Ⅰ 電影《鋼鐵是怎樣煉成的》1942版本和1957和1975哪個版本接近原著或者好看
電影與小說相比,電影只是個腰斬版,革命勝利後的都沒拍。拍攝《鋼鐵是怎樣煉成的》正值衛國戰爭,影片有鮮明的保衛國家抵抗外辱的色彩,因此在影片中革命的敵人只限於德奧聯軍和蓋特曼偽政權,其餘的,白軍、民族主義者等全忽略了(有一部分原來的反革命流亡者,當時已經成了反法西斯的同盟者,這時候就不好再說他們壞了),而電影中的紅軍騎兵按照1918-1919相應的時間點,仍然是科托夫的軍隊,不是另對方聞風喪膽的第一騎兵軍。舍佩托夫卡的共青團組織也比小說中提前建立了一年,團員們被德軍殺害,而不是原著的波蘭人。
至於人物設定,對阿爾焦姆和謝廖沙的塑造與原著接近,朱赫來比較親和,但領導者氣場不是太夠。保爾的扮演者面容清癯,目光明亮且單純,形象上很適合演青少年時期的保爾,如果演中後期的保爾就很有挑戰。電影與原著設定最大的不同,就是保爾和冬妮婭在影片結束時幸福結合了。冬妮婭在電影中直接讀《牛虻》(《鋼鐵》第一部,《牛虻》是保爾在戰爭時期才從營政委手中借到的。在他給偵察隊員讀《牛虻》片段時,還被上級誤以為是偵察隊的指導員。),還借給保爾看,而不是原著中提到的《薩什卡 日古廖夫》,不過也差不多,都是描寫民粹派傾向的革命獻身者,能算姊妹篇,兩個人的感情也自此開始。影片中表現冬妮婭和保爾在思想傾向上的契合做得還可以,但沒有表現原著中沖突的一面(見如何評價《鋼鐵是怎樣練成的》里保爾和冬妮婭的愛情?)。
1942年版電影版《鋼鐵》對冬妮婭進行了「左轉」化改動,並非出自電影編劇的某種情懷,而是奧斯特洛夫斯基本人的生前意願,這裡面還有「事」。我詳細說說來龍去脈。
在《鋼鐵》出話劇版時,奧氏認為保爾和冬妮婭分手的情節設定過於突兀,原因是小說中的一些暗示在舞台上表達效果差,於是加了一段,在不愉快的團員聚會後,冬妮婭聲明了自己的人生理念中與保爾沖突的一面:「我絕不會去附和眾聲」,還為挽回愛情所做的最後一次努力:向保爾提出一個折中方案——一起離開基輔,去父親所在的小城市生活,那裡離政治中心有一定距離,兩人的思想沖突受外界影響減少,還有可能慢慢解決。保爾拒絕,而且回答還是很傷人的,「已經成了生活的主人,卻要退下去再受操控。」最終兩人不得不選擇分手,這段情節極有可能時奧氏取自親身經歷。我國人藝版《鋼鐵》話劇的母本(高莽譯)就保留這段情節。
奧斯特洛夫斯基在1935年底,意外收到因理想沖突分手,已經聯系中斷十一年的女友別蓮富斯寄來的和解信,別蓮富斯贊揚了奧斯特洛夫斯基的成就,並承認雖然自己沒完全接收奧氏的思想,但仍受到他的極大影響。奧斯特洛夫斯基當即回了信,認為他們是能夠更深程度互相理解的。這個經歷對奧斯特洛夫斯基1936年曾與敖德薩電影廠的編劇合作改編的《鋼鐵》電影劇本產生較大的影響。劇本的情節除了「托派」用間接方法帶過外,大致依據原著,但女主角變動極大,可謂是化三為一的「魔改」,她與保爾早年相識,在內戰中因同情和支持蘇維埃方面,甚至被波蘭人迫害和逮捕,後來參加工作,與保爾聚少離多,這間雙方因一些理念磨得也很厲害,保爾車禍傷殘後兩人結婚,之後保爾病重、出書,她都陪在保爾身邊。這個劇本最終未獲通過(換成我,我也不支持),現在在奧斯特洛夫斯基紀念館里,還保存有幾個預拍時的片段。後來影視、舞台作品大多有冬妮婭讀《牛虻》的情節,而最早的來源就是這個電影本子。
