导航:首页 > 热门电影 > 论文外国电影片名英译

论文外国电影片名英译

发布时间:2024-06-25 19:49:55

㈠ 我要找外文期刊,是关于“电影片名的翻译” ~~先谢了,一定重谢

1. 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);
2. 意译法
如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。
4. 另译
以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Procers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。
II音译
在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。
当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……
III意译
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。
2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。
IV 多种翻译方法的灵活结合
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。
1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。
2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。
3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。
通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。
随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。

一、 英语电影片名翻译现状
然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。
现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。

二、 常见的翻译方法
1. 直译
在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。

2. 意译
电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。

3. 音译
传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。

4. 音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。

5. 直译意译结合
直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。

㈡ 鑻辫褰辫嗕綔鍝佸悕绉扮炕璇戝勭悊鏂规硶鍒嶈

銆鎽樿:褰辫嗗墽锛岃繖绉嶉泦褰卞儚銆佸0闊充簬涓浣撶殑鑹烘湳锛屽凡缁忔垚涓虹幇浠gぞ浼氱殑鏂囧寲杞戒綋涔嬩竴锛屽苟涓斿湪淇冭繘涓栫晫鍚勫浗闂寸殑鏂囧寲浜ゆ祦鏂归潰璧峰埌浜嗘瘮杈冮噸瑕佺殑浣滅敤銆傞氳繃娆h祻鍘熸眮鍘熷懗鐨勫奖瑙嗕綔鍝佹潵瀛︿範鑻辫锛屾洿鎴愪负鏃朵笅浼楀氱殑鑻辫鐖卞ソ鑰呮彁楂樿嫳璇鑳藉姏锛堝挨鍏舵槸鍚鍔涜兘鍔涳級鐨勯噸瑕侀斿緞銆傜劧鑰岋紝闈㈠逛簲鑺卞叓闂锛岀惓鐞呮弧鐩鐨勫奖瑙嗕綔鍝侊紝骞垮ぇ鐨勮嫳璇瀛︿範鑰呰ュ備綍鎸戦夊憿锛熻繖涓庡奖瑙嗕綔鍝佸悕绉扮殑缈昏瘧瀛樺湪寰堝ぇ绋嬪害鐨勫叧绯伙細鍚嶅瓧缈昏瘧寰楀ソ鎴栧樊锛屽湪寰堝ぇ绋嬪害涓婂奖鍝嶅埌瑙備紬浠瀵硅繖閮ㄥ奖瑙嗕綔鍝佺殑濂芥垨鎭躲傚洜姝わ紝鐮旂┒濡備綍鎶婂奖瑙嗕綔鍝佸悕绉扮炕璇戝緱鏃㈣创鍒囪屽張浼犵烇紝鍏锋湁涓瀹氱殑缈昏瘧瀛︽湳鐮旂┒浠峰笺傛湰鏂囧笇鏈涢氳繃涓绯诲垪褰辫嗕綔鍝佸悕绉扮殑缈昏瘧渚嬮」锛屾潵褰掔撼鎬荤粨鍑轰互涓嬩笁绉嶅父瑙佺殑缈昏瘧澶勭悊鏂规硶,鍗:鐩磋瘧娉曘佹剰璇戞硶銆佸亸鍟嗕笟鍖栫殑璇戞硶銆傚笇鏈涘熸ゆ姏鐮栧紩鐜夛紝鑳芥湁鏇村氱殑缈昏瘧宸ヤ綔鑰呬负鍥藉唴鐨勮嫳璇瀛︿範鑰呭拰褰辫嗕綔鍝佺埍濂借呯炕璇戝嚭浣充綔鏉ワ紝杩涜屼负涓鍥界殑缈昏瘧浜嬩笟鍜屼笢瑗挎柟鐨勬枃鍖栦氦娴佸仛鍑烘洿澶х殑璐$尞銆
