① 美国电影配音是中国人吗
当然是中国人啊,因为配音要体现电影里外籍演员的说话方式,所以感觉上有偏差。
② 《音乐之声》这部电影有没有汉语配音的
有汉语配音的,当初最早看的时候就是汉语配音,是上译厂配的,应该说中文的配音单独听还是不错的,但因为只是对白部分用了配音,歌曲部分还是原音,所以造成了说话和唱歌声音会有不一样的情况,这个问题是再优秀的配音演员也没办法解决的。
③ 为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服的感觉
以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。
④ 为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。
这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
⑤ 《哈尔的移动城堡》中哈尔的配音是谁(国语版的)
中华人民共和国汉语普通话译制版
引进单位:电影频道国际部 译制单位:李平工作室 翻译:贻雯 译制导演:李平 主要配音演员 苏菲:林兰 哈尔:小王凯 小男孩法鲁克:李逸飞 苏菲的妹妹 蕾蒂:杨莹 苏菲的母亲:杨晨 哈尔的崇拜少女:莫颜铭 镇长:张瑶涵 荒野女巫:伍凤春 牛车车夫:茅菁 苦力工:孙岩 哈尔屋买魔粉的小女孩:刘续莹 宫殿男侍卫+稻草人王子:叶保华 卡西法:赵震 大头菜:孙岩 皇宫御用魔法师莎莉曼:徐燕 调戏苏菲的卫兵+国王:张云明 传单卫兵——成在群
中国台湾地区汉语普通话译制版
苏菲(少女):刘小云 哈尔:李勇 荒野女巫:刘杰 卡西法:刘杰 王子(稻草人/芜菁):于正昌
中华人民共和国香港特别行政区粤语版
苏菲:郭碧珍 哈尔:张继聪 卡西火:李镇洲 马克:张朗轩
⑥ 请问有韩国影片,配音为汉语的影片吗
雏菊
触不到的恋人
七级公务员
汉江怪物
我的野蛮女友
淘气少女求爱记
野蛮师姐
那小子真帅
我的野蛮女教师
海云台
龙之战争
狼的诱惑
外出
春逝
我脑中的橡皮擦
假如爱有天意
暂时就想到这么多,这些都在国内公映过,每年我们引进的外国影片不超过20部,给韩国的份额也就是一部左右,台湾那边放得多,题材也没有限制,可能有国语配音
⑦ 电影院的国外电影是国语配音还是英语
电影院里看国外电影一般是英语,但有些时候是国配,最好买票前看清注明,一般应该注明语言的,有时人背也碰到没有注明语种的,我去看变形金刚3就是,等了这么久,去3D影院终于看到期待已久的画面,但一出来却是普通话,让我大跌眼镜,在场的人也都哭笑不得。说明喜爱电影的人还是钟意原滋原味!
顺便说下,现在在家用3D投影看3D画面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法师)听标准的英语,有立体中文字幕出屏,是非常地道的观影模式,而且比电影院环境要清新。配任何一台普通高清播放机都能胜任3D输出,彻底淘汰电脑软件SSP复杂的播放模式且硬件播放要更稳定,3D影片、快门、立体、字幕出屏的问题一键全搞定。堪称性价比之王,有机会去了解下,不是好东东不推荐给你。
⑧ 网上购买的国外影片的电影票显示的国语是什么意思
就是国人翻译后用国语配音的,个人觉得如果想看国外大片,还是看原版的比较好,因为演员当时的说话语气可能根本不是国人配音后的感觉,强烈建议原版