就是一邊看著國外的電影 一邊就把語言翻譯過來了 有沒有合適的軟體呀
10年後會有
㈣ 推薦幾部好的英語電影吧!
《舞出我人生》,還有《公主日記》系列,都不難懂
㈤ 我英文的電影全能聽懂,能做同聲翻譯嗎
去聽美國和英國的議會演講,政府工作報告等,看你能不能在第一時間都能弄懂他們說的確切的意思。
光看電影可能還差點,因為同聲傳譯基本都是在正式場合,對英語的掌握超過對日常對話的水平,所以你要看看自己是不是對那麼專用名詞,外交詞彙等是不是也掌握純屬,如果那麼演講,政府報告,財務報告等你都輕松達到中漢口頭互譯,那麼基本有做同譯的水平了,能不能當上同譯,還要看你能不能進人家的機構了。
㈥ 由西恩.潘和妮可.基德曼主演的一部關於聯合國同聲翻譯員的影片叫什麼來著
就叫《翻譯員》
㈦ 有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來
你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:電影中有時運用口語,語言不規范,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯准確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。
㈧ 有沒有與翻譯,或同聲傳譯這之類職業相關的電影或小說希望大家推薦,十分感謝!
妮可 基德曼主演的《翻譯風波》很好的心理劇哦,英文名The Interpreter,推薦!
㈨ 那有英語同聲翻譯電影的軟體啊
有的話那些搞翻譯的人不都失業了...