『壹』 問一下,電影《畢業生》中的那首英文歌是什麼
The sound of silence-寂靜之夜 Simon & Garfunkel (西蒙&加豐凱爾)唱的
『貳』 歌曲《畢業生》有英文版嗎英文歌詞是什麼
本來就是英文版的
Scarborough Fair
Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
Tell him to make me a cambric shirt
請他為我做一件棉襯衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
不能有接縫,也不能用針線
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to find me an acre of land
請他為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands
地必須位於海水和海岸之間
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮製的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
用石楠草捆紮成束
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
西蒙(Paul Simon)是美國歌壇上的一個奇跡,常被冠以作曲家、歌
唱家和吉它手的美譽,實際上再加上詩人也不過分。他的個人演唱以
及和加芬克爾(Art Garfunkel)的重唱作品幾乎都是出自他的手中。
他的歌詞首首都是優美的詩歌,他的歌曲旋律優美迷人。西蒙和加芬
克爾六十年代後期開始風靡多年的重唱可說是流行音樂史上的最佳重
唱,西蒙的嗓音鬆弛自然,加芬克爾音色輕高潔,兩人的和聲如詩如
夢一般豐富多彩,令人回味無窮。
Hello, darkness, my old friend,
嗨,黑夜,我的老友
I've come to talk with you again,
又來和你談天了
because a vision softly creeping,
因為有一夢境悄悄地,
left its seeds while I was sleeping,
留下種子在我夢中。
And the vision that was planted in my brain
這幻象深植在我的腦海里
Still remains
始終迴旋
Within the sound of silence.
於沉默的聲音中
In restless dreams I walked alone
獨自走在無止盡的夢里
Narrow streets of cobblestone,
狹窄的鵝卵石街道 ,
Neath the halo of a street lamp,
在街燈的光暈下
I turned my collar to the cold and damp
翻起衣領迎向寒冷濕氣
When my eyes were stabbed
我的雙眼感到刺痛
by the flash of a neon light
因霓虹燈的閃爍
That split the night
那撕裂了黑夜
And touched the sound of silence.
並觸動了沉默的聲音
And in the naked light I saw
在赤裸的光線下我看到
Ten thousand people, maybe more.
成千上萬的人,或許有更多
People talking without speaking,
人們說話但不是交談
People hearing without listening,
人們聽得見卻不傾聽
People writing songs that voices never share
人們寫歌,總不是分享理念的歌
And no one dared disturb the sound of silence.
沒有人敢打破沉默的聲音
"Fools" said I, "You do not know
「傻瓜!」我說道:「你不知道
Silence like a cancer grows.
沉默是會像癌細胞擴散的
Hear my words that I might teach you,
聽取我教你的言語,
Take my arms that I might reach you."
抓住我拉你的臂膀。」
But my words like silent raindrops fell,
但我說的話就像是無聲的雨滴
And echoed in the wells of silence
落入沉默的井裡發出迴音
And the people bowed and prayed
這些人又鞠躬又祈禱的
To the neon god they made.
對著他們所製造的霓虹上帝膜拜
And the sign flashed out its warning,
招牌上打出閃爍的警語
In the words that it was forming.
在這些字句中成形
And the sign said,
招牌上寫著:
"The words of the prophets are written
「先知的預言就寫在
And tenement halls."
地下道的牆上
"The words of the prophets are written
或是廉價公寓的門廊里。」
And whispered in the sounds of silence.
並且在沉默的聲音中低語呢喃
『叄』 《the sound of silence》的中文歌詞是什麼意思
歌名:the sound of silence
中文名:寂靜之聲
歌曲原唱:Paul Simon
the sound of silence-simon garfunkel 寂然之聲[畢業生]
hello darkness my old friend.嘿,黑夜啊,我的老朋友.
i've come to talk with you again.我又來找你聊天了.
because a vision softly creeping.因為有個幻影無聲無息地爬過.
left its seeds while i was sleeping.趁我熟睡時留下了種子.
and the vision that was planted in my brain.這幻影在我腦海里種下了根.
still remains.縈繞不去.
within the sound of silence !於寂靜無聲的此刻!
in restless dreams i walked alone.在無數浮躁的夢中我煢煢獨行.
narrow streets of cobble stone.行走在鵝卵石鋪就的狹窄街道上.