與《鋼鐵》的早期改編作品對冬妮婭還算較友善的描寫不同,1956年電影《保爾•柯察金》中冬妮婭的形象庸俗生硬、令人生厭,反映了當時官方對冬妮婭的定位,影片中冬妮婭和保爾甚至都沒談戀愛就吹了。後來在築路時相見時,冬妮婭對保爾冷嘲熱諷,吵急了最後還大力摔門,完全成為反面角色。有意思的是,1956年12月,奧斯特洛夫斯基文學研究機構在共青團員報上刊登了早期發行版中刪除的關於冬妮婭的約5000欄位落,展示了女主人公相當復雜的思想傾向,與電影形成強烈對比。《保爾•柯察金》偏重於小說第二部,與奧斯特洛夫斯基在1936年的電影劇本也有一定淵源,築路和戰勝輕生念頭拿兩段拍得很出色,但刪除了農村工作和黨內斗爭的戲份。
至於孰優孰劣,以我個人評價,目前我所知《鋼鐵》改編的作品,其內容和思想都遠遠趕不上原著。
Ⅱ <牛虻><追風箏的人><穆斯林的葬禮>誰譯的版本最好
穆斯林的葬禮是霍達,著名長篇小說,作者霍達;這是一部最有生命力的茅盾文學獎經典作品 ,二十年發行上百萬冊、感動中國幾代讀者,最純潔的夢想、最凄美的愛情、最痛楚的命運。本書自出版以來,不斷重印,暢銷不衰,先後被列入北京市十大暢銷書、全國文教類優秀暢銷書、家庭書架百種常備書目、北京市青少年1994- 1997讀書工程推薦書目、大學生所喜愛的作家及其作品,部分章節選人高中和大學語文教材。是中國的
Ⅲ 牛虻 電影有幾個版本
兩個,都是前蘇聯拍的。
前幾年有個中國導演拍了電視劇,但一直沒有播出。
Ⅳ 蘇聯的牛虻電影 網盤誰有
這部電影實在太老了,別說網盤,幾乎找不到下載資源,去優酷土豆一類的網站搜索一下吧,或許會有一些老片。
牛虻的劇情簡介 :
本片的1955年版曾經在50年代的中國上映,改編自愛爾蘭女作家伏尼契的同名小說,給整整一代的中國觀眾留下了難以磨滅的心靈沖擊。影片以19世紀40年代的義大利為背景,描述了一個年輕的資產階級革命者亞瑟,從幼稚到逐漸成熟。他與神學院的蒙泰里尼神父有情同父子的親密關系,但隨著一系列事件的磨練和戰友的被出賣,他逐漸認識到宗教的偽善和邪惡,在他得知自己的生父竟然是蒙泰里尼神父時,充滿了怨恨和痛苦,決定出走。13年後,義大利的自由革命運動風起雲涌,一個代號為「牛虻」的革命領袖經常出其不意地出現,解救受難或被捕的革命同仁。他就是當年的亞瑟。後來牛虻不幸被叛徒出賣而被捕,在獄中他與生父蒙泰里尼神父相認,並希望父親跟他一起投身革命,但遭到拒絕,牛虻英勇就義。
Ⅳ 如何評價《牛虻》
《牛虻》評價如下:
生於愛爾蘭的女作家艾捷爾·麗蓮·伏尼契百年前著成的《牛虻》,可以無愧於「偉大」一詞的稱譽,她筆下那個充滿理想主義情懷,時間已使它成為了經典。
關於《牛虻》,它對理想始終不渝的殉道精神;它愛情和責任的沖突;它由人倫引發的痛苦與悲劇各有不同的理解。
《牛虻》電影版本中的配樂堪稱是傑作,此片於1955年由列寧格勒電影製片廠出品。由A·法英齊姆密爾導演,奧列格·斯特里奇諾夫主演,倆人都是都是當時蘇聯電影界的藝術家。
相比起原著,電影中「牛虻」這一角色的理想主義色彩更加濃厚,影片著重刻劃了他為追求自由和真理,不屈地戰斗並奉獻生命的精神,把小說中這一人物的不完美之處都略去了,但它仍是公認的佳作。
斯特里奇諾夫飾演的牛虻,以其充滿憂郁和悲劇命運的目光及高貴傲然的氣質,在人們心目中記憶鮮明,難以超越。
