A. 自己剪辑的电影视频如何配音才准确
第一步,下载你需要的电影片段,用把你需要的片段剪辑成一个视频,同时在软件中抽离或取消原电影的音频轨道。刚入门的同学可以用爱剪辑或者快剪辑,这两款软件都是免费的,容易上手,界面简洁,对电脑配置要求也低,熟练之后可以用会声会影做更多特效的处理。
第二步,用Adobe Audition或其他录音软件录制你配音的声音,或者直接用手机自带的录音工具也行。如果对音质要求不高的话可以直接用手机录音,生成Mp3格式音频文件,在把这个文件导入剪辑软件即可,这样剪辑好的视频就跟你的配音音频合在一起了。
第三步,在会声会影,Premiere,爱剪辑或快剪辑中导入你视频和音频,取消原视频中的声音,也可以导入一段背景音乐,方法跟导入音频文件的方式是一样的,音频文件也可以根据自己的需要配合视频内容进行剪辑,可以分别调试背景音乐和你配音的音量大小。
第四步,最后打上字幕,合成输出视频就可以了。
B. 那些网络上的视频的对嘴型是怎么做到的
以抖音APP为例,方法基本如下所示:
1、直接找到一段对口型视频作品,然后点击右下角的圆形图标。
C. 电影解说的配音都是怎么弄的
电影解说的配音都是采用录音对口型的形式,后期配上的。
配音是为影片或多媒体加入声音的过程,而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为配音。
配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏。亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。影视配音要求配音演员绝对忠实于原片,在原片演员已经创作完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。
配音艺术
它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满、更富有立体感。
配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。吹替是一个日语词汇,一般翻译为译制配音,指将国外的电影重新配音,以方便本国人视听。
D. 对口型配音的软件叫什么
对口型配音的软件叫小咖秀。小咖秀是一款自带逗比功能的视频拍摄应用,用户可以配合小咖秀提供的音频字幕像唱KTV一样创作搞怪视频,同时小咖秀还支持视频同步分享。小咖秀APP于2015年5月13日正式登陆APP Store,上线月单条搞笑视频播放就突破200万。演示机型:华为P40 系统版本:EMUI11 APP版本:小咖秀v3.0.11
对口型配音的软件叫小咖秀。小咖秀是一款自带逗比功能的视频拍摄应用,用户可以配合小咖秀提供的音频字幕像唱KTV一样创作搞怪视频,同时小咖秀还支持视频同步分享。小咖秀APP于2015年5月13日正式登陆APP Store,上线月单条搞笑视频播放就突破200万,并在两个月后冲入APP Store排行榜第一名。
E. 想问下大家如何对口型配音
严格而言,在对口型方面,“双簧”比配音稍难。配音员可以看着荧幕上演员的表演配音,如果口型与声音不同步,后期还可以调。而“双簧”,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要现场对口型,紧张感更强!
为了尽可能对准口型,让画面看起来没那么尴尬,配音员们通常会在保持原义的情况下,根据原片口型适当调整台词的语句长短、用词和语序,然后对着画面,看原片演员的口型配音。
动画角色与配音演员的口型,不是非常吻合;第二种配音方式,由于先录制角色的配音,动画师跟着音轨配口型,再根据声音的表情设计动画,这样,角色和配音演员的表演会非常接近,而且口型会非常吻合。
比起语言有差异的译制片和非真人表演的动画片,真人表演,且台词是国语的国产电影、电视剧,对口型应该是比较容易的。但即便如此,作为观众,偶尔还是会发现一些影片的口型对不上。这主要是因为,有时候演员说着说着忘了台词,或背错了台词。演员说的话和配音演员的台词不一样,口型自然就不一样了。
F. 怎么给电影配音
一、电影怎么配音
1、电脑打开软件“剪映专业版”,
2、点击+号“开始创作”,
3、点击+号“导入素材”,
4、选择要编辑的视频,点击“打开”,
5、将素材拖动到下方进行编辑,
6、选择主菜单栏“文字”,再点击“新建文本”
7、选择“默认”,点击+号插入文本,
8、文本框内输入想要插入的文本,
9、选择“朗读”菜单栏,任意选择一个声音模板(这里选“阳光男生”),再点击“开始朗读”,
10、最后,将加入配音的视频导出保存就行啦。
三、电影视频配音该怎么弄
1、自己玩配音的话,音频用COOL
EDIT就可以满足需要了。视频的话可以用会声会影。
2、这个我需要纠正你一点,给电影什么的配音并不是用软件消去人声。而是单单保留视频的图像,而电影里的配乐、音效全部要重新做成音轨,和视频贴合,这样才行。这项工程量十分浩大,也需要一定的技术。
3、配音的操作,除了会熟练的处理音频(包括剪切,截取,拼合,降噪等等)之外,配音本身也要求有足够的功底,比方说普通话和感情的处理。总的来说,配音不是一件容易事。给视频配音更是有些难度。但是只要热爱配音,慢慢学也是可以的。希望您有所收获。
G. 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型
你好!!
我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
附上邱岳峰简介:
邱岳峰(1922~1980)
中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。
谢谢!!
H. 怎样为电影配音呢 我们看到的国语电影为什么口形都能对上一致呢 配音演员怎么知道什么时候说话
演员演得好,就是靠黄金配音搭档,如 六小龄童 李阳,周星驰 石斑瑜 等等 有了他们才有色彩感,不然你听听例子上这两位的原音。跟普通有幽默的人没什么两样。 对上口型是因为他们在剧组,背熟演员的台词表,不管动画 电视剧 电影 配音的演员都是看着台词表年的,特别是国产大陆片特别逼真,韩剧和其他剧片都是,先翻译,在配音。