A. 我在看古惑仔的时候台湾人将一会闽南语一会国语 这是正常台湾人的讲话方式吗还是电影的问题
不是所有台湾人都会说闽南话,
大量「外省人」以及其后裔是不会讲闽南话的。
台通用是国语,闽南话主要是本省人和福建后裔会说,正式场合,为了交流方便,一般都是讲国语的
闽南话和国语交杂,不是由于电影,而是电影反映的特殊群体
像那种当地都是闽南语族群的,他们之间当然是讲闽南话了
B. 有的台湾电影为什么一会讲台湾话,一会讲国语
因为他们觉得有些词语用闽南话讲得不顺就用国语讲了,又或者有的词语用国语讲得不顺就用闽南语讲了。我是汕头人,这边的方言和闽南话还是有点像的,我就举个生活例子吧,Si Bu Sa Na[普通话读做“西部撒蜡”]这个潮汕话词语意思是“乌七八糟”,如果用普通话说成“四八三六”也颇有一番幽默,但平常人们说这个词并不总是在调侃,所以还是多用本地化的表达来体现它比较通常的那个意思。另外,一些比较文字化的成语如“筚路蓝缕”之类的或者有些商家名如“以岭药业”又或者某些术语如“正太很腹黑”,即便你在汕头人的群落里将它硬译成潮汕话说出来,人家第一时间也是听不懂的(想一会儿还是能懂的。其原因是这些东西多是来自汕头以外的,且与近年来在地初、中等教育系统本土文化传授的用工不足有关),比较影响沟通效率,还不如用普通话说来得易懂直接。