1. 威尼斯商人法庭上的那一段台詞
The Merchant of Venice (II)
原文:
The Merchant of Venice(II)
PART 1
D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.
S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.
B: Do all men kill the things they do not love?
譯文:
第一部分
公爵:寬恕安東尼奧吧,夏洛克,別這樣懷恨在心。
夏洛克:我說過一定要拿走我應得的那一磅肉。要是您不準許我得到它,那將是一種軟弱的表現,人們將不再信你們的法律了。威尼斯不久就會喪失它的偉大。安東尼奧是我的敵人,我恨他。
巴薩尼奧:難道所有的人都要鏟除他們所不愛的東西嗎?
A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.
B: I'll pay you six thousand cats for the three thousand cats that Antonio borrowed.
S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!
D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?
S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.
As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.
Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."
After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.
安東尼奧:跟夏洛克講理是沒有用的。別再等待了。對我宣判吧,把夏洛克想要得到的東西給他。
巴薩尼奧:我將付給你六千塊錢,用來歸還安東尼奧借的那三千塊錢。
夏洛克:即使你願意我六倍於你剛才提出的錢數,我仍然要拿我應得的那一磅肉。把那一磅肉判給我!
公爵:先生們,請安靜。夏洛克,如果你不寬恕別人,你自己怎能希望得到別人的寬恕呢?
夏洛克:我並沒有做錯事,我不怕審判。我要求給我應得的那一磅肉。
正當公爵不知道應該怎麼辦的時候,尼莉莎打扮成一個律師的書記員,帶著鮑西婭剛拜訪過的那位著名的律師的一封信,來到法庭。當公爵與尼莉莎談話時,夏洛克准備好要從安東尼奧身上割下他應得的一磅肉。
這時,當庭宣讀了律師的信。"我重病纏身。收到你的信時,我正同一位從羅馬來的很有學問的年輕博士在一起。我把夏洛克與安東尼奧之間的爭執對他講了。我們研究了很多法典,因此他知道我想要說的話。我請您讓他替我作出判決。他很年輕,但是,我還從來不知道有這么年輕又這么聰明的人。"
這封信當庭宣讀之後,鮑西婭穿著律師的衣服進屋來了。她作為法官就座了。
PART 2
D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.
P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?
A: It is.
P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.
S: Why must I have mercy on him? Tell me that!
P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!
B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.
P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws.
S: Oh, wise young judge!
P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.
S: Here it is.
P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.
公爵;您好,博學的法官!我並不羨慕您的職業。這是一個最麻煩的案子。
鮑西婭:您好!請坐下。你叫安東尼奧嗎?這是你與夏洛克簽訂的借約嗎?
安東尼奧;是的。
鮑西婭:那麼,夏洛克可得大發慈悲才是。他可得寬恕安東尼奧啊。
夏洛克:為什麼我必得寬恕他呢?請告訴我這一點!
鮑西婭:慈悲帶來益處。慈悲像甘露從天空中降到地面上,它不但賜福施予的人,而且賜福於受施的人。我們應該學會寬恕他人。你還要求得到這一磅肉嗎?
夏洛克:我要求得到根據法律屬於我的東西。
巴薩尼奧:我願出十倍於安東尼奧的借款,請您把法律稍為變更一下,使我們能夠救出安東尼奧的生命。
鮑西婭:請用你的腦袋想一想,先生。我們不能變更法律,要是變更了一條法律,那麼人們還會要變更別的法律的。
夏洛克:噢,聰明年輕的法官啊!
鮑西婭;讓我看一看借約,就是安東尼奧向你許下的諾言。
夏活克:給您。
鮑西婭:我明白了。根據法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他從最靠近安東尼奧心臟的部位割下來。慈悲一點吧!讓我撕毀這張借約吧。不能撕?那麼,安東尼奧,你做好准備;夏洛克,拿起你的刀子准備割肉吧。
S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!
P: Have you brought anything to weigh the flesh?
S: Yes. I have everything ready here.
P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood?
B: That fox!
P: Do you wish to say anything, Antonio?
A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.
B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)
P: Your wife would not be pleased to hear you say that.
S: We are wasting time.
P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.
Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.
P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.
S: Is that the law?
P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.
夏洛克;噢,博學的法官!噢,聰明的年輕人!
鮑西婭:你帶來了稱肉的器具嗎?
夏洛克:是的。我把一切都准備好了。 鮑西婭:夏洛克,你是否請了醫生來給安東尼奧止血呢?
