Ⅰ 有哪些经典的点的电影名翻译
1.
《There
will
be
blood》翻译为《血色将至》
2.
《No
Country
for
the
old
men
》翻译为《老无所依》
3.
《Up》翻译为《飞屋环游记》
4.
《looper》翻译为《环形使者》
5.
《Lolita》翻译为《一树梨花压海棠》
6.
《True
Grit》翻译为《大地惊雷》
7.
《The
Lord
of
Rings》翻译为《指环王》
其他的我记不起来了
Ⅱ 国产电影的英译(看了电影,觉得它们英译的名字很搞笑)
《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)
《回家过年》——《seventeen years》(十七年)
《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)
《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)
《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)
《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)
《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)
《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)
《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)
《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)
《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒 喝酒 喝酒)
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》 正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了…… ?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心。。。” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
Ⅳ 日本的老电影《追捕》,日文名字是什么从日文名字直接翻译成汉语是什么
原名是:君よ愤怒の河を渉れ
直译的话就是:你啊,越过愤怒的河吧
如果问为什么翻译成追捕,就是翻译的技巧了。
显然翻译成追捕更有艺术性,并且适合电影的情节。
在学习翻译的时候,这个片名的翻译还是一个例句呢。
Ⅳ 鑰佺數褰辩殑鑻辨枃绁炵炕璇戯紝浣犱滑閮芥槸娈靛瓙鎵嬪悧锛
鐜板湪鐨勭數褰卞仛鐨勮秺鏉ヨ秺楂樺ぇ涓婁簡锛
鍥炲ご鐪嬩互鍓嶇殑鑰佺數褰憋紝
鐪熸槸鎰熻夊ぉ闆锋粴婊氾紝
妲界偣婊″湴鍟婏紒
浣嗘槸锛
鑼勫皬濡炶夊緱鏈鎯冲悙妲界殑锛
涓嶆槸浜旀瘺鐗规晥锛
涓嶆槸姝︽墦璁捐★紝
鑰屾槸鐗囧悕鐨勭炵炕璇戯紒
绠鐩村氨鏄姣佷笁瑙傚晩锛
澶у堕殢鎰忔劅鍙椾笅锛
銆婁竷渚犱簲涔夈婯ing Cat
鐚鐜嬶紒锛堟垜鐚滃彲鑳借寸殑灞曟槶銆傘傘傦級
銆婇緳铏庢枟銆婽he Chinese Boxer
涓鍥芥嫵鍑绘墜锛岄氱瘒鎵撶殑鏄閾佺爞鎺屽拰绌烘墜閬擄紝娌℃嫵鍑讳粈涔堜簨銆
銆婂崄鍥涘コ鑻辫豹銆14 Amazons
14涓浜氶┈閫婂コ鎴樺+銆傘傘
銆婂揩娲绘灄銆婽he Delightful Forest
浠や汉鎰夊揩鐨勬爲鏋楋紝閿欏掓槸娌¢敊锛屾庝箞灏辨劅瑙夊ソ鍒鎵锛
銆婂佽檸銆婽he Lizard
铚ヨ湸銆傝繛鐗╃嶉兘閿欎簡鍟娿傘
銆婂お鏋佹嫵銆婽he Shadow Boxer
褰卞瓙鎷虫墜锛屼腑鍥戒篃鏈夎秴鑳藉姏浜嗐
銆婂皯鏋楀紵瀛愩婱en from the Monastery
鏉ヨ嚜瀵哄簷鐨勭敺浜恒傘傘
銆婅婊村瓙銆婽he Flying Guillotine
椋炶岀殑鏂澶村彴锛屽彲鎬曘
銆婄孩瀛╁効銆 The Fantastic Magic Baby
绁炲囩殑榄旀硶瀛╁瓙锛屾槸鍝堝埄娉㈢壒鍚椼
銆婄炴墦銆婽he Spiritual Boxer
绮剧炴嫵鎵嬶紝璺熷奖瀛愭嫵鎵嬪お鏋佹嫵骞剁О浜屽ぇ瓒呰兘鍔涖
銆婃柟涓栫帀涓庤儭鎯犱咕銆婽he Shaolin Avengers
灏戞灄澶嶄粐鑰呫傚ソ鍚э紝澶嶄粐鑰呰仈鐩熷墠浼犲悧锛
銆婇為緳鏂┿婽he Dragon Missile
杩欎釜鐗涢间簡锛岄為緳瀵煎脊锛屼笉杩囩湅浜嗙墖灏辩煡閬擄紝閭i亾鍏疯繛浜旀瘺閮戒笉鍊笺傝帿鍚嶆兂绗
銆婂ぉ榫欏叓閮ㄣ婽he Battle Wizard
宸甯堝ぇ鎴橈紝鑴戞礊濂藉ぇ銆傘
銆婄為洉鑻遍泟浼犮婽he Brave Archer
鍕囨暍鐨勫紦绠鎵嬶紝鍏跺疄閮澶т緺鏈鍘夊崇殑鏄闆
銆婄粷浠e弻楠勩婽he Proud Twins
鑷璞鐨勫弻鑳炶儙銆傘
銆婄儌澶翠綍銆婦irty Ho
缇庡浗浜烘湁鑲鑴忕殑鍝堥噷锛屾垜浠鏈夎偖鑴忕殑浣曞厛鐢燂紒
銆婇炵嫄澶栦紶銆婰egend Of The Fox
鐙愮嫺浼犲囷紝鏄銆婄柉鐙傚姩鐗╁煄銆嬮偅鍙鍚楋紵
銆婃﹂嗐 The Martial Club
姝︽湳淇变箰閮ㄢ︹﹀搱鍝堝搱
銆婃︽澗銆婽iger Killer
鑰佽檸鏉鎵嬶紝鍏跺疄缈昏瘧鐨勫緢鍒颁綅锛屾讳笉鑳藉啓鎴愬″囨潃鎵嬪惂銆
銆婇箍榧庤般婽ales of a Eunuch
涓涓澶鐩戠殑鏁呬簨锛屽繀椤绘槸閲戝焊灏忚撮噷缈诲緱鏈璐村垏鐨勪竴涓銆
濂藉惂锛
鑾鍚嶈夊緱閭f椂鍊欑殑缈昏瘧閮芥槸娈靛瓙鎵嬨傘
Ⅵ 10句经典英语电影并翻译
1,Frankly,my dear,I don't give a damn.
坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。(《乱世佳人》1939)
2,I'm going to make him an offer he can't refuse.
我会给他点好处,他无法拒绝。(《教父》1972)
