1. 《墨西哥电影《叶塞尼亚》(片段)》赏析
墨西哥电影《叶塞尼亚》(片段)
编剧:〔墨〕胡里奥·亚历杭德等
导演:〔墨〕阿尔弗雷多·B.格莱温纳
【剧中角色】
奥斯瓦尔多,男主人公
叶塞尼亚,女主人公
叶塞尼亚:(喊)当兵的!(走近)你不等我啦?
奥斯瓦尔多:我已经等你三天了。
叶塞尼亚:哈哈,我没跟你说我要来。那现在你去哪儿?
奥斯瓦尔多:我想到你们那儿去,去找你,非让你……
叶塞尼亚:怎么?哦,瞧你呀,你要是这么板着脸去,连怀抱的孩子也要吓跑了!哈哈哈……
奥斯瓦尔多:你就是喜欢捉弄人对不对?我可是不喜欢人家取笑我。我现在要教训教训你!
(强行拥抱叶塞尼亚)
叶塞尼亚:不,不!(挣扎)放开我,放开!
奥斯瓦尔多:过来,姑娘,过来……(欲吻叶塞尼亚)
叶塞尼亚:(挣扎)放开我,放开……
奥斯瓦尔多:(吻叶塞尼亚)嗯……
叶塞尼亚:(挣扎)嗯,嗯……(用石头砸奥斯瓦尔多)
奥斯瓦尔多:啊……(倒皮雀纯下)
叶塞尼亚:让我来教训教训你吧!(喘气)倒霉蛋,你以为对吉卜赛人想怎么着就怎么着,那你就错了!我,我不想再看见你了,听见吗?(见奥斯瓦尔多不作声)怎么他流血了?嗯……你这是活该!怪谁呢?呃,怎么,(摇奥斯瓦尔多)你死了?哦,不,你这家伙别这样。求求你,把眼睛睁开。你知道,你要是死了,我就得去坐牢的。(拍奥斯瓦尔多的脸)
奥斯瓦尔多:(笑,睁开眼)哈哈哈哈……啊,你想杀死我?
叶塞尼亚:是的。是岁州你逼得我……
奥斯瓦尔多:啊,你就这么讨厌我亲你?
叶塞尼亚:只有两厢情愿才是愉快的。如果强迫,只能让人厌恶。
奥斯瓦尔多:好吧,对不起。我不该这样……可还是你的错。
叶塞尼亚:我错?
奥斯瓦尔多:嗯。你没有发现自己长得很美吗?这能怪我吗?
(又欲吻叶塞尼亚)
叶塞尼亚:你要是再来亲我的话,我马上砸碎你的脑袋!我们吉卜赛人说了算!
奥斯瓦尔多:不,我只想看看你眼睛。
叶塞尼亚:我……我不是来看你眼睛的,你别胡思乱想……
奥斯瓦尔多:谢谢。
叶塞尼亚:(转换语气)还疼吗?
奥斯瓦尔多:你的手真重……可我心里的创伤比头上的伤还重……没想到,我会这么喜欢你……我不像你那么会算命,可我觉得我……配得上你。我爱你,吉卜赛人!
训练提示
这部影片讲述了一个动人的爱情故事:军官奥斯瓦尔多与被吉卜赛人养大的漂亮姑娘叶塞尼亚从曲折的相识到渐入深爱。影片中表现了具有吉卜赛人性格特点的女主人公叶塞尼亚“带刺玫瑰”的人物形象。
1.注意把握情节的变化与人物的表达分寸。
2.注意燃咐“心理动作”与“形体动作”对语言表达真实、具体的支撑作用。
3.注意语言节奏的对比变化,根据具体内容,应有音高、音强、音长、音色的变化。
2. 经典电影的赏析和对白
1、 《泰坦尼克号》经典对白
You must do me this honor. You must promise me that you will survive..
(Both Rose and Jack are in the icy-cold sea now.)
ROSE: I love you, Jack.
JACK: No... Don't you do that. Don't say your good-byes. Not yet. Do you understand me?
ROSE: I'm so cold.
JACK: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on and you're going to make lots of babies and you're going to watch them grow and you're going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?
ROSE: I can't feel my body.
JACK: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I'm thankful for that, Rose, I'm thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive... that you won't give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.
ROSE: I promise.
JACK: Never let go.
ROSE: I will never let go, Jack, I'll never let go.