夏洛克:借約上可沒有這一條。
巴薩尼奧:你這只狐狸!
鮑西婭:安東尼奧,你還想說什麼嗎?
安東尼奧:我只想說一點。巴薩尼奧,永別了。不要為我悲傷。把我的情況告訴你的妻子,對她說我多麼愛你。要是夏洛克割得夠深的話,我就要以整個心償還他的債了。
巴薩尼奧:讓我擁抱你一下,說聲再見吧。我愛你勝過愛我自己的生命、自己的妻子和整個世界。(他哭了。)
鮑西婭:你的妻子聽到你那麼說是會不高興的。
夏洛克:我們是在浪費時間。
鮑西婭:割走你要的那一磅肉嗎!我宣布法庭許可你(這樣做),法律(把它)判給你。
(夏洛克走向安東尼奧,准備動他的刀子。)
鮑西婭:且慢!事情還沒完。安東尼奧許諾給你他身上的一磅肉。但是他並沒有答應給你他身上的任何一滴血。要是你讓他身上的血流下一滴,你將失去你所有的土地和財產。
夏洛克:法律上是這樣說的嗎?
鮑西婭:這就是法律。你要求公正,那麼就讓你得到公正嗎,比你要求的還要多。
夏洛克:我願意要錢。請給我加三倍還給我安東尼奧向我借的錢。
B: Here it is. (He cries out, full of joy.)
P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.
Shylock turns and starts to leave the court.
P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy.
S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon..
D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.
S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.
A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.
S: I promise. Let me go home now. I am not well.
相關鏈接: The Merchant of Venice(I)
巴薩尼奧:錢在這兒。(他滿懷喜悅地喊了出來。)
鮑西婭:別忙!夏洛克先前已經拒絕要錢了。他所要求的只是公正。這是他現在所能得到的一切。你必須割下整一磅肉,不準多也不準少。而且不準流一滴血。
(夏洛克轉過身,要離開法庭。)
鮑西婭:等一等,夏洛克。威尼斯的法律規定任何企圖殺害或謀害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必須被沒收。他的錢和財產的一半必須給威尼斯城,另一半必須給他企圖殺害的人。他的生命全憑公爵處置。因此你快快跪下請求公爵開恩吧。
夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饒恕和原諒。
公爵:我將不處死你,但是作為對你的懲罰,你的財產的一半現在是安東尼奧的了。你必須把另一半交給威尼斯城。
夏洛克:把我的命也拿走吧!我的錢財對我就像生命一樣寶貴。它們是我唯一的安慰。你們沒收了我的財物,也就是要了我的命。
安東尼奧:我將高興地放棄我應得的夏洛克財產的那一半。夏洛克必須答應在他死後把這筆財產留給他的女兒和女婿。
夏洛克:我答應。現在讓我回家吧。我不舒服。
2. 《威尼斯商人》中一句台詞「啊,公平正直的法官,聽著,猶太人,啊,博學多才的法官」是誰的台詞
葛萊西安諾
他說的
請採納
3. 威尼斯商人的經典對白
To t fish withal:
拿來釣魚也好;
if it will feed nothing else,it will feed my revenge.
即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。
He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses,
他曾經羞辱過我,奪去我幾十萬塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,
mocked at my gains, scorned my nation,
挖苦著我的盈餘,侮蔑我的民族,
thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies;
破壞我的買賣,離間我的朋友,煽動我的仇敵;
and what's his reason? I am a Jew.
他的理由是什麼?只因為我是一個猶太人。
Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs,
難道猶太人沒有五官四肢、
dimensions, senses, affections, passions?
沒有知覺、沒有感情、沒有血氣嗎?
fed with the same food, hurt with the same weapons,
他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,
subject to the same diseases, healed by the same means,
warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is?
同樣的醫葯可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?
If you prick us, do we not bleed?
你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?
if you tickle us, do we not laugh?
你們要是搔我們的癢,我們不是也會笑起來的嗎?
if you poison us, do we not die?
你們要是用毒葯謀害我們,我們不是也會死的嗎?
and if you wrong us, shall we not revenge?
那麼要是你們欺侮了我們,我們難道不會復仇嗎?
If we are like you in the rest, we will resemble you in that.
要是在別的地方我們都跟你們一樣,那麼在這一點上也是彼此相同的。
If a Jew wrong a Christian,what is his humility? Revenge.