'neath the halo of a street lamp.頭頂上街燈的光暈將我籠罩.
i turned my collar to the cold and damp.我翻起衣領以抗禦此夜的寒冷及潮濕.
when my eyes were stabbed by the flash of a neon light.當我的眼睛被霓虹燈的閃爍刺痛時.
that split the night.也劃破了夜空.
and touched the sound of silence.打破了黑夜的沉靜.
and in the naked light i saw.在無遮燈照耀下我看到-
ten thousand people, maybe more.數以萬記的人,或許更多.
people talking without speaking.有的人在說著無聊的話語.
people hearing without listening.有的人在漫不經心的聽著別人說.
people writing songs that voices never share.有的人在寫著那些從不會被傳唱的歌.
and no one dared.但沒有人敢於去-
disturb the sound of silence.打破這份靜默.
"fools" said i "you do not know."我說道:"愚蠢的人啊,你們不知道"
"silence like a cancer grows."靜默會像癌細胞那樣擴散.
"hear my words that i might teach you."聽我的話,我才能教導你.
"take my arms that i might reach you."抓緊我的手,我才能救你.
but my words like silent rain-drops fell.但是我的話卻如寂靜無聲的雨點落下.
and echoed in the wells of silence.徒然回響在沉靜的天井中.
and the people bowed and prayed.人們仍然頂禮膜拜著.
to the neon god they made.自己塑造的霓虹燈神像.
and the sign flashed out its warning.霓虹燈突然閃爍出警兆.
in the words that it was forming.警告的語句漸漸成型.
and the sign said "the words of the prophets.預兆顯示:先知的預言
are written on the subway walls and tenement halls".都被寫在地鐵的牆上及出租公寓的走廊上.
and whispered in the sounds of silence.這告誡也在無聲的靜默中被輕聲傳送.
由保羅·西蒙創作的一首歌曲名字,這首歌也曾作為電影《畢業生》的插曲和片尾曲,這首歌作為歷史上最經典的音樂之一,打動了全世界億萬人的心靈,傳唱至今久久不息。
歌曲簡介:
60年代對美國而言是個多事之秋,歷經了一連串的動盪與不安。對內,反種族歧視民權意識高漲;對外背負著「越戰」沉重的包袱。
內憂外患之際,美國人的精神領袖約翰·肯尼迪(John F.Kennedy)總統於1963年11月22日在德州的達拉斯遇刺身亡,舉世震驚,全國悲慟。
由黑人人權領袖馬丁路德金博士(Martin Luther King Jr.)所領導的反暴力反種族歧視正如火如荼的展開,國內反越戰的聲音也日益壯大。
美國人民的夢在肯尼迪總統倒下的一刻,也跟著粉碎了!
就在這樣的時空背景下,美國的民謠歌手保羅·西蒙(Paul Simon)創作了這首家喻戶曉、發人深省的歌曲:寂靜之聲(The Sound Of Silence),獻給了動盪的60年代。
只可惜這樣一首針砭時弊的好歌,於1964年發行時,卻得不到青睞,人們依舊是聽而不聞(hearing without listening) 。
若非一位DJ特別鍾愛這首歌,增加這首歌在電台播放的頻率,哥倫比亞唱片公司也不會考慮將這首歌重新編曲,以單曲發行。然而冥冥中似乎註定,才華洋溢如保羅賽門是不該被時代埋沒的。
於是史上最優美的二重唱西蒙與加豐科(Simon & Garfunkel)便在這首重新編曲的《寂靜之聲》中浴火重生。
『肆』 電影畢業生的主題曲英文名叫什麼
Scarborough Fiar-莎拉布萊曼 她的版本比較有名,你的那個是幾個人一起合唱的
『伍』 美國電影《畢業生》的主題曲叫什麼名字,誰唱的
美國電影《畢業生》主題曲是《The Sound of Silence》,由Paul Simon 和Grafunkel演唱的。
歌名:The Sound of Silence
歌手:Paul Simon 和Grafunkel
作詞:Paul Simon 和Grafunkel
作曲:Paul Simon 和Grafunkel
Hello darkness my old friend.
嗨, 暗夜, 我的老朋友
I've come to talk with U again.
我又來和你聊天啦
Because a vision softly creeping.
因為幻覺在悄悄地襲來
Left its seeds while I was sleeping.
在我的睡夢中埋下種子
And the vision that was planted in my brain.
腦海中的幻象生根發芽
Still remains.
仍在纏繞著
Within the sound of silence
在這寂靜之聲中
In restless dreams I walk alone.
在輾轉難眠的夢中我獨自漫步
Narrow streets of cobble stone.
在鋪著鵝卵石的羊腸小道上
'Neath the halo of a street lamp.
在路燈昏黃的燈光下
I turned my collar to the cold & damp.
我把衣領立起來抵擋冰冷潮濕
When my eyes were stabbled by the flash of a neon light.
