㈠ 適合推薦給老外看的中文電影
電影一直都是學習語言的很好方式,也是比較受歡迎的一種方式。學生可以通過電影,練習自己的聽力,了解相關的文化。但是,作為老師,如何選擇適合學生看的電影,需要慎之又慎。特別是在美國,學校對於電影的選擇的和播放有嚴格的要求。兩年來,收集了一些不錯的中文電影。既滿足了要求,也頗受學生歡迎。
1、《十二生肖》
成龍大哥是在外國也算是家喻戶曉了。這部面向國際市場的電影,非常受學生的歡迎。在教授十二生肖時可以推薦給學生看這部電影。(其實我心裡還在吼:叫你們搶我們的這十二生肖獸首銅像,快快給咱們還回來!!)
2、《功夫夢》
成龍大哥又登場啦!他在外國人心中那是真紅!雖然電影也就三到四星水準,但是演員和故事都是賣點。電影展現了中國功夫以及老北京城的生活,是一種文化展示。而中英夾雜的對話,可以幫助學生理解明白。所以這部片子可以作為上課的補充材料使用,或者布置成作業,請學生看了以後進行故事的講述,回答老師事先預留的問題都可以。另外請注意賈登·史密斯的中文,學生聽了應該會覺得自己的中文其實很好啊(我一學生就吐槽了,嘻嘻)
3、《大紅燈籠高高掛》
這個就是外國人認為的最中國的電影!影片講述了民國年間一個大戶人家的幾房姨太太爭風吃醋,並引發一系列悲劇的故事。不管是它的獲獎背景(威尼斯國際電影節銀獅獎),還是它出自於中國最有名的導演之一張藝謀,亦或是主演鞏俐非常受西方人待見,都足以成為推薦給學生看的電影的理由。文化普及意義大於學習中文。
另外張藝謀的片子其實大部分都拍的不錯,《金陵十三釵》、《一個都不能少》、《秋菊打官司》等等可以成系列推薦,不過真沒法學中文,這濃濃的鄉音啊。。
4、《聽說》
我會告訴你我讓學生看這部電影是因為台詞少嗎。。很清新的一部電影,沒有很多對白,都是以手語為主。但是故事十分打動人心。台灣人說國語語速較慢,容易明白。就是台灣腔調重了些。
5、《末代皇帝》
一部相當老的,中國年輕人不太熟悉,但是在老外界(我是不是創造了個新詞?)知名度相當高的一部片子,可能是因為拿過奧斯卡獎吧,導演也是外國人,所以並沒有被當做中國電影。不過我想說首先每個對外漢語老師可以一看,幫助了解那段歷史,其次要是你的學生對中國歷史感興趣的話,一定要推薦給他看!當歷史故事看就行,這樣的電影就別再當學習材料啦。
6、《卧虎藏龍》
李安導演的功夫片,斬獲多項國際大獎。畫面清晰唯美,打動場面靈動飄逸,特別是輕功,公認的輕功拍的最好的場面。不過由於文化差異,也有部分學生反應對故事內容不甚了解,不知所雲,純粹在觀摩打鬥動作等等。
7、《花木蘭》
咳咳,我知道這個是迪斯尼製作的啦,但是,這畢竟是咱們中國的古代故事!這也是美國的孩子們非常熟悉和喜歡的電影。可以給學生播放中文配音的版本,學生對電影的熟悉可以幫助他們理解中文的意思。同時,也可以給學生講述花木蘭的真正故事。什麼?你問我《功夫熊貓》,這個完完全全是美國大片,不具可比性,可以給你家的中國娃娃看。
8、《中國合夥人》
給學生看過!hsk5級水平的,看的中文字幕,表示沒有太大問題。問她最喜歡這三個當紅男星的哪一位?人家表示黃曉明最帥。這年頭外國人不得了啊,認識黃曉明和他baby的還真不少~ 故事本身就不難懂,加上故事背景是學英語和留洋,外國人就更感興趣了。當時我是在講「創業」話題的時候給學生放的片段,他們很有興趣,回家自己看了完整版。
9、《那些年我們一起追過的女孩》
向學生展示中國校園生活與愛情最好的電影。給水平高的學生基本上沒什麼問題,他們順便還能把胡夏的主題歌《那些年》也給學了。同理,《致青春》、《同桌的你》、《匆匆那年》都是不錯的校園電影備選篇。
這里又有人問我了,什麼叫水平高?水平多高的人能看這片子呢?我個人感覺差不多hsk4-5級之間的,看一些中國現代電視劇或電影,反應家常里短的,是最好不過了。我還有過了hsk5級的日本學生在看《心理罪》呢。。。
小結如下:
單純作為文化推廣時,可以給學生放一些古代、歷史、中國風電影。不然,建議放講述現代故事的電影,語言更容易理解,故事情節也更容易接受。而且我個人覺得屬於鞏俐、楊紫瓊、張曼玉、成龍這些人的時代正在退去(沒有任何不敬哦),更多的外國人渴望認識中國最火最熱的新星,比如范冰冰、李易峰,TFboys,就好像我們也在認識賈斯丁比伯、泰勒斯威夫特一樣。