你要帮我个忙。答应我活下去……
(露丝和杰克都在冰冷的海水中)
露丝:杰克,我爱你。
杰克:别,别这样。不要说再见。还不是时候。你明白了吗?
露丝:我觉得很冷。
杰克: 听我说,露丝。你一定能脱险的。你要活下去,生许多孩子,看着他们长大。你会安享晚年,安息在温暖的床上。而不是今晚在这里,不是像这样死去。你明白了吗? 露丝:我失去知觉了。
杰克:赢得船票是我一生中最幸运的事。让我认识了你。感谢上苍,露丝,我是那么感激它!你要帮我个忙。答应我活下去……无论发生什么……无论多么绝望……永不放弃。答应我,露丝,永不放弃你对我的承诺。
露丝:我答应你。
杰克:永不放弃。
露丝:我不会放弃的,杰克,我永远不会放弃。
2、《乱世佳人》经典对白(如果要简短点,个人认为选后面的一节要好点,用蓝色标出的)
Rhett : I'm leaving you, my dear; all you need now is a divorce and your dreams of Ashley can come true.
瑞德 :我要离开你,我亲爱的。你现在唯一需要的是离婚!然后你的阿希礼之梦就能实现了。
Scarlett: Oh, no! No! You're wrong! Terribly wrong! I don't want a divorce! Oh, Rhett, when I knew tonight that I? when I knew I loved you, I ran home to tell you. Oh, darling, darling!
斯佳丽:不!不!你错了!大错特错了!我不想离婚!瑞德,当我今天夜里意识到我……我爱的是你,我就跑回家来告诉你。哦,亲爱的,亲爱的……
Rhett : Please don't go on with this. Leave us some dignity to remember out of our marriage. Spare us this last
瑞德 :斯佳丽,请你别这样。给我们分手之后留一点值得回味的尊严吧。留下这最后一点吧。
Scarlett: "This last?" Oh Rhett, do listen tome! I must have loved you for years only? I was such a stupid fool I didn't know it. Please believe me! You must care! Melly said you did.
斯佳丽:最后的一点儿?瑞德,请听我说!我多年来肯定一直是爱你的,只不过……我太傻了,没有意识到。请相信我!你肯定在意!梅拉尼说你是在意的。
Rhett : I believe you, but what about Ashley Wilkes?
瑞德 :我相信你。可是阿希礼•威尔克斯怎么办呢?
Scarlett: I?I never really loved Ashley.
斯佳丽:我……我从未真心爱过阿希礼。
Rhett :You certainly gave a good imitation of it up till this morning. No, scarlet, I tried everything, and if you'd only met me halfway, even when I came back from London?
瑞德 :那你装得可够象的,一直装到今天早晨。没用了,斯佳丽,一切努力我都尝试过了,即使在我从伦敦回来的时候,如果你能做些让步……
Scarlett: Oh, I was so glad to see you! I was, Rhett, but?
斯佳丽:我见到你非常高兴!这是真的,瑞德!可是……
Scarlett: But you were so nasty! (RHE: And then when you were sick and it was all my fault,)
斯佳丽:可是当时你却大发脾气!(瑞德:当你由于我的过错病倒的时候,)
Rhett : I hoped against hope that you'd call for me, but you didn't
瑞德 :我仍幻想着你会叫我到你身边去,可你没有。
Scarlett: I wanted you. I wanted you desperately! But I didn't think you wanted me.
斯佳丽:我需要你。我非常需要你!可我没想到你也需要我。
Rhett : It seems we're been at cross purposes, doesn't it? But it's no use now. As long as there was Bonnie there was a chance we might be happy. I liked to think that Bonnie was you, a little girl again, before the war and poverty had done things to you. She was so like you, and I could pet her and spoil her, as I wanted to spoil you. When she went, she took everything.
瑞德 :看起来我们相互有误解,是吗?不过现在说什么都没用了。邦妮在的时候,我们还有幸福生活的可能。我常把邦妮当成你,小姑娘时代的你,重新回到未经历战争与贫穷的。她非常象你——我宠爱她,娇惯她,就象我想娇惯你一样。她走了,也把一切都带走了。
Scarlett: Oh, Rhett! Rhett, please don't say that! I'm so sorry! I'm so sorry for everything!
斯佳丽:噢,瑞德!瑞德,请不要这么说。我是那么对不起你!我为每一件事后悔!
Rhett : My darling, you're such a child. You think that by saying "I'm sorry," all the past can be corrected. Here, take my handkerchief. Never, at any crisis of your life, have I known you to have a handkerchief.