銆銆鍏抽敭璇:褰辫嗕綔鍝佸悕绉扮炕璇;鐩磋瘧娉;鎰忚瘧娉;鍋忓晢涓氬寲鐨勮瘧娉 銆銆 銆銆涓:鍓嶈█锛 銆銆 銆銆闅忕潃涓鍥芥敼闈╁紑鏀惧拰瀵瑰栨枃鍖栦氦娴佺殑鏃ョ泭鎵╁ぇ锛岃緭鍏ュ埌涓鍥藉競鍦虹殑瑗挎柟鑻辫褰辫嗕綔鍝佹棩鐩婂炲氾紝鐒惰屼篃鏈変笉灏戝唴瀹逛綆闃躲佸埗浣滅矖绯欑殑褰辩墖娣峰叆鍏朵腑锛岀敋鑷虫湁浜涗笉鍏ユ祦鐨勫奖鐗囦互鍏呮弧鍣卞ご鎴栨槸鍚稿紩鐪肩悆鐨勫悕瀛楁潵娆洪獥瑙備紬锛岃禋鍙栫エ鎴裤傚洜涓鸿備紬鍦ㄦ寫閫夊奖瑙嗕綔鍝佹椂锛屽ぇ澶氭槸浠庤瘧鍚嶄笂鏉ュ垽鏂鐨勩傚洜姝わ紝杩欏氨缁欎腑鍥界殑缈昏瘧宸ヤ綔鑰呮彁鍑轰簡涓涓鎸戞垬?鈥斺旇ュ備綍灏嗗奖瑙嗕綔鍝佺殑鍚嶇О缈昏瘧寰楁棦鍒颁綅鍙堝緱浣擄紝浠庤岃╀腑鍥界殑瑙備紬娆h祻鍒板ソ鐨勫奖瑙嗕綔鍝侊紵 銆銆鐢变簬褰辫嗕綔鍝佽嚜韬鐨勭壒鐐癸紝鍐冲畾浜嗙墖鍚嶇殑缈昏瘧涓庡叾瀹冪殑鏂囧瓧缈昏瘧鏃㈡湁鐩稿悓鐐癸紝鍙堟湁涓嶅悓鐐广傜浉鍚岀殑鏄锛氶兘瑕侀伒寰缈昏瘧鐨勨滀俊锛岃揪锛岄泤鈥濓紝鈥滄棦瑕佺﹀悎璇瑷瑙勮寖,鍙堣佸瘜鏈夎壓鏈榄呭姏,鏃㈣佸繝瀹炰簬鍘熺墖鐨勫唴瀹, 鍙堣佷綋鐜板師鍚嶇殑璇瑷鐗硅壊,鍔涙眰杈惧埌鑹烘湳鐨勫啀鍒涢犮傗濅笉鍚岀殑鏄锛氱墖鍚嶇殑缈昏瘧鏈夋椂杩樿佽冭檻涓瀹氱殑鍟嗕笟鐩鐨勩備簨瀹炶瘉鏄庯紝閭d簺鏇茶В銆佽瑙g敋鑷冲畬鍏ㄤ富瑙傝噯閫犵殑缈昏瘧鍒欎笉浠呮垚涓哄奖瑙嗕綔鍝侊紙鐗瑰埆鏄浼樼浣滃搧锛夊彂琛屾帹骞跨殑缁婅剼鐭筹紝鏇存垚涓鸿浜哄瓙寮熺殑鏂囧寲鍨冨溇銆傜浉鍙嶏紝閭d簺绮惧噯鑰屽張闆呬織鍏辫祻鐨勭炕璇戜綔鍝佸氨鐘瑰備竴浠朵欢鑹烘湳绮惧搧,鑰愪汉瀵诲懗銆備緥濡傦紝鏃朵笅缇庡浗姝e湪鐑鏄犵殑鐢佃嗚繛缁鍓э紙Ugly Betty锛夊埌涓鍥界炕璇戞垚銆婁笐濂充篃鏈夊嚭澶存棩銆嬶紝涔熸f槸浣撶幇涓鍥芥枃鍖栫殑鐗硅壊鍜岃创杩戜腑鍥借備紬鐨勯潪甯告垚鍔熺殑渚嬪瓙銆 銆銆鍥犳わ紝鍦ㄨ嫳璇褰辫嗕綔鍝佸悕绉扮炕璇戜腑, 涓嶅Θ閬靛惊浠ヤ笅涓夌嶅父鐢ㄧ殑缈昏瘧澶勭悊鏂规硶锛氱洿璇戞硶銆佹剰璇戞硶銆佸亸鍟嗕笟鍖栫殑璇戞硶銆備竴鏂归潰锛屽彲浠ヨ揪鍒板悜瑙備紬鍑嗙‘鍦板d紶鍜屼粙缁嶄紭绉鐨勮嫳璇褰辫嗕綔鍝佺殑鐩鐨勶紱鍙︿竴鏂归潰锛屼篃鑳借╄嫳璇鐖卞ソ鑰呬綋浼氬埌鑻辨枃鍘熷悕涓庝腑鏂囪瘧鍚嶄箣闂寸殑杞鍖栫殑缇庢劅锛屼粠涓娆h祻涓瑗挎柟璇瑷鍜屾枃鍖栫殑榄呭姏銆 銆銆 銆銆浜:涓夌嶄富瑕佺殑褰辫嗗悕绉扮炕璇戝勭悊鏂规硶 銆銆 