當閃爍的霓虹燈刺入我眼簾
That split the night.
撕裂了夜
And touched the sound of silence.
然後觸碰到了寂靜之聲
And in the naked night I saw.
在茫茫夜幕下, 我看到
Ten thousand people maybe more.
成千上萬的人們
People talking without speaking.
人們說而不言
People hearing without listening.
人們聽而不聞
People writing songs that voices never share.
人們譜寫無人吟唱的樂章
And no one dare.
但是無人敢
Disturb the sound of silence
打破這寂靜之聲
"Fool" said I "U do not know.
我說, 愚蠢的人們啊, 你們不知道
"Silence like a cancer grows.
寂靜就像頑疾滋長
Hear my words that I might teach U.
傾聽我的言語我可以教誨你
"Take my arms that I might reach U.
抬起我的臂膀我可以觸到你
But my words like silent rain-drops fell
但我的言語就像寂靜雨點簌簌滑落
And echoed in the wells of silence
在這寂靜之井中回盪
And the people bow & prayed.
人們叩首祈禱
To the neon God they made.
向著他們創制的閃耀的神
And the sign flash out its warning.
神跡發出警示
In the words that it was forming
它告訴人們
And the sign said "The words of the prophers.
神跡說:預言家的話
Are written the subway walls & tenement halls".
寫在地下道的牆上和房屋的走廊
And whispered in the sounds of silence.
在這寂靜之聲中輕輕低吟
歌手Simon & Garfunkel演唱的這首歌曲《TheSoundOfSilence》的歌曲總時長為3分4秒,歌手發行的《Afscheid》專輯之中收納了這首歌曲,專輯於2009年10月16日開始發行,專輯包含了四十首歌曲。
《TheSoundOfSilence》這首歌曲也是歌手的眾多優秀作品之一,這首歌曲發行之後,深受歌迷的追捧。歌手Pentatonix演唱這首歌曲,收納於其專輯《TheSoundOfSilence》之中,專輯收納了一首歌曲。專輯於2019年2月15日開始發行。
歌手PatMetheny曾演唱這首歌曲《TheSoundOfSilence》,歌曲收納於專輯《What's It All About》之中,專輯於2011年6月20日開始發行。
『陸』 英文版《畢業生》歌詞
英文版《畢業生》歌詞Scarborough Fair
Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
Tell him to make me a cambric shirt
請他為我做一件棉襯衫
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work
不能有接縫,也不能用針線
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to find me an acre of land
請他為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands
地必須位於海水和海岸之間
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
請他用皮製的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
用石楠草捆紮成束
Then he'll be a true love of mine
這樣 他就可以成為我的真愛
Are you going to Scarborough Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向他問候
He was once a true love of mine
他曾是我的真愛
『柒』 美國電影《畢業生》主題曲叫什麼
Scarborough
Fair
Sarah
Brightman
Are
you
going
to
Scarborough
Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley,
sage,
rosemary
and
thyme
香菜
鼠尾草
迷迭香和百里香
Remember
me
to
one
who
lives
there
請代我向他問候
He
was
once
a
true
love
of
mine
他曾是我的真愛
Tell
him
to
make
me
a
cambric
shirt
請他為我做一件棉襯衫
Parsley,
sage,
rosemary
and
thyme
香菜
鼠尾草
迷迭香和百里香
Without
no
seams
nor
needle
work
不能有接縫,也不能用針線
Then
he'll
be
a
true
love
of
mine
這樣
他就可以成為我的真愛
Tell
him
to
find
me
an
acre
of
land
請他為我找一畝地
Parsley,
sage,
rosemary
and
thyme
香菜
鼠尾草
迷迭香和百里香
Between
salt
water
and
the
sea
strands
地必須位於海水和海岸之間
Then
he'll
be
a
true
love
of
mine
這樣
他就可以成為我的真愛
Tell
him
to
reap
it
with
a
sickle
of
leather
請他用皮製的鐮刀收割
Parsley,
sage,
rosemary
and
thyme
香菜
鼠尾草
迷迭香和百里香
And
gather
it
all
in
a
bunch
of
heather
用石楠草捆紮成束
Then
he'll
be
a
true
love
of
mine
這樣
他就可以成為我的真愛
Are
you
going
to
Scarborough
Fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley,
sage,
rosemary
and
thyme
香菜
鼠尾草
迷迭香和百里香
Remember
me
to
one
who
lives
there
請代我向他問候
He
was
once
a
true
love
of
mine
他曾是我的真愛
『捌』 美國電影《畢業生》插曲歌詞
Scarborough Fair
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也譯作「斯卡波羅集市」),是一首旋律優美的經典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業生》(The Graate)的插曲,曲調凄美婉轉,給人以心靈深處的觸動。《Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克爾(Art Garfunkel)。莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱過該歌曲,收錄於2000年專輯《La Luna》。此外來自英倫島嶼的 Gregorian格里高利合唱團(又稱「教皇合唱團」)也曾翻唱過該歌曲。
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那兒的一位姑娘問好
She once was the true love of mine.她曾經是我的愛人
Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework.上面不用縫口,也不用針線
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一塊地
