1. 電影黃石的孩子何以命名為黃石的孩子什麼意思
黃石這個地名在電影中是英譯過來的
其實真實地址是陝西的一個地方
因為老外讀起來有點像黃石的讀音
所以翻譯過來就成了黃石
再加上黃石這個城市為了宣傳自己
所以有了黃石的孩子
2. 為什麼美國電影取名很簡單,國內喜歡翻譯的很復雜
畢竟是兩個國家的語言,所以一定會存在語言上的文化差異,無論是將外國電影的名字翻譯長還是翻譯短都能體現我們國家語言文化上的魅力,簡單舉幾個例子;
Coco翻譯成中文叫-《尋夢環游記》
我們總不能把它們翻譯成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外國的很多影片都會直接引用主角的名字或者電影中的地名作為影片名稱,Léon的中國譯名為《這個殺手不太冷》是不是感覺中國翻譯之後更有深度了呢。
而且取名字也不是一件簡單的事,中影,華夏他們都有電影片名的翻譯權,如果我們把3idiots直譯成三個傻瓜,而不是三傻大鬧寶萊塢,可能我們會錯失一件優秀作品吧。
3. 費城故事電影為什麼選在費城
背景介紹。這個電影情節故事的主要原型有兩個人物:Geoffrey F. Bowers和Clarence B. Cain。巧合的是,兩個故事都發生在紐約(而不是費城),兩人生前的職業都是律師,都因為男同性戀和艾滋病患者的身份被所在公司意外得知而被違法解僱。Bowers沒能等到法庭判決就抱憾而終,其家人在《費城故事》公映後起訴了導演和劇組並得到了賠償;Cain在得到公正判決後不久離世。(參考資料:Philadelphia (film)。)
而電影之所以沒有在原發生地紐約拍攝,而選擇在費城,並起名Philadelphia,是因為這個電影所象徵的法律意義。 費城是美國的歷史名城,《獨立宣言》在1776年於費城簽署。但同樣重要的是,1787年5月25日 - 9月17日的美國制憲會議,同樣在費城召開,美利堅合眾國最早的憲法在此頒布。美國憲法所代表的美國人民追求的自由平等團結,與電影《費城故事》消除對性取向和身患惡疾者的歧視的主題,可以說是不謀而合的。
眾所周知,無保護措施的男男同性性行為是艾滋病病毒傳播的溫床。男同問題在上世紀80年代的艾滋爆發中一度走上風口浪尖,普通人群中歧視的聲音源源不斷(在《費》電影里法院門口遊行者的告示牌上可見一斑),而美國政府和疾控部門對這些不受待見的特殊群體更是採取任其自生自滅的態度,導致了艾滋病疫情通過血友病等受輸血者擴散至普通人群,疫情失控。 《費城故事》首映於1993年,當時的美國社會對同性戀和艾滋病患者仍然不夠寬容,《費城故事》這部電影被賦予「好萊塢第一次向艾滋病宣戰」的意義,並也因此獲得奧斯卡獎。其教育意義不僅對於當時的美國不言而喻,也對當今世界在不少國家依舊殘存的落後的性觀念和對艾滋病攜帶者的不公正對待有著重要指導作用。
4. 為什麼很多國外影視作品的中文片名跟原名含義完全不一致,甚至很粗暴隨便
很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。
我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。
5. 趙雷的《成都》將拍成電影,這些年以地點命名的電影你最懷念哪一部
趙雷的歌曲IP《成都》,將被拍成電影,據說是自己主演並且擔任演唱。這個消息出來後,立馬引起了粉絲的關注,很多人都在期待電影的出現。關於以地點命名的電影,其實並不多,大多數都是帶有地方名字。比如說《唐山大地震》、《重慶森林》、《旺角卡門》等,國外也有一些類似的電影,像是《廣島之戀》、《戲夢巴黎》、《羅馬假日》等。
在這些電影中,我最懷念的是《重慶森林》、《旺角卡門》和《羅馬假日》。這些電影我看過很多次,在沒事的時候就會重溫。每次看,都會帶來不一樣的感覺。
3、《羅馬假日》這部電影很多人都看過,是傳統的羅曼蒂克電影,講述的是一個記者和公主,在一天內發生的浪漫故事。可能已經有很多人忘了電影內容,但是不可否認它的經典。奧黛麗赫本,也憑借這部電影,成了國際女神。
而這部電影本身,講述的也不單單是愛情,更多的是對自由的嚮往。在很多人眼中,電影的名字應該是《羅馬自由一日》。記者不再利慾熏心,享受著自由的快樂;公主拋卻了自己的身份,享受著浪漫的滋味。電影最經典的,莫過於最後的相逢,假裝相互不認識,眼神卻又充滿依戀。