銆銆2.1鐩磋瘧娉 銆銆涓閮ㄥソ鐨勫奖瑙嗕綔鍝佺墖鍚嶇炕璇戯紝棣栧厛瑕佹眰缈昏瘧宸ヤ綔鑰呭湪鐪嬫噦褰辫嗕綔鍝佸唴瀹圭殑鍩虹涓婏紝蹇犲疄鍑嗙‘鍦板皢鍘熺墖鏍囬樼炕璇戝嚭鏉ャ傝繖鏍风殑缈昏瘧锛屽父甯歌兘璁╄備紬涓鐩浜嗙劧锛屾g劧鎺ュ彈銆傚俉hen Harry Met Sally銆婂綋鍝堥噷閬囪佽惃鑾夈嬶紝锛圞ing Arthur锛夈婁簹鐟熺帇銆嬶紝Citizen Kane銆婂叕姘戝嚡鎭┿, Pearl Harbor銆婄弽鐝犳腐銆, Cold Mountain銆婂喎灞便, Notting Hill銆婅轰竵灞便,锛圫ilence Hill锛夈婂瘋闈欏箔銆嬩互涓婅繖浜涗互浜哄悕鎴栧湴鍚嶄负鐗囧悕鐨勫奖瑙嗗墽锛屽緢瀹规槗璁╀汉鑱旀兂鍒板唴瀹瑰拰涓婚橈紝闈炲父椴滄槑銆傚啀濡俆rue Lies銆婄湡瀹炵殑璋庤█銆, Dances with Wolves銆婁笌鐙煎叡鑸炪, The Sound of Music銆婇煶涔愪箣澹般,锛圤ut of Africa锛夈婅蛋鍑洪潪娲层嬶紝锛圓merican Pie锛夈婄編鍥芥淳銆嬶紝锛圱he Pursuit of Happiness锛夈婇氬線骞哥忎箣璺銆嬶紝锛圓 Walk in the Clouds锛夈婁簯涓婕姝ャ嬬瓑杩欎簺缈昏瘧閮芥槸姣旇緝鐩存帴鍦板皢鍘熺墖鍚嶇炕璇戝嚭鏉ワ紝淇濇寔浜嗗奖鐗囩殑椋庢牸锛屽彈鍒拌備紬鏅閬嶈ゅ彲鍜屾帴鍙楃殑銆 銆銆鐩稿弽锛屾湁浜涘奖瑙嗕綔鍝佸悕鐨勭炕璇戜笌鍘熸枃鐩稿樊鐢氳繙锛岃╀汉鎽镐笉钁楀ご鑴戙備笉浠呯粰浜轰互閿欒鐨勬彁绀猴紝鐢氳嚦瀹屽叏娣锋穯鎴栨壄鏇插師褰辫嗕綔鍝佺殑鎰忔濄傚幓骞村泭鎷浜嗙編鍥藉氶」鐢佃嗗栭」鐨凞esperate Housewives 銆婄粷鏈涗富濡囥嬶紝涓嶄粎鍦ㄧ編鍥芥湰鍦熷彈鍒板ぇ瀹剁殑鐑鐑堣拷鎹э紝鐢氳嚦鍦ㄤ腑鍥紺CTV-8鐢佃嗗墽棰戦亾涓缁忔挱鍑哄悗锛岄兘绔嬪嵆鎺璧蜂簡鍥藉唴鐨勬敹瑙 *** 銆傝繖閮ㄧ數瑙嗗墽鐨勬垚鍔燂紝闄や簡鏈韬鐨勭紪鍓ф柊棰栫嫭鐗癸紝婕斿憳鐨勮〃婕旂簿鍑嗗埌浣嶄互澶栵紝鐗囧悕缈昏瘧涔熸槸鍙鍦堝彲鐐圭殑銆傚湪棣欐腐锛岃繖閮ㄧ墖琚缈昏瘧鎴愩婇潛澶鍞旀槗鍋氥嬶紝灏界℃湁鍦扮悊涓婄殑灞闄愭р斺斾笉鎳傜菠璇鐨勮備紬寰堟湁鍙鑳藉氨浼氬光滈潛澶鈥濊繖绉嶇О璋撲骇鐢熻瑙o紝浣嗗嵈寰堝埌浣嶅湴鎶婂墽涓涓诲囦滑鐢熸椿鐨勨滀笉鏄撯濈粰缈昏瘧鍑烘潵浜嗭