『壹』 为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服,而国产电影不会
配音的问题,你看90年代香港的国语配音,感觉比原版粤语好多了。只能说是配音演员不够声情并茂。很少去电影院看,侏罗纪世界第一部的影院国语配音还不错,谍影重重5就不咋地乐
『贰』 为什么没人吐槽那些国语配音的外国片,国语配音把电影
这难道不是日常么?任何一个外国电影上映贴吧论坛这些地方都有人吐槽啊,不过还是有很多人喜欢的,尤其是动画电影要小孩看的那种,甚至有人专门收集制做国语音轨,国配电影资源算是稀缺资源,不太好找的
『叁』 为什么那些外国电影到中国的中文配音都那么恶心
那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.
『肆』 为什么外国电影中文版配音都那么难听
听原音看字幕就好了,我不喜欢配音、美剧、韩剧、泰剧中国配音都难听的要死
『伍』 为什么在看外国电影时配音是国语就感觉怪怪的
我觉得电影国语配音的演员说话有一股香港国语的调调
『陆』 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。
『柒』 为什么会有将外国电影国语配音这么反人类的设定
白痴问题。
『捌』 国外动画进入国内都要配音,为何国语动画配音都比较尴尬
不知道各位有没有过在看动画的时候被国语配音尬到的体验呢?可是明明是很不错的台词,那么优秀的声优,为啥听起来就是那么尬呢?
这就要从很多个方面来分析了。
先说说台词本身的问题吧。
1语言不够本土化
什么是语言不够本土化呢,就是台词生搬硬套,用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。
当然国内目前还是有很多非常好的国配的,从远古时期的《虹猫蓝兔七侠传》到现在的《狐妖小红娘》都是非常优秀的国配。最后希望这样的作品能够越来越多,毕竟国漫要崛起可少不了优秀的配音啊!
『玖』 特反感外国电影国语配音一难听,二难看,口型都不对,三别扭。拜托别配音了,就美音中词就OK了。
你反感你就不要看就是了,中国的文化教育水平还处在初级阶段,照你的话说,中国50%以上的文盲及识字不多的人群就不要看外国电影了
将来你30多岁的时候,孩子才几岁,认字么?那么就不要看外国动画片了
而你的父母已经60多了,反应不过来,看了画面就来不及看字幕这样,那么也就不要看什么国外的大片了,就呆在家里看国产垃圾电视剧吧
所以,你反感你就不要看就是了,但还是希望你看问题不要这么偏激