If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge.
要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒怎樣表現他的謙遜?報仇。
The villany you teach me, I will execute,
你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,
and it shall go hard but I will better the instruction.
4. <威尼斯商人>中"從那產的傢伙的身上割下那磅肉來"是誰說的台詞
夏洛克
從那破產的傢伙身上割下那磅肉來。
結局:夏洛克敗訴和三對有情人終成眷屬.
《威尼斯商人》包含兩個平行的情節。主要情節是威尼斯商人安東尼奧和猶大人高利貸者夏洛克之間圍繞割一磅肉的訴訟而展開的沖突;次要情節是富家小姐鮑西婭尊父命三匣選親的故事。此外還穿插進夏洛克的女兒傑西卡同羅蘭攜款私奔的故事。通過這些相互聯系的情節沖突,莎士比亞表現出文藝復興時期兩種生活觀的斗爭。他肯定並贊美了安東尼奧.鮑西婭等人以友誼.愛情等為重的人文主義生活理想,否定並譴責以夏洛克為代表的惟利是圖的生活態度,最後以夏洛克敗訴和三對有情人終成眷屬的美滿結局,歌頌了人文主義生活理想的勝利。
①正確理解人物的思想和性格的目的。
夏洛克:他是高利貸資本的代表,是一毛不拔的守財奴。但愛財如命的夏洛克在這場戲的開頭卻一反常態,不要比借款多幾倍的還款,而要一塊無用的人肉,可見其心胸狹窄,復仇心極重,一遇機會便要瘋狂報復對他不利的人,非要置對手於死地不可,可見其冷酷無情。夏洛克對別人的謾罵反唇相譏,冷靜和自信的態度活靈活現。敗訴以後他又想要三倍的還款,貪吝的本性又復原了,守財奴的本相暴露無遺。他是一個不折不扣的惡魔。
同時,他也是一個在基督教社會里受欺侮的猶太人。夏洛克對安東尼奧的報復有合理而又復雜的動機。人們對夏洛克,既鄙夷他的貪婪,憎恨他的殘酷,又多少同情他所受的種族壓迫和屈辱。
鮑西婭:這是作者極力歌頌的人文主義者的形象。她是一個富豪貴族的孤女。她是個有學問.有修養的新時代的女性,她的談吐文雅,又機智勇敢,她為了援助丈夫的朋友,女扮男裝,作為出庭的法律顧問,判決夏洛克的案件,有膽有識,既維護了法律的尊嚴,又置惡人於死地,大快人心。
安東尼奧:他是新興的資產階級的商人,作者對他是有所美化的。作者寫他珍重友情,為了朋友而向高利貸者借錢並為此死而無怨;他寬宏大量,面對夏洛克的無恥陰謀,竟逆來順受;面對死的威脅,他具有古羅馬英雄那樣臨危不懼,視死如歸的氣慨。總之,他身上有正派。重情.溫文爾雅等人文主義者為之漚歌的品質。
葛萊西安諾:他嫉惡如仇,易於激動,嬉笑怒罵,敢於斗爭,和安東尼奧形成鮮明對比。
巴薩尼奧:見義勇為.重情重義,但不懂得斗爭策略,表現得較軟弱。
公 爵:穩重慈祥
參考資料:中學語文備課資源網www.yuwen99.cn
5. 威尼斯商人經典片段,對白(急!)
一個人的角色――《威尼斯商人》
莎士比亞作為英國文藝復興時期最傑出的藝術大師,被馬克思稱之為「最偉大的戲劇天才」。莎翁的作品幾乎是個悲劇的世界,《羅密歐與朱麗葉》千年傳唱流了千年的淚水;《哈姆雷特》一個快樂王子的憂郁又何嘗不震憾了一大批人……但他的喜劇也同樣值得一讀再讀。
莎翁的名劇《威尼斯商人》探求的是金錢這一古老而又永不過時的話題。金錢是世界上最有價值的東西么?有什東西比金錢更珍貴?富有動人的親情故事,對愛與付出的謳歌、機智的對話、峰迴路轉的劇情,誇張爆笑的情節,充滿了傳奇及浪漫的色彩。交織著友情、愛情、親情的世界,引領我們認識什麼才是人生中重要的價值……詼諧的語言蘊含了深刻的內涵!