老師們可以考慮可以開設中文電影觀摩課,或者不定期在下午搞中國電影播放日也不錯。准備一些話題與學生討論,也可以學習一些語言,准備一些中文問題,讓學生看電影回答。
㈡ 美國人看中國的電影有什麼樣的感覺外國人喜歡看中國的電影嗎
我一個美國朋友從來不看中國電影,但是不能以偏概全,但是外國人還是挺喜歡吸收中國的文化的~
看的啊,
有很多中國電影都有在美國上映的。
但都喜歡那些這要根據個人口味來的。
說不準的
中國導演獲獎出名的,例如張藝謀,陳凱歌早期的,李安的,賈樟柯的等
會啊,只是理解上會有很大偏差。比如甄嬛傳,外國人就會覺得皇上有很多情人,不會理解中國的妻妾成群是什麼意思,呵呵。
出了名的像是成龍的電影啊,或者是周潤發的 縱橫四海, 英雄本色 之類的,還有就是大片。
個人感覺,中國動漫都是面對兒童的;日本動漫都是面對青少年的;美國動漫劇情老少皆宜追求唯美畫風
應該說只有一部分看,曾經康熙來了去過外國人說很喜歡康熙
應該喜歡看,就是覺得有些古裝劇很厲害,誇張
喜歡看功夫類的吧
老外就羨慕咱中國人的功夫
我看過。但我是中國人
㈢ 老外怎麼看待中國的武俠葵花寶典,九陰真經,降龍十八掌。。。
中國武俠劇不僅在中國火爆,更在西方歐美風靡。從《卧虎藏龍》到《仙劍奇俠傳》,一部又一部的武俠劇收服了一批有一批的武俠粉絲。下面是一篇關於中國武俠劇風靡歐美的雙語閱讀。
Chinese wuxia series are becoming increasingly popular in the West in a similar fashion to Western TV shows gaining audiences in China, thanks to devoted fans and the power of the Internet.
因為粉絲忠誠度極高以及網路影響力巨大,中國武俠連續劇在西方日益受到大眾的歡迎,正如西方電視劇在中國引起強烈反響一樣。
Wuxia, which translates as "martial hero", is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms, from video games to movies - such as Ang Lee's highly acclaimed Crouching Tiger, Hidden Dragon.
武俠,這種有關功夫大師的中國小說體裁,從電子游戲到電影,是多種形式的媒介中不可或缺的主體。李安備受稱贊的電影《卧虎藏龍》就採用了武俠的主題。
On an average weekday, 20-year-old Jonathan Breedveld, who lives in the Netherlands, grabs snacks from the fridge the minute he arrives home, carries them to his desk, turns on the computer and continues where he left off the day before - with the latest episode of the adventure series Guai Xia Yi Zhi Mei.
周一到周五每天喬納森-布里維爾德踏進家門的一刻,都會從冰箱中拿些小吃出來放到桌上,打開電腦,從昨天中斷的部分開始,一直看到最新一集的《怪俠一枝梅》。
Breedveld, a self-professed wuxia fanatic, does not watch the show on TV. Instead, he watches it on the Internet through Web-streaming sites such as YouTube.