瑞德 :亲爱的,你真是个孩子。你以为只要说声对不起,过去的一切错误便可以纠正了吗。喏,拿去我的手绢。紧要关头,我从未见你带过的手绢。
Scarlett: Rhett! Rhett! Where are you going?
斯佳丽:瑞德!瑞德!你要去哪里?
Rhett : I'm going to Charleston, back where I belong.
瑞德 :我要回查尔斯顿,那儿是我的家。
Scarlett: Please! Please take me with you!
斯佳丽:求你把我也带上吧!
Rhett : No. I'm through with everything here. I want peace; I want to see if somewhere there isn't something left in life of charm and grace. Do you know what I'm talking about? (SCA: No)
瑞德 :不。我已厌倦了这里的一切。我需要安静。我想看看生活中有没有留下一点美好优雅的东西。你知道我再说什么吗?(斯佳丽:不知道。)
Scarlett: I only know that I love you.
斯佳丽:我只知道我爱你。
Rhett : That's your misfortune
瑞德 :那就是你的不幸了。
Scarlett: Oh, Rhett! Rhett! Rhett! Rhett! But, Rhett, if you go where shall I go? What shall I do?
斯佳丽:瑞德!瑞德!瑞德!瑞德!可是,瑞德,你走了我到哪儿去?我怎么办呢?
Rhett : Frankly, my dear, I don't give a damn.
瑞德 :坦率的说,亲爱的,这一点儿也不关我的事。
Scarlett: I can't let him go! I can't! There must be some way to bring him back.
斯佳丽:我不能让他走!不能!一定有办法让他回来。
Scarlett: All right, I can't think about this now! I'll go crazy if I do! I? I'll think about that tomorrow? But I must think about it! I must think about it! What is there to do? What is there that matters?
斯佳丽:好了,我现在不去想这件事!不然我会发疯的!我……明天再说吧。可我必须想!我必须想一想!到底该怎么办呢?究竟什么才有意义?
Gerald : Do you mean to tell me, Katie Scarlett O'Hara, that Tara doesn't mean anything to you? Why, lt's the only thing that matters-it's the only thing that lasts.
杰拉德:你是不是想告诉我,凯蒂•斯佳丽•欧哈拉,塔拉对你毫无疑义?只有土地才是有意义的,是永恒不变的
Ashley : Something you love better than me, though you may not know it- Tara!
阿希礼:有一样东西你爱它胜过爱我,尽管你自己并不知道——塔拉!
Rhett : it's this from which you get your strength-the red earth of Tara!
瑞德 :塔拉的红土地是你力量的源泉。
Gerald : Why! Land's the only thing that matters - it's the only thing that lasts.
杰拉德:只有土地才是有意义的……
Ashley : Something you love better than me -
阿希礼:有一样东西你爱它胜过爱我……
Scarlett: Tara home .I am going home .I will find some way to get him back .After all tomorrow is another day.
3、《罗马假日》英文经典对白
Princess Ann: Have I been here all night, alone?
安娜公主:我是整晚在这里吗,一个人?
Joe Bradley: If you don't count me, yes.
乔•布拉德雷:要是不把我算在里面,就是。
Princess Ann: So I've spent the night here - with you?
安娜公主:那么我是和你在一起--过了昨晚?
Joe Bradley: Well now, I-I don't know that I'd use those words exactly, but uh, from a certain angle, yes.
乔•布拉德雷:是的那么,我,我不知道我该说什么,事实上,但是,换了角度来说,是的。
Princess Ann: How do you do?
安娜公主:你好!
Joe Bradley: How do you do?
乔•布拉德雷:你好!
Princess Ann: And you are - ?
安娜公主:那么你是?
Joe Bradley: Bradley, Joe Bradley.
乔•布拉德雷:布拉德雷,乔•布拉德雷。
Princess Ann: Delighted.
安娜公主:很高兴。
Joe Bradley: You don't know how delighted I am to meet you.
乔•布拉德雷:你不知道我遇见你有多高兴呢。
Princess Ann: You may sit down.
安娜公主:你可以坐下了。
Joe Bradley: Thank you very much. What's your name?
乔•布拉德雷:非常感谢。你的名字是什么?
Princess Ann: You may call me Anya.
安娜公主:你可以叫我安雅
4、《阿甘正传》经典片段
You know it’s funny what a young man recollects. ‘Cause I don’t remember being born. I don’t recall what I got for my first Christmas. I don’t know when I went on my first outdoor picnic. But I do remember the first time I heard the sweetest voice in the wide world.