電影美化了「牛虻」身上人性的弱點,一定程度上削弱了原著的藝術性,但肖斯塔柯維奇的電影配樂從另一方面彌補了這一不足。
主人公亞瑟(牛虻)的曲折命運和深邃情感還是讓作曲家動了真情。只是限於影片的篇幅和敘述節奏,音樂未能充分展開,很多寫好的音樂最終也未能用上。
此後,一位蘇聯作曲家列馮·阿托緬根據肖氏的手稿陸續整理出一些完整的曲子並將其編為《牛虻組曲》,這部作品近年來有很高的上演率。
這12支曲子正是肖斯塔柯維奇「用音樂來打動人的情感,表現人的情感」的作品。看過電影的人會對這一點有更深的體會,配合著情節畫面,音樂和諧完美地完成了劇中人物情感的映射,使牛虻作為一個「人」的心靈經歷鮮活而動人。
《牛虻》的配樂並非只有這首《浪漫曲》出跳,其他如《序曲》的大氣磅礴,《民間節日》的輕快明麗和《夜曲》中濃得化不開的浪漫,都大大超越了它作為電影配樂的初衷,完全具備了獨立欣賞的條件。
尤其是這部紅極一時的《牛虻》,用厚積薄發來解釋似乎說不過去,老肖屬於多產作家;1955年的創作環境已經進入了「解凍季節」,照理作曲家應該能寫出更直抒胸臆的東西?但是卻寫出這樣一部完全是浪漫主義風格的配樂,可以說是個不大不小的謎。
Ⅵ 《牛虻》有電影版的嗎誰拍的最精彩
外文名稱 The Gadfly 更多外文片名: Ovod Овод.....(Soviet Union: Russian title) 導演: Aleksandr Fajntsimmer Iosif Shapiro ....2 (co-director) 編劇: Viktor Shklovsky 艾捷爾·麗蓮·伏尼契 Ethel Lilian Voynich ....novel 主演: Oleg Strizhenov ....Arthur Marina Strizhenova ....Gemma Nikolai Simonov ....Cardinal Montanelli 影片類型: 動作 / 劇情 / 歷史 國家/地區: 蘇聯 上映 1955年 對白語言: 俄語 色彩: 彩色 混音: 單聲道 攝制格式:35 mm 洗印格式: 35 mm 製作公司:Lenfilm Studio 發行公司:Artkino Pictures Inc. [美國] (1956) (USA) (subtitled) 劇情 影片主人公牛虻(即亞瑟),開始由於他的幼稚、無知,受了教會的欺騙,連自己的情人瓊瑪也因出於誤會而和他決絕。後來,他逐漸成熟,成為一個革命者。當瓊瑪於十三年後重會牛虻時,依稀認出他就是當年的亞瑟。他倆並肩戰斗,牛虻不幸被捕犧牲。 幕後花絮 片名「牛虻」取材於古希臘神話,也有認為是取材於英國詩人布萊克的詩歌,意思是指那些敢於飛蛾撲火、針砭時弊、為革命理念和社會變革而自我犧牲的先驅者。故事有通俗劇的框架,也有煽情的處理,過於片面地將牛虻的形象高大化和理想化,喪失了應有的藝術深度。1980年版由邦達爾丘克領銜主演,但評價不如舊版,1928年蘇聯也曾拍過一部《牛虻》的電影。 外文名稱 Meksikanets 上映日期: 1957年3月2日 美國 更多外文片名: Мексиканец.....(Soviet Union: Russian title) The Mexican.....