劇中主要人物有安東尼奧、夏洛克、巴薩尼奧、鮑西亞、傑西卡和羅蘭佐。他們生活在商業味濃重的威尼斯,安東尼奧熱心幫助巴薩尼奧去見美貌的富家嗣女鮑西亞而向放高利貸的夏洛克借了三千塊錢,並依夏洛克的立下了違約割胸口一磅肉的契約。安東尼奧的全部資本都在「海上」,他的商船因故未能及時返回,於是夏洛克一紙狀書把他告上法庭。法庭協調未果,因為不懷好意的夏洛克不要巴薩尼奧三倍甚至十倍於借款的還款,只要那一磅肉。法庭審判中,鮑西亞女扮男裝出場作為律師用自己的博學使夏洛克打消割肉的念頭的同時拿不回借款的一個子兒。更要命的是,他的所有財產都依法傳給「私奔」的女兒傑西卡和女婿羅蘭佐。
不說夏洛克貪婪得到頭來一無所有,且看鮑西亞父親為寶貝女兒擇親定製的金、銀、鉛三個匣子,匣子裡面分別是死人的骷髏、傻瓜的畫像和鮑西亞畫像。
金匣外面刻著:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」,裡面的紙卷是:「發閃光的不全是黃金,/古人的說話沒有騙人;/多少世人出賣了一生,/不過看到了我的外形,/蛆蟲占據著鍍金的墳。/你要是又大膽又聰明,/手腳壯健,見識卻老成,/就不會得到這樣迴音:/再見,勸你冷卻這片心。」
銀匣外面刻著:「誰選擇了我,將要得到他應得的東西。」,裡面的紙卷是:這銀子在火里燒過七遍;/那永遠不會錯誤的判斷,/也必須經過七次的試煉。/有的人終身向幻影追逐,/只好在幻影里尋求滿足。/我知道世上盡有些呆鳥,/空有著一個鍍銀的外表;/隨你娶一個怎樣的妻房,/擺脫不了這傻瓜的皮囊;/去吧,先生,莫再耽擱時光!」
鉛匣外面刻著:「誰選擇了我,必須把他所有的一切作為犧牲。」,裡面的紙卷是:「你選擇不憑著外表,/果然給你直中鵠心!/勝利既已入你懷抱,/你莫再往別處追尋。/這結果倘使你滿意,/就請接受你的幸運,/趕快回轉你的身體,/給你的愛深深一吻。」
看到這里我們不得不對鮑西亞父親的睿智喝彩。其實,匣子反映的不僅是世人對金錢的看法,更是對一切事務的看法,金銀銅只不過是個比喻罷了,里頭的紙卷本身就是很好的詮釋。
現實生活中,我們看事物、評價人物不要只憑外表。金玉其外的橘子還不是敗絮其中么?一些富家子弟也只會穿金戴銀卻是不學無術的。所謂真人不露相啊,真正人才不必包裝入時,也不一定誇誇其談。「發閃光的不全是黃金」,這話沒錯,我同樣想到有關金子的一名話:「只要是金子終究是會發光的」。這就要我們擦亮雙眼,分清是內在金還是外在金了。
現實生活中,我們做事不要虛浮。一步一個腳印,實打實的才能成事,大躍進、浮誇風吃的就是這個苦頭,高產決不是吹出來的。教學工作也是一樣,投機取巧,做小動作,看起來風風火火的教學活動未必就是件好事。
《威尼斯商人》告訴我如何看世界,如何做事情,求真務實是我們堅持的原則。
6. 威尼斯商人中有哪些經典語句
威尼斯商人經典台詞
『威尼斯商人』中,阿爾怕西諾的那段台詞,念得太地道了,是第3幕第一部分的:
To t fish withal:
拿來釣魚也好;
if it will feed nothing else,it will feed my revenge.
即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。
He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses,
他曾經羞辱過我,奪去我幾十萬塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,
mocked at my gains, scorned my nation,
挖苦著我的盈餘,侮蔑我的民族,
thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies;
破壞我的買賣,離間我的朋友,煽動我的仇敵;
and what's his reason? I am a Jew.
他的理由是什麼?只因為我是一個猶太人。
Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs,
難道猶太人沒有五官四肢、
dimensions, senses, affections, passions?
沒有知覺、沒有感情、沒有血氣嗎?
fed with the same food, hurt with the same weapons,
他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,
subject to the same diseases, healed by the same means,
warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is?
同樣的醫葯可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?
If you prick us, do we not bleed?
你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?
if you tickle us, do we not laugh?
