⑴ 用什么《软件》,把外国的片子翻译成国语语言…
现在没有这种软件 ,现在有中文对白的外国电影都是人工翻译配音上去的。靠的是外语底子够硬 。现在只有外挂字幕组。比如迅雷播放软件可选择外挂字幕。
⑵ 电影翻译员的要求
有专职的,比如上海译影厂,必须有自己的翻译团队吧- -。还会有一些特约翻译嘉宾( ̄▽ ̄) 但国内知名的似乎仅此一家(其实是我只知道这一家)
具体要求并不清楚。。。还是想办法去上译问吧( ̄▽ ̄)语言和影视专业的应该会有优势。猜想单纯懂英语大概不够。感觉重要的是对国外电影 文化 生活的了解,其次才是驾驭语言的能力。多读这方面的书。在国外生活的经历也可能会有很大帮助的。
网上的字幕组不管盈利非盈利,都不会给翻译员报酬的。亲们一半是爱好是激情(有时候赶时间会很累),另一半是为了锻炼提高自己的语言能力(用心做的话的确效果显著……), 都不是当作职业来做的。而且,呃,一些砖家说做这个并不合法( ̄△ ̄) 有兴趣可以去体验下生活,某种意义上了解一下你要做的职业= =
祝成功。神说这世界上不可能的事其实并不多,
⑶ 欧美电影的字幕翻译如何制作
要学会做时间轴和压制
你可以去
人人影视
的网站上下载
时间机器
软件
⑷ 为国外电影翻译中文字幕时,要更注重严谨的遵循英文原文,还是可以按照中国的语言习惯做一些修改
应该修改。因为毕竟是放给可能没有什么英文基础的中国人看的,还是应该用大家都能够明白的语言而不是半英不中的语言,这样观众可能看不懂~
⑸ 外国影视翻译需要什么手续
1、手续一,注意语言艺术和文化:语言艺术以及文化是作为我们日常生活中非常重要的交流沟通的渠道以及工具文化,也是其艺术组成部分。
作为文化的主宰,影视作品的翻译工作确实具有非常重要意义,语言的结构和文化都能反映出一个国家的背景和信仰,在影视作品中当然是必不可少的元素符号。影视翻译工作就要注意语言的文化背景,还要注意语言艺术性,这样才会让影视翻译有着强烈引申意义。
3、手续三,注意文化的修饰和润色:由于中国以及外国观众的文化背景还有语言表达习惯以及思维模式,都有着天差地别的差异。在影视翻译工作中,就要注意帮助中国观众来理解外国历史和地域宗教文化,在翻译工作中,就要注意各种文化的修饰和润色,以及各种词语的合理使用。
尤其是专业词汇的合理修饰,这是影视翻译工作中的重中之重,让影片的角色效果得到增强文化的修饰,润色效果很好,自然就会得到立体直观的展现。
⑹ 英语专业可以从事翻译外国电影电视剧吗
可以。影视翻译要求:1、具备良好的翻译水平。
2、具有较强的影视鉴赏能力。
3、具备良好的跨文化理解能力。
4、具有严禁的翻译态度。
⑺ 我想做欧美电影,或美剧的翻译,兼职,但是没有渠道,求大神指点~~~
这个…… 字幕组都是义务翻译的,非盈利性质,属于兴趣爱好,没有金钱回报的。
搜索一下 “字幕组招聘” 会找到不少吧。
⑻ 有没有在传媒公司做外国电影翻译的,这个工作怎么样
你好 楼主 这个 你可以去亲自问问 一般自己直观的联系 感想会比较多 很多时候下的电影会有附带字幕组翻译人员招聘启事,联系他们或者查查你喜欢的字幕组的网站,
如果你对如何进入电影译制片厂参与翻译片组实习或工作?有问题
这个要看你参与的是什么职务了,如果想做译制片厂的话那你本身学得专业要和影视传媒类得有关,或者是外语专业的在译制片厂进行翻译工作,如果是进组的话那就比较简单,找剧组相应的工作人员进行面试后工作或者是去影视公司面试,如果你在这些方面有熟人的话那就更好了
如果 楼主 是想试试的话 建议看中喜欢哪个字幕组,就申请加入吧字幕翻译大多是义务性劳动
⑼ 做影片字幕翻译的价格是多少
按字数、按影片时长和按听译时长这三种情况市场上都是有的,具体看怎么和商家谈了。我具体说下听译时长情况:首先明确两个概念:听译就是在没有原稿的前提下译员靠听做出翻译;听译时长就是演员在一个视频中说多长时间话就算听译时间是多长,和视频本身时长无关。 我接触到的具体费用为视频听译英译中每分钟140-200元,当然了,这是市场上商家之间的价格,和针对院线公映的这种片子的翻译以及针对四大制片厂的合作应该又会是另一回事吧。
⑽ 外国电影或者英文电影翻译成什么
外国电影 - Foreign movie/film
英文电影 - English movie/film
如果说的只是美国的,也可以用 American/Hollywood movie/film
欣赏艺术作品 - Art appreciation
做手工 - Make handicraft