紝杩樼畻鍙浠ユ帴鍙楃殑鑼冨洿涔嬪唴銆備絾鍦ㄧ綉闄呯綉璺涓婄殑璇戝悕锛屽氨涓嶈兘璁╀汉瀹瑰繊浜嗭紝灞呯劧鏈変汉灏嗚繖涓鐗囧悕缈昏瘧鎴愩婃蹭贡缁濇儏濡汇嬶紒杩欐牱寰堝规槗缁欒備紬浠ヨ瀵硷紝浠ヤ负杩欐槸閮ㄥ唴瀹逛笉鍋ュ悍锛屾按骞充綆涓嬬殑鐗囧瓙锛屼粠鑰岄伩涔嬩笉鍙娿備簨瀹炰笂锛岃繖閮ㄧ墖瀛愮殑鍐呭瑰拰鏍艰皟閮芥槸鍋ュ悍鐨勶紝鑰屼笖瀵硅瘽闈炲父鍙h鍖栵紝璇閫熷張閫備腑锛岄潪甯搁傚悎骞垮ぇ鐨勮嫳璇瀛︿範鑰呫傝繖涓渚嬪瓙璇存槑锛岃儭涔辩炕璇戠墖鍚嶏紝鏄瀵瑰奖瑙嗗埗浣滄柟鐨勪激瀹筹紝涔熸槸瀵硅備紬涓嶈礋璐d换鐨勮〃鐜般
2.2鎰忚瘧娉 銆銆褰辫嗕綔鍝佹槸琛ㄧ幇鍑轰笢瑗挎柟涓嶅悓鏂囧寲鐨勪竴涓閲嶈佽嗙獥銆傚瑰奖瑙嗕綔鍝佺殑缈昏瘧锛屽彲浠ラ氳繃鍚堢悊褰掑寲鐨勬墜娉曪紝灏嗗栨潵鏂囧寲涓庢湰鍦熸枃鍖栫殑鏈浣崇粨鍚堢偣缈昏瘧鍑烘潵銆傛棦灏介噺鎸夌収涓鍥界殑鏂囧寲鐗圭偣杩涜岃皟鏁达紝鍙堝皢鐗囧悕缈昏瘧寰楀敖鍙鑳界﹀悎涓鍥借備紬鐨勬枃鍖栧彛鍛冲拰瀹$編鏍囧噯锛屼粠鑰屾潵鏈澶ч檺搴﹀湴鍚稿紩瑙備紬銆備緥濡傚ぇ鍢寸編濂虫湵鑾変簹.缃椾集鑼ㄤ富婕旂殑 Pretty Woman銆婇庢湀淇忎匠浜恒嬶紝鏈変簺鍦版柟灏嗗畠鐩磋瘧銆婃紓浜濂抽儙銆嬶紝灏氬彲鎺ュ彈锛涗絾鏈変簺鍦版柟鍗寸炕璇戞垚銆婁箤楦﹀彉鍑ゅ嚢銆嬶紝鏈鍏嶆湁浜涘樊寮轰汉鎰忥紝姣曠珶澶缂轰箯涔﹂潰璇瑷鐨勭編鎰燂紝鍙璁╀汉鎰熷埌鍙h鐨勭矖淇椼傝屼笖鈥滀箤楦︹濊繖绉嶅姩鐗╁湪涓鍥戒汉鐨勭溂閲岋紝鏄涓嶅悏绁ョ殑璞″緛锛屾墍浠ュ傛灉浠ヨ繖涓鍚嶅瓧鍑虹幇锛屼及璁′細鍚撻寰堝氬搧鍛抽珮闃剁殑瑙備紬銆傝繕鏈変笉灏戞牴鎹鍓ф儏鎰忔濇潵缈昏瘧鐨勬瘮杈冧紭绉鐨勪綔鍝侊紝濡傦細锛坰ex and the city锛夈婃叉湜閮藉競銆嬶紝锛圫cream锛夈婃儕澹板皷鍙/涔熺炕璇戞垚澶哄懡鐙傚懠銆嬶紝锛圫peed锛夈婄敓姝绘椂閫熴嬶紝The Look Out銆婄洃瀹堣嚜鐩椼嬶紝锛圗nemy at the Gates锛夈婂叺涓村煄涓嬨嬶紝锛圡y Fair Lady锛夈婄獔绐曟窇濂炽嬶紝锛圧ock锛夈婄煶鐮村ぉ鎯娿嬬瓑銆 銆銆缈昏瘧褰辫嗕綔鍝佺墖鍚嶆椂,闄や簡瑕佸皧閲嶅師鐗囧悕鎵鎸囩殑鎰忔濅互澶栵紝杩樺彲浠ユ湁閫傚綋鍦板勭悊锛岃〃鐜板嚭涓瀹氱殑缇庢劅銆傛瘮濡傜編鍥借开鏂灏煎姩鐢荤墖锛圕olor of The