你們要是搔我們的癢,我們不是也會笑起來的嗎?
if you poison us, do we not die?
你們要是用毒葯謀害我們,我們不是也會死的嗎?
and if you wrong us, shall we not revenge?
那麼要是你們欺侮了我們,我們難道不會復仇嗎?
If we are like you in the rest, we will resemble you in that.
要是在別的地方我們都跟你們一樣,那麼在這一點上也是彼此相同的。
If a Jew wrong a Christian,what is his humility? Revenge.
If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge.
要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒怎樣表現他的謙遜?報仇。
The villany you teach me, I will execute,
你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,
and it shall go hard but I will better the instruction.
而且還要加倍奉敬哩。
7. 50分急求《威尼斯商人》電影第四幕法院台詞!!!
. Venice. A court of justice.
Enter the DUKE, the Manifestoes, ANTONIO, BASSANIO, GRATIANO, SALERIO, and others
DUKE
Is Antonio here?
ANTONIO
Yes, I am here.
DUKE
I am sorry for you; you come to answer a stony people, an inhuman wretch, who is incapable of pity,
and mercy.
ANTONIO
I have heard that you have tried to persuade him, but he insist on. I am here, waiting for his cruel punishment.
Duke
Salaries, call Shylock into the court.
SALERIO
Yes, sir. He is ready at the door. He comes, my lord.
DUKE
Make room, and let him stand before our face. Shylock, the world thinks, and I think so too, that is all because your malice, why do not you show your mercythan such apparent cruelty. If you show your gentleness and love, the poor can be saved. We all expect a gentle answer, Shylock.
SHYLOCK
I have already indicated what I mean,I have to punish him according to our contract,if you still want to ask me why I do not want to accept the 3000 dollars, but to take a pound of flesh, I can only say I like it and I am happy that.
BASSANIO
This is no answer, you unfeeling man. To excuse the current of your cruelty.
SHYLOCK
I did not mean to please you.
BASSANIO
Do all men kill the things they do not love?
SHYLOCK
Who will hate the things he could not bear to kill?
BASSANIO
Every offence is not a hate at first.
SHYLOCK
What? Would you like to be bitten by a snaketwice?
ANTONIO
Do not beg him again. He has a stony heart. Let me have the judgment and satisfied his will.
BASSANIO
We borrowed 3000 pounds from you, and now we would like to pay you twice. Is that ok?
SHYLOCK
NO! I just want to punish him! I just want that pound of flesh.
DUKE
How shall you hope for mercy, if you are not sympathetic at all?
SHYLOCK
I have never done bad things; I do not need to be afraid! This pond of flesh means a lot to me, it belongs to me, and I must get it! If you denied me, then the law of Venice will become a dead letter. Now I am waiting for the judgment, answer me, whether I can get the pound of flesh?
DUKE
I have sent for john, a learned doctor. If he does not come here to determine this today, I may dismiss this court.
SALERIO
My lord, here is a messenger who come from Paa with letters from the doctor,
DUKE
Bring us the letter; call the messenger.
BASSANIO
Cheer up, Antonio! I will never let you shed a drop of bloodfor me.
ANTONIO
Bassanio, all I want is you stay alive and remember we are forever friends .I am not afraid of death
BASSANIO
Why do you sharpen your knife so earnestly?
SHYLOCK
To cut off 1 pond of flesh from him!
GRATIANO
I can not believe that you can not be touched by anything. Human nature is good. So are you.
SHYLOCK
There is no use no matter how you put it mildly.
GRATIANO
You fuck dog; you will go to the hell after you die.
SHYLOCK
You are so noisy, but in vain hurt your heart. Brother, I advise you to let your mind have a break, or it will be damaged. I am talking with the law judge here, not you
SALERIO here is the messenger
DUKE Are you from Paa?
NERISSA Yes, my lord. John greets your grace.
Presenting a letter
DUKE
This is the letter from Bellario, so where is the lawyer he recommends
NERISSA
He is outside waiting for your interview.
DUKE
With all my heart, you two bring him here.
Enter PORTIA, dressed like a doctor of laws
You are welcome: take your place.
Do you know about the case?
PORTIA
Yes, I am informed of the case.
Which is the merchant, and which the Jew?
DUKE
Antonio and old Shylock, both stand forth.
PORTIA
Is your name Shylock?
SHYLOCK
Yes.
PORTIA
The case is very strange. According to the law of the Venice, your charge is resonable. Your life is in his hand, right?
