⑴ 有哪些四川话的喜剧影视
1、《山城棒棒军》是重庆电视台、中国电视剧学研究会合作出品的方言喜剧,该剧由束一德执导,庞祖云、赵亮、王群英、张新、仇小豹、谢先丽等联袂主演,该剧于1997年首播。
2、《柯德平外传》是重庆电视台继《凌汤元》、《傻儿师长》、《山城棒棒军》之后推出的又一部方言电视喜剧力作。"搁得平"一语是重庆方言,其语音近似于北方话的"摆得平"或南方话的"搞得定"。全剧以外号搁得平的主人公柯德平这个善良乐天的小人物为主轴,每集以一个相对完整的故事,描绘新重庆人在当代生活中的奋进身影和他们的喜怒哀乐。
3、《傻儿军长》是1998年出品的一部四川方言剧,该剧由宋学斌执导、栈桥编辑,刘德一、雷汉、罗及隆、韩文龙、王守一、张金元等联袂主演。
4、《哈儿传奇》是杨平章、李翰韬执导的历史传奇剧,由闾汉彪、张春、杨刚等联袂主演。该剧用喜剧的手法讲述传奇人物樊哈儿亦庄亦谐的悲喜一生,通过对樊哈儿及那个时期各个阶层人物的命运遭遇和心态变化的详细刻画,给今人以人生的感悟,是一部有着浓烈四川地域风情,民俗色彩的传奇电视剧。
5、《傻儿传奇》由浙江永乐影视制作有限公司投资拍摄,刘流、刘云、蔡琳、马京京、修睿、乔杉等人主演年代喜剧。该剧讲述了上世纪20年代重庆青龙镇的一位传奇人物樊傻儿的故事。
⑵ 童年经典动画《汤姆与杰瑞》的“方言版名字”都有哪些
美国动画《汤姆与杰瑞》是一部承载几代人童年的经典之作。该动画以闹剧为特色,将家猫“汤姆”与老鼠“杰瑞”之间的日常战争呈现在观众眼前。这对水火不容的冤家总是以各种各样的方式给我们带来数不清的欢笑,因此它们的形象也深深地烙印在我们的记忆之中。
假老练和风车车
四川话版的《汤姆与杰瑞》被译为“假老练和风车车”。曾经因搞笑的四川方言配音而火过一段时间。
大洋芋和小米渣
云南话版的《汤姆与杰瑞》被译为“大洋芋和小米渣”。也许北方的小伙伴对这个名称知晓不多,但身居云贵川的小伙伴一定知道这个名字的含义。
老油条和小精怪
上海话版的《汤姆与杰瑞》被译为“老油条和小精怪”。其实上海方言版的名字并不难猜,无非就是以汤姆与杰瑞的设定来命名。
汤二德和三梆子
天津话版的《汤姆与杰瑞》被译为“汤二德和三梆子”。虽说天津话版的汤姆与杰瑞也曾给观众们留下过些许记忆,但名字和对话的意思却不是很好懂。
二尕(gǎ)子和小不点
东北话版的《汤姆与杰瑞》被译为“二尕子和小不点”。对于东北的小伙伴们而言,这也算是最通俗易懂接地气的名字了。
孬蛋和小精豆
河南话版的《汤姆与杰瑞》被译为“孬蛋和小精豆”。很明显“孬蛋”是指汤姆,意思就是坏到骨子里。
二蛋和碎贼儿
陕西话版的《汤姆与杰瑞》被译为“二蛋和碎贼儿”。对于陕西话版的猫和老鼠,可能观众有些陌生,但每当看到猫和老鼠抄着一口流利的陕西方言对话,都会忍俊不禁。
假正经和芍艳艳
武汉话版的《汤姆与杰瑞》被译为“假正经和芍艳艳”。虽说知道有这样一个方言版,但实际上看过的人还是有些少的。
嘀禾Tom和灵精Jerry
潮汕话版的《汤姆与杰瑞》被译为“嘀禾Tom和灵精Jerry”。对于潮汕话版的猫和老鼠,可能观众的陌生感更强烈,毕竟这个版本还是很冷门的。
⑶ 《猫和老鼠》四川方言版是哪两个配的音
《猫和老鼠》四川方言版的主要配音演员是万喜和金莉,分别给汤姆和杰瑞配音。
《猫和老鼠》的四川方言版中,汤姆的名字改为“假老练”,杰瑞的名字改为“风车车”。
《猫和老鼠》描绘了一对水火不容的冤家:汤姆和杰瑞猫鼠之间的战争,片中的汤姆经常使用狡诈的诡计来对付杰瑞,而杰瑞则时常利用汤姆诡计中的漏洞逃脱他的迫害并给予报复。
《猫和老鼠》传入中国了,在中国有各地方的方言版本,其中,湖南版和四川版本最为搞笑。
⑷ 哪些四川话方言版的动画片,让你笑到肚子疼
《猫和老鼠》其实猫和老鼠大部分,我都是在公交车上看的,因为总晕车,每次出门坐车的话就会躺在妈妈腿上看猫和老鼠,每次看Tom 和Jerry追逐打闹的戏就觉得超好笑,哈哈,对了,最喜欢的版本是四川方言版的,虽然他们大部分都在打架,把家里搞得一团糟,但是当其中一个生病时,另一个却会在旁边悉心照顾,喜欢他们在一起玩闹的状态。
⑸ 猫和老鼠加上四川方言是怎样的效果
四川方言版的《猫和老鼠》。假老练、风车车,熟悉的家乡口音,让人听下来之后倍感亲切。我的父母在小时候虽然不至于反对我看动画片,但是提到动漫作品,总是嘴巴一撇认为是小孩子看的,但是,《猫和老鼠》四川方言版,却是他们唯一能和我一块看下去的动漫作品。对于从小生活在川渝地区的九零后小伙伴们来说,《猫和老鼠》这部动漫作品,不单单意味着那部享誉全球的动画作品,更意味着另一个难忘的童年回忆。