A. 电影。为什么外国电影必须要用外国人说汉语的口吻配有木有直接拿普通话配的
如果你说的是好莱坞片子里的华人说“汉语”的话,那是因为好莱坞的华人演员没几个能说普通话的,反倒是说粤语的多,口音就很成问题。老外导演也听不懂中文,感觉差不多就成,不讲究。
举个例子,你拍抗日剧,就算找了个日本演员,比如浩二这样的,你会研究你这个角色是关西人还是北海道人么,反正是日语就成了。
B. 为什么外国电影总是会说一些莫名其妙的话,是外国人的审美和中国不一样吗
外国电影总是会说一些莫名其妙的话,不是外国人的审美和中国不一样,是他们的生活习惯和语言习惯不一样
C. 外国人明明不会说中文,但为什么在电影或电视剧中会说中文
可能有一些外国人喜爱中国文化,并且中国汉字也是5000多年沉淀下的的精华,所以有一些外国人会说中文!但大部分是教他们中文的口型,再找专业的电影配音人员配音,配音和口型一一对应就显得像会说中文了
D. 有哪些大量使用方言的优秀电影值得推荐
强烈推荐《无名之辈》!
《无名之辈》里面大量使用了四川方言,由大潘、赵宇、陈建斌和任素汐主演。这部电影称得上是“欢笑与泪水齐飞,感慨共思考一色!”
它不是一个单纯的喜剧电影,它里面的小人物生活的特别无奈但是却毫不悲凉,他们有血有肉,即使表现的凶神恶煞,内心也不忘善良!
这部电影真的很值得一看!
E. 在看外国电影时,你更喜欢原剧语言版本还是汉译国语版本
如果是我看外国电影的时候,我更喜欢看原剧语言版本,因为只有原音版的影片才更有代入感,而且音效也是原音版的比较好。有很多影片都翻译成了普通话的版本,但是一个外国人说这个普通话,所以有点格格不入,影响看影片的感觉。
其实看电影无非就是想感受大片带来的冲击感,所以如果是我更愿意选择原剧原版本。当然现在技术比较先进了,现在的外国大片一般都有翻译字幕,音效和语言还是原语言版本,只是眼睛有点受累,一边要看翻译,一边还要看电影情节。
F. 电影。译制片就是中国人模仿外国人说中国话吗
正解!译制片顾名思义就是翻译制作的嘛