阿甘:年轻人的记忆很怪.我不记得自已怎么出世,不记得第一次圣诞礼物是什么,也不记得我第一次出去野餐是什么时候,但我记得第一次听到世界上最甜美的声音.
Jenny: You can sit here if you want.
珍 妮:如果你愿意,可以坐在这儿.
Forrest: I had never seen anything so beautiful in my life. She was
like an angel.
阿 甘:我从没见过这样美丽的人.她就像天使.
Little Jenny: Well, are you going to sit down or aren’t you? What’s wrong with your legs?
珍 妮:你到底坐不坐?你的腿怎么了?
Gump: Nothing at all, thank you. My legs are just fine and Dandy.
阿 甘:没什么,谢谢你.我的腿很好,好极了
Forrest: I just sat next to her on that bus and had a conversation all the way to school.
Gump: The doctor says my back’s crooked like a question mark. These are going to make me as straight as an arrow.
Forrest: Next to mama, no one ever talked to me or asked me questions.
阿甘:我就坐在她旁边,跟她一路上谈个不停.除了妈妈外,从来没有人跟我说
话,或者问我问题.
Little Jenny: Are you stupid or something?
珍 妮:你是傻还是什么?
Gump: Mama says “Stupid is as stupid does.”
阿 甘:妈说傻人有傻福.
5、《暮光之城》对白
Isabella Swan:"You've got to give me some answers."
伊莎贝拉:“你必须给我些解释。”
Edward Cullen:"I'd rather hear your theories. "
爱德华:“我宁可听你的推测。”
Isabella Swan:"I have considered radioactive spiders and kryptonite. "
伊莎贝拉:“我考虑过放射性变异蜘蛛和氪石。”
Edward Cullen:"That's all superhero stuff, right? What if I'm not the hero? What if I'm... the bad guy?"
爱德华:“那不都是些超级英雄之类的吗?那如果我不是那些英雄的话呢?如果我是...坏人呢?”
Edward:And you’re worried, not because you’re headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires won’t approve of you, correct?
爱德华:你有点担心,不是担心要去见一家子吸血鬼,而是担心这些吸血鬼不喜欢你,对吧?
Isbella Swan:Now I'm afraid.
伊莎贝拉:“现在我害怕了。”
Edward:Good.
爱德华:“是吗。”
Isabella Swan:I'm not afraid of you. I'm only afraid of losing you. "
伊莎贝拉: “我不是害怕你。我只是害怕失去你。”
6、《勇敢的心》经典对白
Uhh! 我们应该以牙还牙!
And I say we hit back now! We cannot fight them! It's suicide!我们不能这么做! 这简直就是去自杀!
Wallace is right! We fight them! 华莱士说的对!打吧!
Every nobleman who had a will to fight was at that meeting.所有主战的贵族都在这次会议上死了.
We cannot beat an army. 我们无法对付一支军队.
Not with 50 farmers. 我们只够凑足 50 人.
We do not have to beat them, just fight them. 我们不一定要打败他们, 只要和他们战斗.
Now, who's with me? 现在,谁跟我去?
I am, Wallace. 我去,华莱士.
All right, all right. 好吧,好吧.
Ready. 好.
Where do you think you're going? 威廉,你想去哪儿?
I'm going with you. 跟着你.
Ah, you're going with me, are you? 你想和我在一起,是吗?
And what are you going to do? 你想干什么?
I'm going to help. 我要去帮你.
Hey, and a good help you'd be, too, but I need you to stay here and look after the place for me while I'm away.嘿,你会成为好帮手的,但是我要你留在这儿, 在我不在的时候照看好这地方.
I can fight. 我能打仗.
I know. I know you can fight. But it's our wits that make us men.. See you tomorrow. 我知道. 我知道你能打仗. 不过 真正的男子汉还要会用脑子。我会回来看你的.
7、《兄弟连》对白
Richard Winters: These men have been through the toughest training the Army has to offer, under the worst possible circumstances, and they volunteered for it.
'Buck' Compton: Christ, Dick, I was just shooting craps with them.
Richard Winters: You know why they volunteered? Because they knew that the man in the foxhole next to them would be the best. Not some draftee who's going to get them killed.
'Buck' Compton: Are you ticked because they like me? Because I'm spending time to get to know my soldiers. I mean, c'mon, you've been with them for two years? I've been here for six days.