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strand.就在沙灘和大海之間
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆紮成束
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那兒的一位姑娘問好
She once was the true love of mine.[2] 她曾經是我的愛人
『玖』 電影《畢業生》的英文名 插曲有幾個 都是什麼 要英文的
《畢業生》英文名:The Graate
插曲:01.The Sound of Silence - Simon & Garfunkel02.The Singleman Party Foxtrot - David Grusin03.Mrs. Robinson - Simon & Garfunkel04.Sunporch Cha-Cha-Cha - David Grusin05.Scarborough Fair/Canticle (Interlude) - Simon & Garfunkel06.On the Strip - David Grusin07.April Come She Will - Simon & Garfunkel08.The Folks - David Grusin09.Scarborough Fair/Canticle - Simon & Garfunkel10.A Great Effect - David Grusin11.The Big Bright Green Pleasure Machine - Simon & Garfunkel12.Whew - David Grusin13.Mrs. Robinson - Simon & Garfunkel14.Sound of Silence - Simon & Garfunkel
『拾』 外國電影《畢業生》的主題曲和插曲是什麼名字
主題曲:斯卡波羅集市 scarborough fair
插曲:寂靜之聲 the sound of silence
歌名:斯卡波羅集市 scarborough fair
專輯名:《la luna》
語言:英文
發行時間:2006年9月12日
演唱:Sarah Brightman(莎拉.布萊曼)
歌詞:
Are you going to Scarborough Fair
您去過斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine
她曾經是我的愛人。
Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)?
(綠林深處山剛旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
Without no seams nor needle work
上面不用縫口,也不用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(大山是山之子的地毯和床單)
Then she`ll be ture love of main
她就會是我真正的愛人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(從小山旁幾片小草葉上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strand
就在鹹水和大海之間
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭著他的槍)
Then she`ll be a true love of mine
她就會是我真正的愛人。
Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用一把皮鐮收割
(War bells blazing in scarlet battalion)
(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(將軍們命令麾下的士兵殺戮)
And gather it all in a bunch of heather
將收割的石楠紮成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
(為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she`ll be a true love of mine
她就會是我真正的愛人。
歌名:寂靜之聲 the sound of silence
專輯名:《sounds of silence》
發行時間:1965年9月
語言:英語
歌手:Paul Simon ,Grafunkel
歌詞:
Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又來和你交談
Because a vision softly creeping
因為有一種幻覺正向悄悄地向我襲來
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的時候留下了它的種子
And the vision that was planted in my brain
這種幻覺在我的腦海里生根發芽
Still remains
纏繞著我
Within the sound of silence
伴隨著寂靜的聲音
In restless dreams I walked alone
在不安的夢幻中我獨自行走
Narrow streets of cobblestone
狹窄的鵝卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路燈的光環照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我豎起衣領 抵禦嚴寒和潮濕
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹燈光刺入我的眼睛
That split the night
它劃破夜空
And touched the sound of silence
觸摸著寂靜的聲音
And in the naked light I saw
在炫目的燈光下
Ten thousand people, maybe more
我看見成千上萬的人
People talking without speaking
人們說而不言
People hearing without listening
聽而不聞
People writing songs that voices never share
人們創造歌曲卻唱不出聲來
And no one dare disturb the sound of silence
沒有人敢打擾這寂靜的聲音
"Fools" said I, "You do not know
我說:「傻瓜,難道你不知道
Silence like a cancer grows」
寂靜如同頑疾滋長」
Hear my words that I might teach you
聽我對你說的有益的話
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸給你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的話猶如雨滴飄落
And echoed in the wells of silence
在寂靜的水井中回響
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人們向自己創造的霓虹之神
鞠躬 祈禱And the sign flashed out its warning
神光中閃射出告誡的語句
And the words that it was forming
在字里行間指明
And the sign said:
它告訴人們
"The words of the prophets are written on the subway walls
預言者的話都已寫在地鐵的牆上
and tenement halls
和房屋的大廳里
And whispered in the sound of silence."
在寂靜的聲音里低語