Wind锛夌炕璇戝埌涓鍥戒互鍚庯紝鐢ㄤ簡銆婇庝腑濂囩紭銆嬭繖涓闈炲父鍏锋湁涓鍥芥剰鍛崇殑娴婕鍞缇庣殑璇戝悕锛屾病鏈夊彧鏄绠鍗曞湴銆佺洿鎴浜嗗綋鍦扮炕璇戞垚銆婇庣殑棰滆壊銆嬶紝鐩镐俊鍓嶈呮瘮鍚庤呭惛寮曞埌浜嗘洿澶氱殑瑙備紬锛氬洜涓鸿繖閮ㄧ墖瀛愯插緱鏄涓浣嶇編涓藉杽鑹鐨勫嵃绗瀹夊叕涓诲拰鍒扮編鍥芥帰闄╃殑鑻卞浗涓婂皦涔嬮棿鐨勪紶濂囩埍鎯呮晠浜嬨傛墍浠ワ紝濡傛灉璇村悗鑰呭彧鑳藉惛寮曞枩鐖卞姩鐢荤墖鐨勫効绔ョ殑璇濓紝閭d箞锛屽墠鑰呮棤鐤戣兘鍚稿紩涓嶅皯鍠滄㈢埍鎯呯墖鐨勮備紬鐨勭洰鍏夈 銆銆2.3鍋忓晢涓氬寲鐨勮瘧娉 銆銆褰辫嗕綔鍝佷笉浠呮槸涓绉嶈壓鏈,涔熸槸鍏峰囧晢涓氫环鍊肩殑鍟嗗搧銆傚洜姝ゅ湪鐗囧悕缈昏瘧鏃讹紝瑕佽冭檻鍒颁竴瀹氱殑鍟嗕笟浠峰笺傜壒鍒鏄缇庡浗濂借幈鍧炲ぇ鐗囷紝鍔ㄨ緞鏂ヨ祫涓婁嚎缇庡厓鐨勫法璧勬媿鎽勮屾垚锛屾垚涓哄奖瑙嗕綔鍝佸競鍦虹殑鈥滃法槌勨濄備絾鏄濡傛灉鍥犱负璇戝悕澶辫触,寰堟湁鍙鑳戒細瀵艰嚧褰辩墖绁ㄦ埧鐨勬儴娣″拰鍒剁墖鏂逛弗閲嶇殑缁忔祹鎹熷け锛岄兘鏄闈炲父浠や汉鎯嬫儨鐨勪簨鎯呫傚洜姝,浣滀负涓鍚嶄紭绉鐨勩佽礋璐d换鐨勭炕璇戝伐浣滆咃紝鍦ㄧ墖鍚嶇殑缈昏瘧鏃讹紝鏃㈣佽冭檻蹇犲疄浜庡師鐗囧唴瀹, 鍙堣佽冭檻鍒拌瘧鍚嶆槸鍚︿細婵鍙戣備紬瑙傜湅鐨勬叉湜锛屼粠鑰屼繚璇侀珮棰濈殑绁ㄦ埧鍥炴姤锛岃繖鏄闈炲父鍏锋湁鎸戞垬鎬х殑鐮旂┒璇鹃樸 銆銆鍦1994骞达紝鏈変竴閮ㄧ敱娉曞浗钁楀悕瀵兼紨鍚曞厠.璐濇澗鎵у肩殑濂ユ柉鍗¤幏濂栧奖鐗囷紙TheProfessional 锛夈婅繖涓鏉鎵嬩笉澶鍐枫嬶紝灏辨槸鍑鍊熻繖涓绮惧績缈昏瘧鐨勭墖鍚嶏紝鎸戣捣浜嗚備紬寮虹儓鐨勮傜湅娆叉湜锛屾渶鍚庡湪涓鍥藉競鍦烘巰璧蜂簡浜夌浉瑙傜湅鐨勭儹娼銆傝瘯鎯筹紝濡傛灉鍙鏄鏍规嵁鑻辨枃锛岀畝鍗曞湴缈昏瘧鎴愩婅亴涓氭潃鎵嬨嬫垨銆婃潃鎵嬮噷鏄傘嬬殑璇濓紝鍙鑳藉氨涓嶄細寮曟潵杩欎箞澶氬叧鍒囩殑鐩鍏夈傛瘯绔燂紝琛ㄧ幇鏉鎵嬬殑褰辫嗕綔鍝佸凡缁忓緢澶氾紝濡傛灉鍙鏄闅忓ぇ娴侊紝缈昏瘧鎴愭潃鎵嬩箣绫伙紝鏍规湰涓嶅彲鑳借劚棰栬屽嚭锛岃╄備紬鎯呮湁鐙閽燂紝鏇翠笉鍙鑳藉彇寰楀傛ゅぇ鐨勭エ鎴挎垚缁┿備簨瀹炰笂锛岃繖閮ㄧ數褰辩殑涓讳汉鍏閲屾槀鐨勭‘鍜屼竴鑸鐨勬潃鎵嬩笉涓鏍凤細浠栦笉鏄澶у跺績涓鏉浜轰笉鐪ㄧ溂鐨勫喎婕犳潃鎵嬶紝鑰屾槸浠庡潖浜烘灙鍙d笅鎸芥晳浜嗗皯濂崇帥钂傚皵寰崇殑姝d箟鈥滄潃鎵嬧濓紝鑰屼笖鍚庢潵浠栧拰鐜涜拏灏斿境涓鸿翰閬胯拷鏉锛屼竴璧风浉渚濅负鍛藉埌浜掔敓鎯呮劔锛岃秴鍑轰簡鏉鎵嬬殑鍐锋紶鐨勭晫闄愶紝鎴愪负鏈夋儏鏈変箟鐨勬潃鎵嬨傛墍浠ワ紝杩欓儴鐗囧悕鐨勭炕璇戞棦蹇犲疄浜嗗師鐗囧唴瀹, 