Richard Winters: You're gambling, Buck.
'Buck' Compton: So what. Soldiers do that. I don't deserve a reprimand for it.
Richard Winters: What if you'd won?
'Buck' Compton: What?
Richard Winters: What if you'd won? Don't ever put yourself in the position where you can take from these men.
3. 《前苏联电影《办公室的故事》(片段)》赏析
前苏联电影《办公室的故事》(片段)
导演:〔前苏联〕埃利达尔·梁赞诺夫
【剧中角色】
纳瓦西里切夫,男主人公
柳德米拉·波罗科夫耶夫娜,女主人公
(一)
纳瓦西里切夫:(笑)您看看,真见鬼,我又来啦。
柳德米拉:我和您不是告别过了吗,纳瓦西里切夫同志?
纳瓦西里切夫:没错。呃,不过我们可以重新问候一番,晚上好,柳德米拉·波罗科夫耶夫娜。
柳德米拉:晚上好。
纳瓦西里切夫:晚上是不错,我坐下来可以吗?
柳德米拉:嗯,坐吧。
纳瓦西里切夫:那就谢啦。(笑)不胜感激,不胜感激,您不感到寂寞吗?
柳德米拉:不,我习惯一个人待着,我从来没感到寂寞。
纳瓦西里切夫:嗯,那么,我最好走开了?
柳德米拉:您可以留下来,您不妨碍我。
纳瓦西里切夫:感激不尽。要支烟?火柴?还是盒子?
柳德米拉:谢谢。
纳瓦西里切夫:白兰地、威士忌、杜松子酒还是沃特加?
柳德米拉:我不是说过嘛,我不喝酒。
纳瓦西里切夫:噢,噢,是啊,是啊,看来我的记忆力出了毛病。(笑)杂志里说什么?
柳德米拉:没什么,一般的东西。
纳瓦西里切夫:(笑)瞧,我们坐在这儿像聋哑人,好像无话可说,我们还是谈点儿什么吧。呃,关于我的报表已经谈过了。对蘑菇呢,对蘑菇您又不感兴趣。您看,我没理解错吧,是不是啊?!
柳德米拉:您没有理解错。
纳瓦西里切夫:对坚果你感兴趣吗?
柳德米拉:做成果酱以后有兴趣。
纳瓦西里切夫:呃,对诗歌呢?对诗歌您是怎么看的?
柳德米拉:还行。
纳瓦西里切夫:什么?真的!这太好了!柳德米拉·波罗科夫耶夫娜,那,我们谈谈诗歌吧。我年轻的时候,你知道,我年轻的时候还写过诗哪,您写过没有?
柳德米拉:没有,我还没有这个才能。
纳瓦西里切夫:我也没有,我来朗诵一首,您一听就知道我没有。
柳德米拉:没有必要,何必冒险呢?
纳瓦西里切夫:豁出去了,我实在是太想给您留个好印象。
柳德米拉:这个目的您已经达到了。
纳瓦西里切夫:我想再加深一下,读段,读段早期作品吧。
“去爱别人,负担太重。你很美,不必有曲线活动。欣赏你的美貌,无意把生命的秘密猜中。去爱别人——”
柳德米拉:啊,看来您年轻的时期比现在要聪明得多啊!但无论如何也没有想到,帕斯捷尔纳克,竟是您的笔名啊!
纳瓦西里切夫:真没想到,您居然懂得诗,而且还知道,而且还知道这是谁写的。
柳德米拉:诗是好诗,可惜你朗读得不好。
纳瓦西里切夫:这您比我清楚。
柳德米拉:那当然了。
纳瓦西里切夫:不过,我的朋友们都说我有朗诵才能。
柳德米拉:那是恭维,您读得糟透了。
纳瓦西里切夫:呃,您对音乐感兴趣吗?我是说随便什么形式都可以。
柳德米拉:我想您总不至于表演您的音乐才华吧。
纳瓦西里切夫:我正想唱支歌呢。
柳德米拉:那太可悲了。
纳瓦西里切夫:为什么?大家都说我有副好嗓子。低音是男中音,高音有,有,有童音哪!真的,有童音。
柳德米拉:我发现你有点儿,有点儿喝得太多了。
纳瓦西里切夫:哪儿的话!我要是喝多了会耍酒疯的。嘿嘿,你看我现在多老实啊!
柳德米拉:那算我走运了。
纳瓦西里切夫:那我给您唱支什么歌呢?