自稱武俠狂熱愛好者的布里維爾德,並不從電視上看武俠劇,而在諸如Youtube之類的流媒體網站上收看。
"I don't speak Chinese, and I absolutely cannot read Chinese, except for the words kung fu," he said. "I want to learn it. I think it's a beautiful language, but I don't mind reading subtitles. I can read very fast."
他說自己不會講中文,而且除了功夫這個詞兒外,絕不認識任何中文。「我想學中文,我覺得它是一種很美的語言,但我並不介意看字幕,我看字幕的速度很快。」 布里維爾德說道。
Breedveld said his first wuxia film was Jackie Chan's Forbidden Kingdom.
布里維爾德看的第一部武俠電影是成龍的《功夫之王》。
"While googling Liu Yifei (one of the actresses from Forbidden Kingdom) on the Internet, I discovered that she played in the series Return of the Condor Heroes," said Breedveld. "I watched one episode and was immediately hooked."
「當我在網上Google劉亦菲(《功夫之王》中的一位女演員)的時候,我發現她演了一部電視劇,叫做《神鵰俠侶》,」布里維爾德說道,「我看了一集,立刻就上癮了。」
Having fallen in love with the genre, Breedveld then discovered Wuxia Edge, a website dedicated to sharing wuxia TV series on the Internet。
他深深地迷上了武俠劇,並且發現了一個致力於分享網路武俠電視連續劇的網站Wuxia Edge.
The brainchild of Susanna Liang, a Chinese Web designer who lives in the United States, Wuxia Edge features translated wuxia media links, and a blog about everything related to the genre.
Wuxia Edge網站的創始人是蘇珊娜-梁,該網站是武俠譯劇鏈接的集合,並且還有一個包含了有關武俠的各式各樣內容的博客。蘇珊娜-梁是一位居住在美國的中國網頁設計師。
Liang started the website a few years ago but it did not take off until late last year.
她在幾年前創建了該網站,但直到去年網站才開始火起來。
"A few years ago, I discovered a wonderful show - Chinese Paladin," said Liang. "It blew me away. I was amazed by the characters.
「幾年前,我發現一部非常棒的電視劇——《仙劍奇俠傳》,」她說道,「它使我大為震撼,劇中的人物把我迷得神魂顛倒。」
"I started the website because my husband said there wasn't any website with updates on Chinese shows," she said.
「我創建這個網站是因為我的丈夫抱怨說,沒看到任何網站有及時更新的中國電視劇。」蘇珊娜-梁說道。
Liang admits it is not easy to spread the genre across cultures. The lack of promotion and basic knowledge of wuxia are among the reasons why the genre spreads slowly in the West.
她承認跨文化傳播武俠體裁的作品並不容易。武俠劇在西方傳播緩慢有很多原因,其中便包括推廣營銷不到位以及大眾缺乏與武俠相關的基礎知識等。
Thanks to the Internet, she has been able to meet many people who share her interests. She even found someone who translates Chinese shows.
多虧了互聯網,梁女士可以遇到許多志趣相投的朋友,她甚至找到了翻譯中國電視劇的人。
Chris Dayton, who lives in the US, and is one of the founders of the wuxia translation group Jiang Hu Fansubs, said his site has received an overwhelming response.
克里斯-代頓是武俠劇翻譯小組——江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的創始人之一,他說自己的網站大受歡迎。
Jiang Hu Fansubs takes its name from the Chinese term jianghu, which means the underworld of Chinese martial arts. Fansubs is a combination of the words "fan" and "subtitle", as in fans who subtitle a series.
江湖字幕組(Jiang Hu Fansubs)的名字源於中文術語「江湖」,它的意思是中國武術的黑社會。「Fansubs」是「Fan」(粉絲)和「subtitle」(字幕)的組合,意思是給電視劇配字幕的粉絲。
With a rotating group of about 10 members, Jiang Hu Fansubs started in 2007 after a forum discussion between wuxia fans. Many of the translators are college students or young professionals. Dayton said the general idea is to help those who want to learn Chinese and to spread their love of wuxia.
