1. 为什么外国影视的中文配音听起来会那么怪异呢
不是的.不管配音有多好,都感觉不自然的.
因为不同语言的音律和情绪契合点都不同的,即使配音很好,但无论怎样都做不到与演员的内在情绪完全吻合,这样就会感觉不流畅,感情不真实;但如果为了做到情绪流畅,感情的舒张,那样的话,又会出现声音与口型时间的太不相称.所以看电影最好看原声.
2. 感觉老一些的外国电影的中配都好难受啊
其实当时为译制片做配音的老师都是相当专业的老师,其中不乏科班出身,之所以声音听起来有些别扭的原因有两点:一、台本翻译的问题,当时很多的外文剧本翻译太过官方,并不契合观众的语言习惯,所以听起来有些别扭。二、译制片最火的时候,恰恰是国内配音行业刚刚兴起的时候,那时候很多的配音老师例如毕克老师、董自荣老师、刘广宁老师虽然都是配音相关出生,可是先前还是出演话剧居多,译制片配音也算是一个新行业,一开始有所不习惯也很正常。
3. 为什么那些外国电影到中国的中文配音都那么恶心
那就要看是哪里的配音啦.那上世纪九十年代以前上海电影译制厂译制的影片可都是经典.当然,进入新千年后我也越来越讨厌看经过中文配音的电影了,确确实实有一样的感觉----想吐啊!不过去年的影片钢铁侠配的还不错嘛,若感兴趣可以听听,印象当中好像是上译的.还有像近几年的大片指环王,纳尼亚传奇,我机器人等等都不错.
4. 求一些好看的外国中文配音电影大片
[飞越疯人院DVD国语配音][经典奥斯卡大片]
ftp://q:[email protected]:20018/[
在线高清
www.66ys.cn]
飞越疯人院DVD国语配音.rmvb
辛德勒的名单DVD国语配音中字内部限量收藏版
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD1.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD2.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD3.rmvb
ftp://h2:[email protected]:6026/[
在线高清
www.66ys.cn]
辛德勒的名单DVD国语配音中字CD4.rmvb
66ys.cn
还有很多!
希望有你要的!!
5. 请问一部电影名称大约10年前有部外国电影,中文配音
野蛮人柯南,施瓦辛格主演。
英文名: Conan the Barbarian
中文名: 王者之剑
阿诺德.施瓦辛格的成名作,当年他以环球先生的健美身材跃上银幕,扮演一名古代的复仇剑客,壮硕的肌肉弥补了稚嫩的演技,在约翰.米利厄斯导演的这部冒险片中大制作之中开始建立个人形象。故事描述主角在童年时代目睹双亲遭暴徒以残酷手段杀害,长大后遂学习剑术,并决心独闯龙潭,为父母报血海深仇。论剧情有如中国武侠小说的俗磕,但豪华的美术和制作增加了本片的史诗色彩,整个寻仇过程也安排得多彩多姿,娱乐效果不错。
6. 为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢那样基本是用余光看的!
今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。
喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。
其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。
只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。
有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。
有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。
有人说中文配音的电影很做作。我不知道哪里做作。如果说照顾演员口型也算做作的话,那你确实是对不起译制人员的努力,不爱看就不爱看吧,给你看也是白瞎。至于腔调问题,移植外国影视作品过来,保留一些异域色彩是完全合理的。就好像你把比萨饼拿到中国来卖,你可以改成中国人喜欢的口味,但是你总不能把馅包起来做成盒子,舶来品就是舶来品,可以有舶来品的样子。这种异化处理你接受不了,只能说明你的心态不够开放。
有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。
字幕哪里好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2D都没有,都是3D,而且都是带字幕。本来3D就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原著的感觉。
总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众洗脑,告诉他们这才是原汁原味。被洗脑的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损 导致 质量下降 导致 老百姓更加坚信配音不行 导致 影院完全取消配音场 导致 恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。
7. 有哪些经典的中文配音的外国爱情电影
《魂断蓝桥》《美国美人》《恋恋笔记本》《罗马假日》,这些都有配音,望采纳。
8. 国外那些录制的纪录片,里面配的中文语音为什么是那样的,语气有点重,听起来也很舒服
正规影视机构,在做国外纪录片汉化的时候会注意几点。
首先,剧本翻译要考虑到汉语的表达方式和观众的感受。
其次,配音演员是要加表演的,按人物性别,年龄,身处环境会有现场感带入。
其中如果是纯解说词也就是旁白,就要考演员功力了,比方说有磁性,很深情等等。
再次,国内电视台比较排斥港台腔,但年轻观众接受度可能大一些,所以比较接受如《无间道》
里给梁朝伟和刘德华配音的演员感觉。
最后,像探索频道亚洲区的节目,配音的可能就是华人,感觉不是字正腔圆,也很好听。
个人见解,希望能回答你。
9. 请大家推荐1下好看的有中文配音的外国电影 韩国 日本 欧美的都行
剪刀手爱德华
法国的 粉红豹 超搞笑
韩国的 美丽
日本的 恋空