⑴ 《海绵宝宝》中国配音演员有哪些
《海绵宝宝》中国配音演员陈浩。毕业于四川师范大学电影电视学院表演系。2002年开始从事配音工作。现任四川人民艺术剧院演员、成都声娱文化艺术总监。配音代表作有电视剧锦绣未央拓跋余、孤芳不自赏何侠,电影叶问中的叶问、窃听风云林一祥,动画海绵宝宝中海绵宝宝,游戏仙剑奇侠传五魔翳。
海绵宝宝说明
海绵宝宝,英文名称SpongeBobSquarePants是美国动漫海绵宝宝中的主人公,身份是蟹堡王餐厅的高级厨师。黄色长方形海绵,其身体构成如同清洁用海绵。生日是1986年7月14日。拥有两只手,各四根手指。以棕色短裤、白色衬衫和红色领带为主要服装。
身体如果被破坏皆可恢复原状。虽然有正常进食,但纯滤食海水也能继续存活。体力薄弱,且所谓的哑铃其实是绒毛玩具,但随著剧情发展似乎逐渐提升,奇怪的是他在与珊迪用空手道对打时完全看不出体质的薄弱,两人平分秋色。
⑵ 电影院的国外电影是国语配音还是英语
电影院里看国外电影一般是英语,但有些时候是国配,最好买票前看清注明,一般应该注明语言的,有时人背也碰到没有注明语种的,我去看变形金刚3就是,等了这么久,去3D影院终于看到期待已久的画面,但一出来却是普通话,让我大跌眼镜,在场的人也都哭笑不得。说明喜爱电影的人还是钟意原滋原味!
顺便说下,现在在家用3D投影看3D画面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法师)听标准的英语,有立体中文字幕出屏,是非常地道的观影模式,而且比电影院环境要清新。配任何一台普通高清播放机都能胜任3D输出,彻底淘汰电脑软件SSP复杂的播放模式且硬件播放要更稳定,3D影片、快门、立体、字幕出屏的问题一键全搞定。堪称性价比之王,有机会去了解下,不是好东东不推荐给你。
⑶ 中国有哪些著名的配音员
1、石班瑜
石班瑜为台湾资深男性配音演员,本名石仁茂,绰号石斑鱼。祖籍广西壮族自治区临桂县。1983年开始从事配音工作,以替周星驰配音而闻名。石班瑜从业至今,给300多部影视剧配音,除周星驰外,还给其他明星配音。比如《古惑仔》里的陈小春、《西游记》里的张卫健,《新边缘人》里的张学友等,最近大陆上演的《阿福将军》中的男主角就是他配的音,其作品甚丰,我们稍加留意就能听个耳熟。
2、刘杰
刘杰为台湾男性配音演员、广播节目主持人,本名刘鹏杰。出生于台北市。代表作为《名侦探柯南》(工藤新一)、《南方四贱客》、《幽游白书》(浦饭幽助)、《犬夜叉》(犬夜叉)、《游戏王怪兽之决斗》(海马濑人)、《Code Geass 反叛的鲁路修》系列(鲁路修·兰佩洛基)。
3、童自荣
1944年生,江苏镇江人,上海戏剧学院表演系毕业。1973年进上海电影译制厂任配音演员。他那富有感染力的嗓音,在当年中国观众还很难看到外国电影时,几乎成了进口电影的代名词。他因给《佐罗》配音而一举成名,以至于后来成了阿兰德隆电影的专业配音师。童自荣先后为电影《佐罗》、《黑郁金香》、《苔丝》、《国家利益》、《啊,野麦岭》、《茜茜公主》、《水晶鞋与玫瑰花》、《铁面人》、《沉默的心》、《绝唱》以及电视剧《加里森敢死队》等外国影视剧配音,有“配音王子”的美誉。
4、乔诗语
内地知名配音演员,曾为多部电视剧女主角配音如《一起来看流星雨》楚雨荨(郑爽 饰)、《宫锁心玉》洛晴川(杨幂饰)、《夏家三千金》夏天美(唐嫣 饰)、《宫锁珠帘》怜儿(袁姗姗 饰)等等。
5、季冠霖
1980年1月出生于天津,2000年考入天津师范大学,在校期间就已为近百部译制片配过音。后凭借电视剧《张大千》中的表现,获得认可正式成为配音演员。季冠霖先后参加过《神雕侠侣》的小龙女配音;《倚天屠龙记》中赵敏和周芷若的配音;《甄嬛传》的甄嬛的配音;《笑傲江湖》的东方不败配音;《芈月传》的芈月的配音;《大鱼海棠》的椿的配音;《三生三世十里桃花》的白浅配音等。
6、边江
毕业于北京电影学院表演系02级高职配音班。其实边江读书时候成绩并不好,后来在同学建议下报考了北京电影学院配音专业,在大学期间,边江却很少有机会接触到配音,后来在2004年为日本爱情电视剧《我的太太是魔女》的中文版配音,正式打开了边江配音的职业生涯。除此之外,边江还参加了《笑傲江湖》中令狐冲的配音;《何以深萧默》中何以琛的配音;《老九门》中张启山的配音;《楚乔传》中宇文玥的配音等。边江以他独特的声线,获得了越来越多人的青睐。
7、张杰
在2005年前后,张杰与X-Ray、Harry、老房等成立了729配音组。他们的网络配音组于2005年7月29日发布了第一个作品广播剧《阴阳师》,由此开始网配生涯。后来 为电视剧《追鱼传奇》的展风配音;以及《古剑奇谭》中百里屠苏配音、《偏偏喜欢你》中项昊的配音;还有《大唐荣耀》中李俶的配音等。
还有姜广涛、夏磊、孙悦斌、宝木中阳等等
资料拓展:
配音演员是指为影片配上对白的人,其不同于舞台演员和电影演员。他们从声音上来再现原片(剧)中人物的形象,以声音做为其表演手段。他们在配音前必须对原片的故事、艺术样式、风格、时代背景等作充分的分析,然后拟定出自己对某一角色的配音方案,也称之为“声音化妆”。
⑷ 为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了
我觉得关键是语速的问题,因为是配音,所以翻译的时候除了意思要和原文一致,一句话说完的时间也要一样,不然的话,电影里人物的嘴唇动作和我们听到的话就不同步,人的嘴巴已经不动了,配音员的话还没说完,或者我们听到话已经说完了,但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时会出现这种情况。这对翻译的要求很高,多半都达不到这个要求,配音演员就要调整语速来配合。中文吐字是比较慢的,英文很快,所以一般英文的译制片的配音听起来就像机关枪一样突突突的,这倒成了译制片的一个风格。
⑸ 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型而且还和演员的声音一样
你好!!
我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
附上邱岳峰简介:
邱岳峰(1922~1980)
中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。
谢谢!!