柳德米拉:我看您还是不唱为好。
纳瓦西里切夫:这么说您认为我唱歌也不会了是吗?
柳德米拉:是的,是的,您把我弄得累极了。
纳瓦西里切夫:我给您唱支歌,马上就会消除您的疲劳。您听着啊,啊,“周围静悄悄,只有呼唤没有睡觉,耳朵挂在树枝上,摇摇摇摆摆摆把舞跳,嘣嘣嘣啦啦啦啦啦……”
柳德米拉:您神经出毛病了吧。
纳瓦西里切夫:我唱歌您也不喜欢了是吗?
柳德米拉:是的。很遗憾。
纳瓦西里切夫:您什么都不喜欢,讨您的喜欢简直太难了,可我偏要试一试。现在我要给您跳个舞,现代舞不中您的意,对,不中您的意,那就来段古典的吧。俄罗斯民间舞蹈吉卜赛女郎怎么样?您给我伴唱吧,算了,您才不会给我伴唱呢。您看着啊,您看着,“啦啦啦啦啦啦,我爱上了吉卜赛女郎,可她嫁给了别人,啦啦啦啦啦……”
柳德米拉:让开,让开,纳瓦西里切夫同志。
(二)
纳瓦西里切夫:你好,布罗克菲亚,不,不,不,不,柳德米拉·波罗科夫耶夫娜。我,我,我来是,我来是为了……我也不知道昨天,我,我,我昨天是中了什么邪了。
柳德米拉:是的,我领教过了。
纳瓦西里切夫:我像断了链子的疯狗。
柳德米拉:哼,这么说还差不多。
纳瓦西里切夫:就是说链子断了。
柳德米拉:好了,坐吧,纳瓦西里切夫同志。
纳瓦西里切夫:不,不能坐。
柳德米拉:阿拉多力·耶夫尼梅琪。
纳瓦西里切夫:不,要死还是站着死好。
柳德米拉:坐下,别怕。
纳瓦西里切夫:啊,谢谢!
柳德米拉:有劳大驾,屈尊就座。
纳瓦西里切夫:多谢!
柳德米拉:昨天。
纳瓦西里切夫:啊?
柳德米拉:坐下。您说我丝毫没有……没有人的感情。
纳瓦西里切夫:昨天我全是胡诌的,您不必把我的话当真。
柳德米拉:不,应该认真对待,因为你说出了我们局里一些人的心里话,您在大庭广众之下。
纳瓦西里切夫:是的。
柳德米拉:对我进行诽谤、诬蔑。
纳瓦西里切夫:是诬蔑。
柳德米拉:您所说的话都是谎言。
纳瓦西里切夫:全是谎言。
柳德米拉:是令人愤慨的谎言,这种谎言我是绝对不会同意的。
纳瓦西里切夫:我也不同意。
柳德米拉:您总是支支吾吾的。
纳瓦西里切夫:我没支支吾吾。
柳德米拉:我没法摸透您究竟是个什么样的人。
纳瓦西里切夫:干吗要摸我,别摸我。
柳德米拉:您说我铁石心肠。
纳瓦西里切夫:哪儿的话,豆腐心肠。
柳德米拉:说我冷若冰霜。
纳瓦西里切夫:不,您热情奔放。
柳德米拉:说我没心肝。
纳瓦西里切夫:您肝胆俱全。
柳德米拉:说 *** 巴巴的。
纳瓦西里切夫:不,您湿乎乎的。请原谅,柳德米拉·波罗科夫耶夫娜。
柳德米拉:住嘴,请您不要再挖苦我了。
纳瓦西里切夫:我没有,看在上帝的分上。我不过是,我,我并没有想,我,我也不明白,我怎么就说出个湿乎乎的。我是,我是想说您很善良,柳德米拉·波罗科夫耶夫娜,我真是这么想说的,柳德米拉·波罗科夫耶夫娜。
柳德米拉:我不明白为什么,您这么恨我,我有什么对不起您的地方吗?我这么痛苦——
纳瓦西里切夫:您从哪断定我那么恨你?
柳德米拉:我没伤着您哪!