鍙堝阀濡欏湴婵鍙戜簡瑙傜湅娆诧紝鏈缁堝彇鍒伴珮棰濈殑鍟嗕笟鍥炴姤銆 銆銆鏇村氱殑渚嬪瓙杩樻湁锛屾瘮濡:锛圱he Scent锛夈婇椈棣欒瘑濂充汉銆 锛岋紙How to Steal a Million锛 銆婂伔榫欒浆鍑ゃ嬶紝锛圔ig Nothing锛夈婂井涓嶈冻閬撱嬩互涓婄殑缈昏瘧鍏呭垎鑰冭檻鍒版眽璇璇瑷鐨勭壒鐐逛互鍙婁竴瀹氱殑鍟嗕笟鐩鐨勩傚傛灉灏嗕互涓婄墖鍚嶅垎鍒璇戜负銆婇欏懗銆嬨併婃庢牱鍋蜂竴鐧句竾銆嬨併婂ぇ锛屾病浠涔堜簡涓嶈捣銆嬪氨鏄惧緱骞虫贰涔忓懗锛屽惛寮曚笉浜嗚備紬鐨勭溂鍏夈 銆銆 銆銆涓夈佺粨璁 銆銆 銆銆缁间笂鎵杩帮紝鎴戜滑鍙浠ョ湅鍑猴紝閭d簺鑴嶇倷浜哄彛鐨勮嫳璇褰辫嗙墖鍚嶇殑缈昏瘧锛屽ぇ澶氭槸鍦ㄩ伒寰鍩烘湰鐨勭炕璇戝師鍒欏熀纭涓婏紝宸у欑伒娲婚氳繃鐩磋瘧銆佹剰璇戙佹垨鍋忓晢涓氬寲绛夎瘧娉曠瓑鏉ュ勭悊鐨勩傚綋鐒讹紝鐗囧悕鐨勭炕璇戦栧厛瑕佽兘鍙嶆槧鍘熺墖鍚嶇殑鎰忔濓紝涔熷氨鏄璇磋侀栧厛蹇犱簬鍘熸剰锛岀劧鍚庢伆褰撳湴閫氳繃鏂囧寲鐨勫圭瓑杞鍖栨剰璇戯紝鎴栧亸鍟嗕笟鍖栫瓑澶勭悊娉曡繘琛屽阀濡欑殑鍔犲伐鍜屾鼎鑹诧紝杩欐牱鐨勭墖鍚嶇炕璇戞墠鑳借耽寰楄備紬鐨勮ゅ彲鍜屽枩鐖便 銆銆鎴戜滑鐨勭炕璇戝伐浣滆呭湪杩涜屽奖瑙嗕綔鍝佸悕绉扮炕璇戠殑杩囩▼涓锛屽傛灉鑳芥湰鐫涓鸿備紬璐熻矗鐨勬佸害锛屽湪褰辫嗗悕绉扮殑缈昏瘧涓婅偗涓嬪姛澶锛屽氳姳蹇冩濓紝閭d箞灏辫兘涓烘垜浠骞垮ぇ鐨勭數褰辩埍濂借呭拰鑻辫瀛︿範鑰呯炕璇戝嚭璐村垏浼犵炵殑褰辫嗗悕绉版潵銆傝繖鏍凤紝灏变笉浠呰兘澶熷悜瑙備紬鍑嗙‘鍦颁粙缁嶅奖瑙嗕綔鍝侊紱鍙堣兘璁╄嫳璇鐖卞ソ鑰呬綋浼氬埌鑻辨枃鍘熷悕涓庝腑鏂囪瘧鍚嶄箣闂寸殑杞鍖栫殑缇庢劅锛屼粠涓娆h祻鍒颁腑瑗挎柟璇瑷鍜屾枃鍖栫殑榄呭姏锛屼粠鑰屼负涓瑗挎柟鏂囧寲鐨勪氦娴佸仛鍑哄簲鏈夌殑璐$尞銆備綍灏濅笉鏄缈昏瘧宸ヤ綔鑰呯殑涔愪簨鍛锛 銆銆 銆銆鍙傝冩枃鐚: 銆銆銆1銆戝寘鎯犲崡 鏂囧寲璇澧冧笌璇瑷缈昏瘧銆怣銆.鍖椾含: 涓鍥藉瑰栫炕璇戝嚭鐗堝叕鍙.2001 銆銆銆2銆戞潕绾㈤湠 鑻辫鏁欏︿腑褰辫嗕綔鍝佺墖鍚嶇殑缈昏瘧鍘熷垯 鐢樿們绉戞妧绾垫í2006骞 绗35 鍗 绗3 鏈

