① 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
② 求一些好看的外国中文配音电影大片
[飞越疯人院DVD国语配音][经典奥斯卡大片]
ftp://q:[email protected]:20018/[
在线高清
www.66ys.cn]
飞越疯人院DVD国语配音.rmvb
辛德勒的名单DVD国语配音中字内部限量收藏版
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD1.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD2.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD3.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD4.rmvb
66ys.cn
还有很多!
希望有你要的!!
③ 为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调
有很多的外国电影,拿到国内看的话,最有必要的就是来进行中文翻译了。如果翻译的话,肯定是跟以前的意思有一点不同的。毕竟要让人们所接受,如果直意的话,会让人们有一种看不懂电影的感觉。所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。
在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果我们在观看电影的时候去看那些已经翻译过来的版本的话,就会有一种声音,音节不同的感觉。这导致了画中人本来就已经说完了,但是里面的声音却还在说话,这就是中文和英文的不同。
外国人在讲话的时候跟中国人也有着千差万别的改变,他们讲话基本上要运用面部的一些表情来夸张的表现自己的语调,在配音的时候也要尽量符合电影,所以在说的时候会有一种怪异,让人们难以接受。其实这也是比较正常的,如果难以接受这种音调的话,其实可以学会英语。在观看的时候只看英版的,就不需要去看英汉互译,让人们感觉到调调实在是难以接受了。
④ 为什么国语配音的外国电影腔调都好奇怪
中国人说外语, 老外听也奇怪。 很多老译制片, 配音非常认真, 听起来不奇怪。
⑤ 看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。
⑥ 我很好奇那些咱们经常看的英文电影中中文配音的人是谁
有专门的的配音演员。以前的老电影,配音演员们会根据电影人物的特色自创一些英文口音或者称呼,显得异域风情。比如“头儿”这个老大的昵称就是上海电影译制长的老厂长陈叙一的一个精妙翻译,在《加里森敢死队》中,陈叙一为一个探长之类的词苦闷,因为一直对不上口型,一个字的口型要对两个字。苦思冥想不得要领,有一天和童自荣交谈时突然想到一个词,就这样诞生了一个词汇,头儿,就是老大,探长之类的意思。
现在,随着英文普及,大部分英文电影都是英文原声中文字幕,为的是保留电影的原始韵味。甚至有的电影为了迎合中国人,会保留大量中文台词,比如《惊天魔盗团2》里面中国人都说中国话,这是趋势。当然,当代的中文配音也有大量优秀的配音作品,比如《功夫熊猫3》的中文版甚至比英文版的配音还要精彩。
http://www.360doc.com/content/12/1222/07/7001798_255598130.shtml
⑦ 为什么中国配音的欧美电影总是用那种固定的腔调,就不能带上感情正常说话吗
电影制片厂都是古板的用中国语言,配上外国音调,于是,就产生了火星语版的配音,整部片子就这样被毁掉。不过还好,国内也是有佼佼者,上海电影译制厂配音水平倒是值得称赞的,生动形象,看看《无敌破坏王》就知道了
⑧ 外文的电影中文翻译的腔调都很古怪是什么原因
外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。
所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。
相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
⑨ 为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔
这是一个有趣的问题。正因为很多外国电影经过翻译之后,总是带着浓浓的翻译腔,所以很多小伙伴看外国电影,喜欢看原声版,不喜欢看中文翻译版本。那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。
另外,所谓的翻译腔,最初确实有着希望用这种方式让观众加深对电影观感的意思。毕竟与我国本土的电影不同,外国的电影用独特的翻译方式翻译,能更快、更好地让观众感受到电影中异域的氛围。不过,翻译腔确实存在缺点,比如过于拿腔拿调。但是,现在大部分电影已经不再出现翻译腔了,这也说明配音演员们对于电影翻译有了更高层次的理解,是一种进步。
⑩ 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的