纳瓦西里切夫:是啊,没有。
柳德米拉:我没撤您的职。
纳瓦西里切夫:目前还没有。
柳德米拉:奖金我按月发给您。
纳瓦西里切夫:是领了,柳德米拉·波罗科夫耶夫娜。
柳德米拉:我批评了您写的报表,可这是我的权力,目前为止我还是这个局的——局长。
纳瓦西里切夫:我们都很敬重您,打心眼里边儿爱您,真的,从心眼儿深处里,我们都很敬重您,真是这样的。
柳德米拉:深处,在很深的深处,以致我无法感觉到。
纳瓦西里切夫:您应该感觉到。
柳德米拉:你胡说些什么呀,你别说了。
纳瓦西里切夫:您是好领导,很民主。
柳德米拉:你又胡说,你别再胡说了。
纳瓦西里切夫:您一向民主。是,是,真的,难以相信。
柳德米拉:这么说您不怕难为情吗?
纳瓦西里切夫:如果您叫谁到您的办公室来,他就像过节日一样,真的,就像过节日一样。
柳德米拉:噢,太可气了。
纳瓦西里切夫:您这是怎么了?
柳德米拉:你闯进我的办公室,对我,对我胡言乱语。
纳瓦西里切夫:您不要哭,您的职务不该哭啊!
柳德米拉:噢,不要你管,不要你管,我该做什么不该做什么。我是领导,这是我领导的事情。
(哭声)
纳瓦西里切夫:不,不,不。
纳瓦西里切夫:噢,水,凉水瓶。
(哭声)
尤拉:我可以进来吗?
纳瓦西里切夫:噢,尤拉,等一等,先出去,我求你,我求你,快出去。
尤拉:怎么回事?
纳瓦西里切夫:我们在开会,开会。
尤拉:怎么回事?
柳德米拉:他无理取闹,我要把他开除了。
尤拉:柳德米拉·波罗科夫耶夫娜,我要找你谈谈。
纳瓦西里切夫:等等,让我们把会开完。真是见鬼。
柳德米拉:不要你在这儿指手画脚的,我是这儿的领导。我想干什么就干什么,我是主人,我是这儿的女主人。
纳瓦西里切夫:对,您是女主人。
尤拉:又要胡来了,真是个冒失鬼。
纳瓦西里切夫:不要哭了,活见鬼。哭什么,有什么大不了的。让我像保姆那样哄哄您?
柳德米拉:那你干吗要惹我?
纳瓦西里切夫:那就哭吧,哭吧,哭吧。哭哭也许对您有好处。您还能哭,这说明您还有救。
( *** )
纳瓦西里切夫:呃,您别管,我去接,我接。
纳瓦西里切夫:喂,见鬼,喂——她正忙着。部长?什么部长?
柳德米拉:给我,给我!
纳瓦西里切夫:不,不行,她现在顾不上部长。
柳德米拉:噢,给我,给我,您把电话给我!
柳德米拉:噢,瞧瞧,瞧瞧,您干的好事,您怎么能对部领导这么讲话,连我也不敢这样,瞧您干的。
纳瓦西里切夫:来来来,喝口水。
柳德米拉:噢,我们都失去了理智了。
纳瓦西里切夫:呃,不,打个嗝,痛快痛快。
柳德米拉:我不明白,为什么所有人都把我看成一个怪物,一个怪物。
纳瓦西里切夫:没事,不要言过其实,不是所有人,也不是特别怪的怪物,没关系。
柳德米拉:不……我真受不了。你走吧,我不想看见你了……我不愿听你说话了。
纳瓦西里切夫:说实话,我绝对没有想冒犯您,倒是您这么一哭使我感到,您是一个正常的女人,我深为震惊。
柳德米拉:好了,你使我烦透了。
纳瓦西里切夫:柳德米拉·波罗科夫耶夫娜,请您理解,我是天生的笨嘴拙舌。我,我想问题什么的都挺正常的,可就是一表达起来,我就——
柳德米拉:噢,好了,好了,部长说什么了?