2007年,一群志趣相投的武俠愛好者在論壇上進行了一番討論後,江湖字幕組誕生了,輪流工作的成員一共有十人,許多譯者都是大學生或是年輕的專業人士。代頓說創建網站是為了幫助那些想學中文的人,並把他們對武俠的熱愛傳播開來。
"After about two years of 'fansubbing', my Chinese proficiency improved considerably," Dayton said. "Others do it because they love wuxia dramas."
「在江湖字幕組工做了兩年之後,我中文的熟練程度有了大幅提升,」代頓說,「其他人做字幕翻譯是因為他們熱愛武俠電視劇。」
While there is no quantifiable method to track how far wuxia has penetrated the West, Liang said she has seen a growth in viewership. Based on YouTube hits, she said viewership of certain wuxia series has increased from 3,000 to 8,000 views in a little over a year.
盡管並沒有量化的手段可以測出武俠在西方傳播的深廣度,但蘇珊娜梁說她看到了武俠電視劇觀眾的不斷增長。她指出,從Youtube視頻的點擊數就可以看出,短短一年之內,某些武俠電視劇的瀏覽量就從3000增長到了8000。
She is optimistic about wuxia in the West and is always looking for new ways to promote the genre.
她對武俠在西方的傳播十分有信心,並一直在尋找新的手段促進武俠的推廣。
"I think wuxia is spreading much faster now than a year ago," she said. "In the past, I've used word of mouth to promote it, and through Google ads when they give out free vouchers. I've also spread it via Facebook, Twitter, and (online community) deviantART. I want to share it with as many people as possible."
「我認為武俠劇傳播的速度比一年前快了許多,」她說道,「過去我用得是口頭宣傳的辦法來推廣武俠,並且在谷歌發放免費禮券時通過谷歌廣告做推廣。現在我已經通過Facebook、Twitter和Deviant Art進行武俠劇的傳播,希望能跟盡可能多的朋友分享武俠藝術。」
㈣ 韓國人看中國演的電影和電視劇嗎比如動作,古裝片謝謝啊!
看。《步步驚心》、《宮鎖心玉》都被引進到韓國。
㈤ 大家知道外國人評價較好的中國影視劇有哪些嗎
第一部,尖峰時刻,國外評分7.0,尖峰時刻系列可以說是成龍最賣座的電影系列,全球票房高達8.47億美金,整部影片的風格比起以往的成龍電影還是有著不小的變化,也許正因為是這樣的變化,造成了評分比較低,只能排在第十位,而這還是成龍在好萊塢拍的電影中唯一一部入榜電影,可能老外更喜歡看原汁原味的港式成龍片吧,而該片在國內的評分呢,只有7.2,連前20都進不了。
第四部,警察護士,國外評分7.6,該片在國內評分8.0,也是排在第一位,這是國內影迷共同認證的成龍最好的一部電影,而這部電影呢,還是成龍自編自導自演,我不得不說,龍哥牛,只有他自己能編寫出來最適合自己的劇本,以及指導出最適合自己的影片。香港這么多影星,估計也就只有他和周星馳是這種類型的演員,個人風格大於電影風格。
㈥ 中國影視作品在國外有多麼火最受哪個國家的歡迎
其實中國的影視作品在國外也是非常的火爆的,尤其是在韓國。韓國這個國家是非常喜歡我國的作品的,甚至還翻拍了我國的作品。
一、韓國人非常喜歡看中國的《步步驚心》,甚至還翻拍了這部作品。大家都知道,在之前我國有一個非常經典的著名的影視作品《步步驚心》。這部作品不但在中國播出後反響熱烈,在韓國播出後人們也是紛紛的贊嘆,韓國甚至還買了這個版權去翻拍,可以說韓國人真的是非常喜歡《步步驚心》這個作品了。
綜上,我們可以發現,中國的影視作品在國外其實也是非常火熱的,尤其是在韓國這個國家是非常受歡迎的。對此,你有什麼其他的看法?可以在評論區里說一下,大家一起來討論一下。