㈢ 浅谈西方电影名的翻译技巧

摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其 广告 促销功能。翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的 方法 与技巧。
关键词:英文电影;名字;翻译技巧

一、 文化 差异
文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
1.不同的风俗习惯。在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的 文章 的实际含义。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多 谚语 习语是与宗教有关的。在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,__在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。
3.不同的 思维方式 。思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。
二、翻译的原则
电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语 爱好 者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。
三、翻译的方法和技巧
1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音译,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
2.直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。因为中西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且 保险 的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线,以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的直译书名,如:Jane Eye《简爱》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》。
3.意译法。英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译,也就是纽马克所称的交际翻译。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”,丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息,从而使译语优美明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,也可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象,在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。意译无法传递原语的全部文化信息(尤其是无法传递原语的形式特征),但却能产生很高的文化信息传递的有效度。片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。需要注意的是,译者应使片名意译得通顺上口,让中国观众明白。
总之,英文片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译,只有将不同的翻译理论结合起来,在不同场合,用某种理论的某一点配合相应的方法进行翻译,才能贴切地翻译出合适的译文。因此可以说,影片名的翻译是一个艰难的再创造过程,每一种译法都有其不同的遵循原则以及与此方法相适应的片名。总而言之,灵活运用这几种方法,可以为各种各样的影片名找到合适的翻译方法,翻译出合适的影片名。
参考文献:
[1]郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,2001.
[2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北 教育 出版社,1996.
[3]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2003.
[4]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报,1999,(11).
[5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]柳耀辉.影视文化论文集[M].四川:四川人民出版社,2002.

㈣ 电影名称英文翻译

功夫之王
The king of the effort
由中国演员主演的好莱坞电影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
从电影专业的角度来说
In view of the angle of the movie profession

㈤ 关于英语电影片名的翻译问题

理论的话,现在比较统一的是目的论(Skopos Theory 或 Skopstheorie)。目的论主要包含四个基本规则The Skopos rule, The Coherence rule, The Fidelity rule, 以及The Loyalty principle。 结合电影片名的英译来讲,就是将电影固有英文片名以及电影内容相结合来进行翻译,也可以看作是直译和意译的结合。其中主要运用的翻译方式是归化和异化,英文就是Domestication and foreignization。
最后补充一点,毕竟理论是通过实践总结出来的,所以也不好说现在片名的翻译有什么通用理论,只能说根据翻译成品,翻译过程等等来讲,大部分片名翻译与某个理论相符合。
如果你对目的论指导下的电影片名英译感兴趣的话可以参考
代荣. 2004. 从目的论的角度看商标翻译[J]. 商场现代化 学术版 12:182.
贺莺. 2001. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学 1: 56-60.
或者随便去网上找几篇相关的硕士论文,就能有个大概了解了

阅读全文

与论文外国电影片名英译相关的资料

热点内容
美女穿越古代电影电影 浏览:978
如何剪辑喜欢的电影电视片段 浏览:248
电影公众号怎么推广 浏览:906
日本伦理电影在线影音520 浏览:874
国产伦理电影排行 浏览:34
电影大亨演员怎么退休 浏览:914
战疫2020电影完整免费观看中文版 浏览:272
冰雪奇缘英文版电影中的经典台词 浏览:912
电影全集高清免费无损 浏览:483
电影送你一朵小红花湖是哪里 浏览:270
国产动画与外国动画电影 浏览:91
中国的独立电影发展现状 浏览:627
古董花瓶外国电影 浏览:136
怎么裁剪电影片段做视频 浏览:481
伦理电影免费观看在线观看 浏览:899
抖音好看科幻战争电影推荐 浏览:962
中国老电影大全目录 浏览:115
哪里能下载最新的mp4电影 浏览:710
渣男杀美女电影解说 浏览:376
电影战狼2演员 浏览:59