3,You don't understand!Icoulda had class.I coulda been a contender.I could've been somebody,instead of a bum,which is what I am.
你根本不能明白!我本可以获得社会地位,我本可以是个竞争者,我本可以是任何有头有脸的人而不是一个毫无价值的游民!(《码头风云》1954)
4,Toto,I've got a feeling we're not in Kansas anymore.
托托,我想我们再也回不去堪萨斯了。(《绿野仙踪》1939)
5,Here's looking at you,kid.
就看你的了,孩子。(《卡萨布兰卡》1942)
6,Go ahead,make my day.
来吧,让我也高兴高兴。(《拨云见日》1983)
7,All right,Mr.DeMille,I'm ready for my close-up.
好了,德米勒先生,我已经准备好拍摄我的特写镜头了。(《日落大道》1950)
8,May the Force be with you.
愿原力与你同在。(《星球大战》1977)
9,Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.
系紧你的安全带,这将是一个颠簸的夜晚。(《彗星美人》1950)
10,You talking to me?
你是在和我说话吗?(《出租车司机》1976)
Ⅶ 这些华语经典电影,名字翻译成英文后连亲妈都不认识了
电影,是无国界的。但是好的电影还需配上好的翻译,方能让不同语言的观众更好的理解电影所要表达的本意。这其中,电影名字的翻译,便是首要考虑的。
以前,曾有过英文电影翻译成中文,结果同一部电影在大陆、香港、台湾分别被翻译成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陆被翻译成《肖申克的救赎》,在台湾被翻译成《刺激1995》,而在香港则被翻译成了《月黑高飞》,大家觉得哪个名字更能体现电影的本意呢?
下面这些华语经典电影,想必大家都看过,但是它们的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王别姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直译:再见了,我的小老婆
2.《回家过年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直译:十七年
3.《东邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直译:时间的灰烬 ,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
4.《水浒传》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直译:四海之内皆兄弟:豹子的血
5.《大话西游之月光宝盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边呐~)
6.《大话西游之仙履奇缘》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直译:中国的奥德赛1:辛德瑞拉 (至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金刚》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直译:钢遇上了火 ,这翻译水平,秋明君不敢恭维。
8.《刘三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直译:第三个姐姐刘 (典型的不动脑筋)
9.《花样年华》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直译:在爱的情绪中 (《花样年华》,这个确实不好翻译,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直译:女人-恶魔-人类 (这个英文名也不能反映原名的意境。)
11.《国产007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直译:从北京带着爱 (有点莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好吗?)
12.《红楼梦》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直译:正在调情的学者 (这英文名略有才。)
13.《鹿鼎记》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直译:皇家流浪汉 (鹿鼎记这种中文名字,注定是找不到英文名的,故只能根据电视的主题起一个切合的。不过,为什么不译成“皇家马德里”?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直译:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直译:明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,起这么个英文名,有可能是电影的结局太过悲剧,所以期待明天更好?)
16.《神雕侠侣》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直译:灵魂的救星 (金庸要哭晕在厕所)
17.《三国演义》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直译:三个王国的罗曼史 (三国打的死去活来,还罗曼史?罗曼史的是刘关张吧?)
好了,今天的内容就分享到这。
本文由@秋名山司机原创发布,更多精彩内容请关注本号。
没时间解释了,快上车!