ANTONIO
Ay, so he says.
PORTIA
Do you admit the bond?
ANTONIO
I do.
PORTIA
So Shylock you should be merciful.
SHYLOCK
Why should I be merciful? Tell me why.
PORTIA
Mercy is a valuable quality. Everyone would have it .It is over everything. Although shylock you ask for fair. If you insist on your opinion, Antonio would die.
SHYLOCK
I'll take the blame for the sake of what I did! I only ask to be allowed to punish him.
PORTIA
Is he not able to pay back the money?
BASSANIO
Yes, I want to pay off the debt, twice is ok. If he is not satisfied, I am willing to pay with my hands, my heart. If he still not satisfied .The court should change a little to save the poor men.
PORTIA
It must not; there is no power in Venice can alter a law established, or there will be another .Everyone will find excuse for the bad things they do.
SHYLOCK
Oh! Smart judge, I really admire you!
PORTIA
Please, let me have a look the bond.
SHYLOCK
Here it is.
PORTIA
Shylock, they are willing to pay the money three times.
SHYLOCK
No, I have sworn to the god, even thought they give the whole Venice, I would not take it!
PORTIA
OK, let us do as the bond .According to the law; you have the right to cut a pond of flesh from his chest. Be merciful, take the money, and let me tear off the bond.
SHYLOCK
No, it would never be late to tear the contract after he has been punished
ANTONIO
Give me the judgment.
PORTIA
You must prepare your chest for his knife.
SHYLOCK
Ah, what an outstanding young judge
PORTIA
Therefore lay bare your chest.
SHYLOCK
Yes! Right near his heart, according to the contrast!
PORTIA
It is so. Is there balance here to weigh the flesh?
SHYLOCK
Yes, I have it ready.
PORTIA
You should send for a surgeon on your charge in case of bleed to death.
SHYLOCK
Is there a provision on our contract?
PORTIA
It is not so express, but that you can do a good thing for mercy.
SHYLOCK
I can』t find this! I do not think so!
PORTIA
You, merchant, have you any thing to say?
ANTONIO
I have nothing to say. I am prepared to die. Friends, give me your hand: fare you well.
BASSANIO
Antonio, I am married to a wife, Which is as dear to me as life itself. But my life, my wife, and the entire world are not as important as you.
GRATIANO
I have a wife, whom, I protest, I love. I would she were in heaven, so she could. Entreat some power to change the cruel man.
NERISSA
Thanks to she is not here, or she would be crazy.
We trifle time: I pray thee, pursue sentence.
PORTIA
A pound of that poor merchant's flesh is yours: the court awards it.
SHYLOCK
Fair and honest judge!
PORTIA
You can cut a pond of flesh from his chest. But not a drop of bloodis allowed. If you shed one drop of the blood, your lands and goods will be the state of Venice.
GRATIANO
O upright judge! O learned judge!
SHYLOCK
Is that the law?
PORTIA
You can see the act. You ask for justice, and then I give you .more than you ask.
GRATIANO
O learned judge! a learned judge!
SHYLOCK
Then I would accept their repayment; 6000 ponds.
BASSANIO
Here is the money.
PORTIA
Soft! Shylock shall have all justice; soft! no haste:
GRATIANO
O Jew! an upright judge, a learned judge!
PORTIA
You should be prepared to cut off the flesh, shed no blood, nor cut less or more. Just a pond of flesh.
GRATIANO
A second Daniel, a Daniel, Shylock! Now, infidel, I have you on the hip.
PORTIA
Why does Shylock pause? Take your knife and cut the flesh.
SHYLOCK
Return my capital and let me go!
BASSANIO
I have it ready for you; here it is.
PORTIA
He has refused it in the open court: He shall have merely justice and his bond.
GRATIANO
A Daniel, still say I, a second Daniel! I thank you. Shylock, for teaching me that word.
SHYLOCK
I will only take my capital? Can not it be OK?
PORTIA
You shall have nothing but the justice.
SHYLOCK
Well, let the devilbless him to enjoy it! I quit this case!
PORTIA
Wait a minute, Shylock. You are involved in another case. According to the laws of Venice, if someone wants to murder sb. in directly or indirectly way, half of your properties will belong to the victim. The others will belong to the state. Your life is in the hand of Duke. So you are in danger now. Beg for his pardon.
GRATIANO
Beg that you may leave to hang yourself. And your wealth will belong to the state.