(International: English title) (informal title) 導演: Vladimir Kaplunovsky 主演: Daniil Sagal ....Areliano (as D. Sagal) 鮑里斯·安德列耶夫 Andreyev Boris ....Paulino Vera Mikhail Astangov Vladimir Dorofeyev ....Diego Nadezhda Rumyantseva ....May 塔吉婭娜·薩莫依洛娃 Tatyana Samojlova ....Maria Oleg Strizhenov ....Felix Rivera 影片類型: 劇情 國家/地區: 蘇聯 對白語言: 俄語 色彩: 彩色 混音: 單聲道 攝制格式: 35 mm 洗印格式: 35 mm 製作公司 莫斯科電影製片廠 [蘇聯] 發行公司:Artkino Pictures Inc. [美國] (1957) (USA) (subtitled) 其他公司:Kinostudiya "Mosfilm" proction unit 同名電視劇 根據英國作家伏尼契同名名著改編。 中國人重新演繹,影響幾代中國人的經典名著,傳遞著「生命、愛情、人性」的永恆主題,一部貴族戲、愛情戲、革命戲、生死戲、人性戲…… 中國名導吳天明執導中國版《牛虻》,重新全釋影響幾代中國人的經典名著。導演吳天明說,受《牛虻》影響最深的是現今社會各個層面的中堅力量,他們的成長時期深受《牛虻》的影響,有一批人以主人公亞瑟為自己的偶像。所以,重拍《牛虻》將讓這部分觀眾重溫他們年輕時的夢想,也可以讓新一代年輕人更多地了解那個年代崇尚美好、堅持信仰的英雄人物。 該劇是先由烏克蘭著名劇作家阿歷克將原著改編成劇本,再由國內專家完成最後稿。劇中所有角色,全部起用烏克蘭演員。 全劇結合了革命與戰爭、人權與神權、愛情與背叛等各種元素,,傳遞著「生命、愛情、人性」的永恆主題。
Ⅶ 【牛虻】電影最新版的是哪年的啊
是1980年版的。
牛虻(1980)
導演:NikolaiMashchenko
編劇:埃塞爾·莉蓮·沃伊尼克YuliDunskyValeriFrid
主演:安德烈·哈里托諾夫謝爾蓋·邦達爾丘克阿娜斯塔霞·維爾金斯卡婭
上映:1980年
地區:蘇聯
語言:俄語
顏色:彩色
時長:210分鍾
類型:劇情片
Ⅷ 牛虻誰的譯本最好
「被迫退出《牛虻》出版市場的除中青社外,還有同在1995年推出《牛虻》新譯本的譯林出版社(1995年6月出版,古緒滿譯)和上海譯文出版社(1995年10月出版,蔡慧譯)。綜合來看,這兩個曇花一現的版本,尤其是前者,是所有《牛虻》中譯本中語言最流暢、翻譯也最准確的。出版後便不能重印不僅是出版社,也是讀者的損失。版權之爭的另一個插曲是灕江出版社與1996年擅自出版《牛虻》的海天出版社對簿公堂,官司遷延日久,最終灕江社勝訴」。
這是在網上找到的話 李俍民的有刪節 譯林社古緒滿譯本最好
Ⅸ 牛虻哪個版本比較好
譯林、人文(可能很少見)、上海譯文的都不錯。千萬別買燕山的,不論什麼書,只要看了燕山的,絕對不會喜歡,因為書前的譯者全部是假的。李俍民的就好
Ⅹ 誰知道《牛虻》最好的譯本是哪個
李俍民的譯本。對不起,記錯了,是中國青年出版社出版。後來又出過新版,收集在80年代天津人民出版社出版的《伏尼契小說集》中。翻譯基本上是忠實於原著的,與文藝創作不同。