纳瓦西里切夫:鬼知道,我觉得他没听懂我的话,我不习惯和部长对话。
柳德米拉:如果部长现在让我去,我怎么去见他呀,我眼睛一整天都得是红的,鼻子也是一样。
纳瓦西里切夫:要是用手擦,眼睛就会红,要是等眼泪自己干,谁也看不出来了。
柳德米拉:(笑)您知道,我很久没这么哭过了,我多么想一个人大哭一场!可是,一个人哭有什么意思,就像酒鬼,自斟自饮一样。(笑)
纳瓦西里切夫:是啊,要是下次,您要是想哭就把我叫来,咱们一块儿哭。
柳德米拉:请您帮我倒点儿水。谢谢。
柳德米拉:您比我强啊,您有两个孩子。
纳瓦西里切夫:对,一个是男孩,另一个也是男孩。
柳德米拉:我呢,只有一个人。每天早晨起了床,我就去煮咖啡,要知道,不是我想吃早饭,而是非吃不可。吃完了早饭我就去上班,这间办公室和这块小阳台才是我真正的家。可是到了晚上怎么办,要知道我是多么怕过夜晚,我在这耽搁得很久,直到守卫人员的那串大钥匙“哗啦”一响,我才不得不离开这儿。我装作有很多工作要做的样子,其实我是无处可去。家,家,家,家里有什么,有台电视机,我连狗都不敢养,白天没人带它出去溜达。我的情况就是这样。当然有许多熟人和朋友,人家也有家,有孩子,有家务事,所以我简直把自己,把自己变成一个老太婆了。其实我才36岁。
纳瓦西里切夫:才36岁?
柳德米拉:是的,是的,我比你年轻,阿拉多力·耶夫尼梅琪。我看上去多大?
纳瓦西里切夫:嗯,像35岁。
柳德米拉:您又说谎了,纳瓦西里切夫同志。
纳瓦西里切夫:就是,您穿的衣服颜色暗了点儿。
柳德米拉:是吗?
纳瓦西里切夫:暗了点儿,没色彩。
柳德米拉:呃,我没注意。好了,阿拉多力·耶夫尼梅琪。您回去吧,我还有很多事情要干。对了,顺便问一下,部长打电话来有什么事?
纳瓦西里切夫:别生我的气,别骂我。
柳德米拉:您也别骂我,我跟您唠叨了半天。
训练提示
前苏联电影《办公室的故事》的情节是这样的:
某轻工局局长柳德米拉·波罗科夫耶夫娜是个性格怪僻的独身中年妇女,在下属面前终日不苟言笑,职员们背后都叫她冷血动物。统计员纳瓦西里切夫学生时代是个才华出众的青年,但是现在却变得穷困潦倒、未老先衰、唯唯诺诺,独自抚养两个孩子,备尝艰辛。他工作勤恳,但由于生性谨小慎微,不善于在上司面前“表现”自己,似乎是命中注定一生默默无闻了。然而这两个地位、性格相差悬殊的人经过几次碰撞之后,却都显露出人性的本色和性格的闪光点,最终他们打破了隔阂,产生了爱情,开始了幸福的婚姻生活。
影片着重反映的是中年人的情感生活,但又放在整个机关生活的大背景下来刻画,把个人和整个环境相联系,个人生活和社会生活交织在一起,真实感人,具有很强的现实主义色彩。影片反映了不同阶层人的普遍心理,触及生活中普遍存在的中年人的孤独问题,揭示了作为社会的人,只有更好地认识自身,敢于打破人与人之间产生的无形的隔阂,才能最终达到人与人、人与社会的和谐,具有深刻的内在哲理。
但影片却是通过一场不打不相识、不是冤家不聚头的爱情喜剧,用内含无尽张力与喜剧因素的幽默手法,准确生动又质朴无华的表演,极富性格色彩又诙谐风趣的语言来生动演绎这一深刻哲理,让人在轻松谈笑间去做深刻的思考,是一部不可多得的经典影片。
所选的第一个片段,姑且叫做“套近乎”,以男声为主。男主人公纳瓦西里切夫在别人的极力怂恿下,为了职位的迁升,为了给自己的上司留下一个好印象,硬着头皮去向她百般套近乎,却屡屡碰壁,终于气急败坏地与冷冰冰的女上司大吵起来。这场戏在处理时要把握好两人性格的对比,男主人公唯唯诺诺但又“豁出去了”,硬着头皮变着花样但不能处理成油嘴滑舌,因此声音运用上要虚实结合,虚声偏多,吐字粘连,气息延绵;女主人公不苟言笑,毫无趣味,声音的运用上以实声为主,吐字干脆利索,但不能简单理解为一味的冷漠生硬,其态度、情感有一个逐渐变化的过程。
第二个片段,姑且叫做“道歉与沟通”,以女声为主。这一片段表现了女主人公柳德米拉·波罗科夫耶夫娜在纳瓦西里切夫道歉时由斥责到伤心再到倾诉的心理过程。这场戏处理时要以柳德米拉心理的转换过程为依据,声音运用上要虚实结合,注意哭泣的气息运用。男声也要注意由不知所措地去道歉到倾听沟通的心理转换过程。