DUKE
Let you see the difference of our spirits, I pardon you before you ask, for half your wealth, it is Antonio's. The other half comes to the general state.
PORTIA
Ay, for the state, not for Antonio.
SHYLOCK
No, take my life together with my property, ok? I do not need your mercy!
PORTIA
What mercy can you give him, Antonio?
GRATIANO
A string to hang, nothing else, for God's sake.
ANTONIO
So please my lord the ke and all the court
To quit the fine for one half of his goods. The other half in use, after his death unto the gentleman, who lately stole his daughter, He presently become a Christian, If he do all this, I will content.
DUKE
He shall do this, or else I will recant the decision
PORTIA
Shylock do you have anything to say? Are you content?
SHYLOCK
I am content.
PORTIA
Clerk, draw a deed of gift.
SHYLOCK
Please allow me to leave the court, I feel not very well. Send the sentence to my home, I will sign on it.
DUKE
You can go, but do not forget to sign it.
GRATIANO
In christening shall thou have two god-fathers .If I was the judge, you would be hung to death.
Exit SHYLOCK
8. 《威尼斯商人》中 割肉部分的英文經典台詞 語句盡量簡短
The Merchant of Venice(II)
PART 1
D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.
S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.
B: Do all men kill the things they do not love?
A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.
B: I'll pay you six thousand cats for the three thousand cats that Antonio borrowed.
S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!
D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?
S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.
As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.
Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."
After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.
PART 2
D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.
P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?
A: It is.
P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.
S: Why must I have mercy on him? Tell me that!
P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!
B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.
P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws.
S: Oh, wise young judge!
P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.
S: Here it is.
P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.
S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!
P: Have you brought anything to weigh the flesh?
S: Yes. I have everything ready here.
P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood?
B: That fox!
P: Do you wish to say anything, Antonio?
A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.
B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)
P: Your wife would not be pleased to hear you say that.
S: We are wasting time.
P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.
Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.
P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.
S: Is that the law?
P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.
B: Here it is. (He cries out, full of joy.)
P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.
Shylock turns and starts to leave the court.
P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy.
S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon..
D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.
S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.
A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.
S: I promise. Let me go home now. I am not well.
9. 急求《威尼斯商人》在法庭的哪一段台詞,非常感謝~~
公爵 安東尼奧有沒有來?
安東尼奧 有,殿下。
公爵 我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧 聽說殿下曾經用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
公爵 來人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾 他在門口等著;他來了,殿下。
夏洛克上。
公爵 大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副凶惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但願意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家盪產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏洛克 我的意思已經向殿下告稟過了;我也已經指著我們的聖安息日起誓,一定要照約執行處罰;要是殿下不準許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裡去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什麼不願接受三千塊錢,寧願拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麼理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子裡有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麼有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麼理由,也不願舉什麼理由,除了因為我對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧 你這冷酷無情的傢伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克 我的回答本來不是為了討你的歡喜。
巴薩尼奧 難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克 哪一個人會恨他所不願意殺死的東西?
巴薩尼奧 初次的冒犯,不應該就引為仇恨。
夏洛克 什麼!你願意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧 請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麼害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什麼東西比它更硬呢?——那麼還有什麼難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什麼條件,也不用替我想什麼辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心願吧。
巴薩尼奧 借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?
夏洛克 即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
公爵 你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎麼能夠希望人家對你慈悲呢?
夏洛克 我又不幹錯事,怕什麼刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?為什麼他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:「這些奴隸是我們所有的。」所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我一定要把它拿到手裡。您要是拒絕了我,那麼你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於一紙空文。我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵 我已經差人去請培拉里奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。
薩拉里諾 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
公爵 把信拿來給我;叫那使者進來。
巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧 我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓誌銘,那你就是做了再好不過的事。
尼莉莎扮律師書記上。
公爵 你是從帕度亞培拉里奧那裡來的嗎?
尼莉莎 是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克 從那破產的傢伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾 狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什麼懇求都不能打動你嗎?
夏洛克 不能,無論你說得多麼婉轉動聽,都沒有用。
葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯⑩所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住弔死,它那凶惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鑽進了你那老娘的腌臢的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵 培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麼地方?
尼莉莎 他就在這兒附近等著您的答復,不知道殿下准不準許他進來?
公爵 非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉里奧的來信當庭宣讀。
書記 (讀)「尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。」
公爵 你們已經聽到了博學的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
鮑西婭扮律師上。
公爵 把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?
鮑西婭 正是,殿下。
公爵 歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?
鮑西婭 我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?
公爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克 夏洛克是我的名字。
鮑西婭 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裡,是不是?
安東尼奧 他是這樣說的。
鮑西婭 你承認這借約嗎?
安東尼奧 我承認。
鮑西婭 那麼猶太人應該慈悲一點。
夏洛克 為什麼我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。
鮑西婭 慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象徵著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那麼威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克 我自己做的事,我自己當!我只要求法律允許我照約執行處罰。
鮑西婭 他是不是無力償還這筆借款?
巴薩尼奧 不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那麼我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,干一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以借口有例可援,什麼壞事情都可以幹了。這是不行的。
夏洛克 一個但尼爾⑾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭 請你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克 在這兒,可尊敬的博士;請看吧。
鮑西婭 夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。
夏洛克 不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。
鮑西婭 好,那麼就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。
安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。
鮑西婭 好,那麼就是這樣:你必須准備讓他的刀子刺進你的胸膛。
夏洛克 啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
鮑西婭 因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無抵觸。
夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!
鮑西婭 所以你應該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克 對了,「他的胸部」,約上是這么說的;——不是嗎,尊嚴的法官?——「附近心口的所在」,約上寫得明明白白的。
鮑西婭 不錯,稱肉的天平有沒有預備好?
夏洛克 我已經帶來了。
鮑西婭 夏洛克,去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸你負擔,免得他流血而死。
夏洛克 約上有這樣的規定嗎?
鮑西婭 約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麼相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克 我找不到;約上沒有這一條。
鮑西婭 商人,你還有什麼話說嗎?
安東尼奧 我沒有多少話要說;我已經准備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產盪盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我願意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。
鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。
葛萊西安諾 我有一個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎 幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧願她嫁給強盜的子孫,不願她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。
鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克 公平正直的法官!
鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
夏洛克 博學多才的法官!判得好!來,預備!
鮑西婭 且慢,還有別的話哩。這約上並沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著「一磅肉」;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!
夏洛克 法律上是這樣說嗎?
鮑西婭 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
葛萊西安諾 啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學多才的法官!
夏洛克 那麼我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒。
巴薩尼奧 錢在這兒。
鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾 啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學多才的法官!
鮑西婭 所以你准備著動手割肉吧。不準流一滴血,也不準割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產全部充公。
葛萊西安諾 一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現在你可掉在我的手裡了,你這異教徒!
鮑西婭 那猶太人為什麼還不動手?
夏洛克 把我的本錢還我,放我去吧。
巴薩尼奧 錢我已經預備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭 他已經當庭拒絕過了;我們現在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾 好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。
夏洛克 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
鮑西婭 猶太人,除了冒著你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。
夏洛克 好,那麼魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。
鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的半數應當歸受害的一方所有,其餘的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現在剛巧陷入這一條法網,因為根據事實的發展,已經足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產現在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你弔死。
公爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭 這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克 不,把我的生命連著財產一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養家活命的根本,就是活活要了我的命。
鮑西婭 安東尼奧,你能不能夠給他一點慈悲?
葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!
安東尼奧 要是殿下和堂上願意從寬發落,免予沒收他的財產的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財產,等他死了以後,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當庭寫下一張文契,聲明他死了以後,他的全部財產傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
公爵 他必須履行這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。
鮑西婭 猶太人,你滿意嗎?你有什麼話說?
夏洛克 我滿意。
鮑西婭 書記,寫下一張授贈產業的文契。
夏洛克 請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家裡,我在上面簽名就是了。
公爵 去吧,可是臨時變卦是不成的。
葛萊西安諾 你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父⑿,不是領你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下。)
公爵 先生,我想請您到舍間去用餐。
鮑西婭 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不奉陪了。
公爵 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。)
巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災;為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。
安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。
鮑西婭 一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不著再談什麼酬謝了。但願咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。
巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什麼東西去,不算是酬謝,只算是留個紀念。請您答應我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。
鮑西婭 你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什麼了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。
巴薩尼奧 這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭 我什麼都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。
巴薩尼奧 這指環的本身並沒有什麼價值,可是因為有其他的關系,我不能把它送人。我願意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。
鮑西婭 先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。
巴薩尼奧 好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。
鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推託的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麼受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,願你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。)
安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什麼要緊。
巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家裡去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。)
第二場 同前。街道